Gálatas 4
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Mʉ̀ dzəm ŋgòtsə̀' rɛŋsə fe'lə fa weŋ bum yè'sə sə̀mok. Yà' mègù co mo lʉə mòk nə̀ yi nə̀ kə̀ tse' bum tɛ̀' ye ntsə'mòk pwe' yi. A ye-a sə̀ də bum tɛ̀' ye sə cu sə̀ ye vɛ'nə fana ghà nə̀ yi cu ntòlʉə, yi megu co ŋwə̀ nə̀ yi ŋkwɛ̀ŋ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ghà nə̀ yi cu mo lʉə ànə fana bʉ̀ʉ mok wèeŋ nə sə kʉk yi, mok sə jəŋ fa yi ŋkərə̀ bə bum ye sə tə̀tè tɛ̀' ye nə kə dʉk ntsə'mòk də nà' gʉŋ kʉ̀rə laŋ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Yà' mègù bohòvesùwèŋ sə̀' yəyərə̀ mʉmvə̀k ànə. À ye to mantombì ŋga vesùwèŋ ka bum sə̀ Nwì sə pwe' làaŋ ntòriŋ wes yà'a, vesùwèŋ ànə ye megu co ŋkwɛ̀ŋ bə lʉ̀ʉk sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ wèŋ à sə yù yà' də wo sə bɛ' mandzə̀ Nwì sə.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mvə̀k à kə̀ kʉ̀rə vɛ'ɛ kap fana Nwì tumsə vesə mo ye sə nzeŋgòŋ anə. Ŋwàŋwè dzə mo Nwì nə yi. Mo nə à ye ŋwə̀ə Jus nə sə bɛ' mandzə̀ lʉ̀ʉk Musì sə sə̀'.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 À ye vɛ'nə də ya yi fis bʉ̀ʉ sə̀ wo cu sə bàa lʉ̀k wèŋ də ya ŋga wo bʉʉŋ lo mok bwe Nwì wèŋ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ŋga'a nə̀ wèeŋ bwe Nwì wèŋ yè'sə, Nwì a tumsə yòŋsə̀ mo ye nə də nà'a ni sə ntʉʉ̀ vès. Yòŋsə̀ ye nə sə gʉ ves ŋgòto yi də <<Pàpa, tɛ̀'.>>
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Ye də wèŋ ka ŋga'a mok ŋkwɛ̀ŋ yeŋ, wèeŋ mok bwe nze. Mvə̀'nə̀ Nwì a jə weŋ mok co bwe ye fana wèŋ tse' bum sə̀ yi nòŋsə fa yà' bohòbwe ye wèŋ sə̀' pwe'fo'.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 À ye to mantombì ŋga wèŋ ka Nwì ntòriŋ fana wèŋ megu co ŋkwɛ̀ŋ bohòbum sə̀ yà' ka Nwì yeŋ.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ŋga'a nè'e wèŋ a rì Nwì mok laŋ; kènə mʉ dʉk lɛ də Nwì a rì weŋ mok co bwe ye wèŋ laŋ, fana wèŋ sə lap ŋgòfoho lòfe'lə mvwe' bum sə̀ yà'a jì ŋàŋ wà, sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ wèŋ sə gʉ̀ də wo sə bɛ' mandzə̀ Nwì fo' yè'e bʉ̀ʉ yà? Wèŋ dzəm ŋgòfoho ye fe'lə co ŋkwɛ̀ŋ sə̀mok à?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Njo nə̀ wèŋ sə nòŋsə kɛ'cà də nùmbu nè'e nə̀ ghaŋ, ŋwə nè'e zok, mvə̀k nè'e zok nə ye bə lùumŋgòŋ wèeŋ yè'sə bʉ̀ʉ yà?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Wʉə sə ko mʉ bə nsàap bum sə̀ wèŋ sə gʉ̀ yà'sə wùriŋ. Mʉ̀ sə tsərə də kàmòk fàak am sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ mʉtsətsə'rə̀ə wèŋ yà'a nə maha bʉp fa' ŋgwàŋ àlɛ.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Bwema am wèŋ, mʉ̀ wup fa weŋ bo wùriŋ də wèeŋ ye co mʉ̀, sə̀' mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ a bʉ̀ʉŋ mok sə̀' co wèŋ yè'e. Wèŋ a ka mʉ bʉp gʉ yuk.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Wèŋ rì də, ghà nə̀ mʉ̀ à və̀ to ŋgòtsòho fa weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə nà'a, mʉ̀ ànə sə cum vesùwèŋ bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ à sə yayaa.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Yiya àm nə ànə ye nsàp nə̀ co wèŋ caŋ mʉ fana wèŋ kà mʉ co ŋwə̀ nə̀ wà sə̀ ca màk. Wèŋ à kotse' mʉ bə̀boŋ co wèŋ sə kotse' masinjà Nwì. Aco mʉ̀ dʉk də wèŋ à kotse' mʉ co wèŋ sə kotse' Jisòs Krɛst bə tu ye.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Mvə̀k ànə à ye, wèŋ sə kwa bohòmʉ̀ vɛ'ɛ wùriŋ. A bʉp kok ŋga'a yà? Mvə̀k ànə à ye, wèŋ ye vɛ'ɛ kə̀kʉrə̀ ŋgògʉ̀ fa mʉ yu yà pwe'fo'. À nə ye-a sə̀ də ŋwèe cokfis mvə̀mlis ye, nə fa mʉ də bwɛ̀rɛ yi à fa vɛ'ɛ nàk.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Wèŋ ka mʉ ŋga'a mok co ŋge' dzəm bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə sə à?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə jipsə weŋ yà'sə wèŋ sə là ŋgàŋ də ya wèeŋ dzəm wo. Megu kə dʉk də, njo nə̀ wo sə gʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉ zeŋ nə ka bə̀boŋ yeŋ. Wo sə làp də vesùwèeŋ ga'a ya wèeŋ dzəm mok wo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 A lɛ bə̀boŋ ŋgòlʉəp ŋga a ye-a də njo nə̀ wù sə gʉ̀ yi vɛ'nə nə nə̀ bə̀boŋ na. Yè'sə zìnə nə̀ ghà yà pwe'fo', a dzəm ye ŋga mʉ vesùwèŋ kè ŋga mʉ̀ ka fo' yeŋ pwe'.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Bwe am sə̀ mʉ̀ tse' weŋ sə ntʉʉ̀ mʉ̀ vɛ'ɛ bə̀boŋni. Mʉ̀ sə yə fe'lə fa weŋ ŋgə' sə̀mok co ŋwà nə̀ yi sə ghà mwe. Mʉ nə sə ye ŋgə' vɛ'nə tə̀tè tse'ŋga mʉ̀ yə bə lis am də wèŋ tse' nsàp kù gì nə̀ Krɛst nə ŋkuŋ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mʉ̀ anə ye-a vesùwèŋ bwɛ̀rɛ də mʉ̀ riŋ ŋgòtsə̀' tsə'rə fa weŋ bum yè'sə làaŋ. Ŋkərə̀ àm jip wes bʉ̀ʉ wèŋ pwe'.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Wèŋ sə̀ wèŋ sə dzəm də wèeŋ bɛ' mandzə̀ lʉ̀k yà'a, wèŋ tsok mʉ də wèŋ sə rɛɛŋ yusə̀ lʉ̀ʉk sə sə dzəm də wèeŋ gʉ sə sə̀ pap à?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Wo à còm ndzənə ŋwàk lʉ̀k nə də, Abràham ànə tse' bwe ba. Yi ànə dzə mòk bə ŋwà nə̀ yi mo ŋkwɛ̀ŋ, nə dzə mòk bə ŋwà nə̀ yi ye mo nze.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Mo nə̀ ŋwà ŋkwɛ̀ŋ ànə dzə nə, wo à dzə yi ye mvə̀'nə̀ ndàaŋwè pwe' dzəgə̀ mwe yè'e. Mo nə̀ ŋwà nə̀ yi mo nze à dzə nə à ye ye mvə̀'nə̀ Nwì ànə kak Abràham vɛ'nə.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ncèp ènə nja yè'sə bə gbʉ' mwè. Bə̀ba sə̀ ba, Hagà bə Sàra, wo tə yà'sə bə tu nsàap rʉ̀k ba sə̀ Nwì a zʉ yà' yi. Hagà nə̀ yi ŋwà ŋkwɛ̀ŋ nə tə bə tu rʉ̀k nə̀ Nwì à zʉ nà' mʉnə nda Sinà ghà nə̀ yi à sə fa Musì lʉ̀k nà'a. Bwe ŋwà ènə pwe'fo' wo à dzə wo co bwe ŋkwɛ̀ŋ wèŋ.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Mvə̀'nə̀ Hagà tə bə tu lʉ̀k nə̀ Nwì ànə gʉ mʉnə nda Sinà nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Àràbiyà nə, fana yi tə fe'lə sə̀' bə tu lak Jòrosalèm nə̀ niè' nè'e sə̀'. Bʉsə̀ Jòrosalèm nə bə bwe ye wèŋ pwe' cu sə̀' ŋkwɛ̀ŋ bohòlʉ̀ʉk sə̀ Nwì ànə fa wo sə.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Jòrosalèm nə̀ mʉbu nə ka ye ŋkwɛ̀ŋ yeŋ. Vèes yàvès bwe Jòrosalèm nà'nə.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Mvə̀'nə̀ yi ma avès vɛ'nə fana a zìnə də yi tse' bwe ŋkʉ̀ʉŋ mvə̀'nə̀ wo à còm bə lak yè'sə ndzənə ŋwàk Nwì də,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Bwema am wèŋ, wèŋ a bʉ̀ʉŋ yàwèŋ bwe Nwì bʉ̀ʉsə̀ Nwì ànə kak vɛ'nə. Yà' mègù sə̀' mvə̀'nə̀ Nwì ànə kak Abràham ŋkuŋ fana Sàra nə dzə Azìk yà'a.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Mo nə̀ Hagà à dzə nà' mvə̀'nə̀ ndàaŋwè pwe' dzəgə̀ mwe nə, à sə tʉ̀ksəgə̀ mo nə̀ wo à dzə yi ye bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ Nwì nə. Yà' mègù niè' sə̀' vɛ'nə.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Bɛ' fis gɛsə ŋwà ŋkwɛ̀ŋ bə mo ye fo'. Ka bə̀boŋ də mo ŋwà ŋkwɛ̀ɛŋ nə kə tse' bum tɛ̀' ye yi yeŋ. A kə tse' yà' lɛ mo nə̀ ma yee mo nze nà'a.>>
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Bwema am wèŋ, yè'sə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ də, vesùwèŋ ka bwe ŋwà ŋkwɛ̀ŋ nə yeŋ. Vesùwèeŋ bwe ŋwà nə̀ yi ye mo nze nà'a.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.