Gálatas 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mʉ̀ dzəm ŋgòtsə̀' rɛŋsə fe'lə fa weŋ bum yè'sə sə̀mok. Yà' mègù co mo lʉə mòk nə̀ yi nə̀ kə̀ tse' bum tɛ̀' ye ntsə'mòk pwe' yi. A ye-a sə̀ də bum tɛ̀' ye sə cu sə̀ ye vɛ'nə fana ghà nə̀ yi cu ntòlʉə, yi megu co ŋwə̀ nə̀ yi ŋkwɛ̀ŋ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ghà nə̀ yi cu mo lʉə ànə fana bʉ̀ʉ mok wèeŋ nə sə kʉk yi, mok sə jəŋ fa yi ŋkərə̀ bə bum ye sə tə̀tè tɛ̀' ye nə kə dʉk ntsə'mòk də nà' gʉŋ kʉ̀rə laŋ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Yà' mègù bohòvesùwèŋ sə̀' yəyərə̀ mʉmvə̀k ànə. À ye to mantombì ŋga vesùwèŋ ka bum sə̀ Nwì sə pwe' làaŋ ntòriŋ wes yà'a, vesùwèŋ ànə ye megu co ŋkwɛ̀ŋ bə lʉ̀ʉk sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ wèŋ à sə yù yà' də wo sə bɛ' mandzə̀ Nwì sə.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Mvə̀k à kə̀ kʉ̀rə vɛ'ɛ kap fana Nwì tumsə vesə mo ye sə nzeŋgòŋ anə. Ŋwàŋwè dzə mo Nwì nə yi. Mo nə à ye ŋwə̀ə Jus nə sə bɛ' mandzə̀ lʉ̀ʉk Musì sə sə̀'.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 À ye vɛ'nə də ya yi fis bʉ̀ʉ sə̀ wo cu sə bàa lʉ̀k wèŋ də ya ŋga wo bʉʉŋ lo mok bwe Nwì wèŋ.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ŋga'a nə̀ wèeŋ bwe Nwì wèŋ yè'sə, Nwì a tumsə yòŋsə̀ mo ye nə də nà'a ni sə ntʉʉ̀ vès. Yòŋsə̀ ye nə sə gʉ ves ŋgòto yi də <<Pàpa, tɛ̀'.>>
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ye də wèŋ ka ŋga'a mok ŋkwɛ̀ŋ yeŋ, wèeŋ mok bwe nze. Mvə̀'nə̀ Nwì a jə weŋ mok co bwe ye fana wèŋ tse' bum sə̀ yi nòŋsə fa yà' bohòbwe ye wèŋ sə̀' pwe'fo'.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 À ye to mantombì ŋga wèŋ ka Nwì ntòriŋ fana wèŋ megu co ŋkwɛ̀ŋ bohòbum sə̀ yà' ka Nwì yeŋ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ŋga'a nè'e wèŋ a rì Nwì mok laŋ; kènə mʉ dʉk lɛ də Nwì a rì weŋ mok co bwe ye wèŋ laŋ, fana wèŋ sə lap ŋgòfoho lòfe'lə mvwe' bum sə̀ yà'a jì ŋàŋ wà, sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ wèŋ sə gʉ̀ də wo sə bɛ' mandzə̀ Nwì fo' yè'e bʉ̀ʉ yà? Wèŋ dzəm ŋgòfoho ye fe'lə co ŋkwɛ̀ŋ sə̀mok à?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Njo nə̀ wèŋ sə nòŋsə kɛ'cà də nùmbu nè'e nə̀ ghaŋ, ŋwə nè'e zok, mvə̀k nè'e zok nə ye bə lùumŋgòŋ wèeŋ yè'sə bʉ̀ʉ yà?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Wʉə sə ko mʉ bə nsàap bum sə̀ wèŋ sə gʉ̀ yà'sə wùriŋ. Mʉ̀ sə tsərə də kàmòk fàak am sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ mʉtsətsə'rə̀ə wèŋ yà'a nə maha bʉp fa' ŋgwàŋ àlɛ.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Bwema am wèŋ, mʉ̀ wup fa weŋ bo wùriŋ də wèeŋ ye co mʉ̀, sə̀' mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ a bʉ̀ʉŋ mok sə̀' co wèŋ yè'e. Wèŋ a ka mʉ bʉp gʉ yuk.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Wèŋ rì də, ghà nə̀ mʉ̀ à və̀ to ŋgòtsòho fa weŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə nà'a, mʉ̀ ànə sə cum vesùwèŋ bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ à sə yayaa.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Yiya àm nə ànə ye nsàp nə̀ co wèŋ caŋ mʉ fana wèŋ kà mʉ co ŋwə̀ nə̀ wà sə̀ ca màk. Wèŋ à kotse' mʉ bə̀boŋ co wèŋ sə kotse' masinjà Nwì. Aco mʉ̀ dʉk də wèŋ à kotse' mʉ co wèŋ sə kotse' Jisòs Krɛst bə tu ye.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Mvə̀k ànə à ye, wèŋ sə kwa bohòmʉ̀ vɛ'ɛ wùriŋ. A bʉp kok ŋga'a yà? Mvə̀k ànə à ye, wèŋ ye vɛ'ɛ kə̀kʉrə̀ ŋgògʉ̀ fa mʉ yu yà pwe'fo'. À nə ye-a sə̀ də ŋwèe cokfis mvə̀mlis ye, nə fa mʉ də bwɛ̀rɛ yi à fa vɛ'ɛ nàk.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Wèŋ ka mʉ ŋga'a mok co ŋge' dzəm bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə tsə̀' fa weŋ zìnə sə à?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə jipsə weŋ yà'sə wèŋ sə là ŋgàŋ də ya wèeŋ dzəm wo. Megu kə dʉk də, njo nə̀ wo sə gʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉ zeŋ nə ka bə̀boŋ yeŋ. Wo sə làp də vesùwèeŋ ga'a ya wèeŋ dzəm mok wo.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 A lɛ bə̀boŋ ŋgòlʉəp ŋga a ye-a də njo nə̀ wù sə gʉ̀ yi vɛ'nə nə nə̀ bə̀boŋ na. Yè'sə zìnə nə̀ ghà yà pwe'fo', a dzəm ye ŋga mʉ vesùwèŋ kè ŋga mʉ̀ ka fo' yeŋ pwe'.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Bwe am sə̀ mʉ̀ tse' weŋ sə ntʉʉ̀ mʉ̀ vɛ'ɛ bə̀boŋni. Mʉ̀ sə yə fe'lə fa weŋ ŋgə' sə̀mok co ŋwà nə̀ yi sə ghà mwe. Mʉ nə sə ye ŋgə' vɛ'nə tə̀tè tse'ŋga mʉ̀ yə bə lis am də wèŋ tse' nsàp kù gì nə̀ Krɛst nə ŋkuŋ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Mʉ̀ anə ye-a vesùwèŋ bwɛ̀rɛ də mʉ̀ riŋ ŋgòtsə̀' tsə'rə fa weŋ bum yè'sə làaŋ. Ŋkərə̀ àm jip wes bʉ̀ʉ wèŋ pwe'.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Wèŋ sə̀ wèŋ sə dzəm də wèeŋ bɛ' mandzə̀ lʉ̀k yà'a, wèŋ tsok mʉ də wèŋ sə rɛɛŋ yusə̀ lʉ̀ʉk sə sə dzəm də wèeŋ gʉ sə sə̀ pap à?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Wo à còm ndzənə ŋwàk lʉ̀k nə də, Abràham ànə tse' bwe ba. Yi ànə dzə mòk bə ŋwà nə̀ yi mo ŋkwɛ̀ŋ, nə dzə mòk bə ŋwà nə̀ yi ye mo nze.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Mo nə̀ ŋwà ŋkwɛ̀ŋ ànə dzə nə, wo à dzə yi ye mvə̀'nə̀ ndàaŋwè pwe' dzəgə̀ mwe yè'e. Mo nə̀ ŋwà nə̀ yi mo nze à dzə nə à ye ye mvə̀'nə̀ Nwì ànə kak Abràham vɛ'nə.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ncèp ènə nja yè'sə bə gbʉ' mwè. Bə̀ba sə̀ ba, Hagà bə Sàra, wo tə yà'sə bə tu nsàap rʉ̀k ba sə̀ Nwì a zʉ yà' yi. Hagà nə̀ yi ŋwà ŋkwɛ̀ŋ nə tə bə tu rʉ̀k nə̀ Nwì à zʉ nà' mʉnə nda Sinà ghà nə̀ yi à sə fa Musì lʉ̀k nà'a. Bwe ŋwà ènə pwe'fo' wo à dzə wo co bwe ŋkwɛ̀ŋ wèŋ.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Mvə̀'nə̀ Hagà tə bə tu lʉ̀k nə̀ Nwì ànə gʉ mʉnə nda Sinà nə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Àràbiyà nə, fana yi tə fe'lə sə̀' bə tu lak Jòrosalèm nə̀ niè' nè'e sə̀'. Bʉsə̀ Jòrosalèm nə bə bwe ye wèŋ pwe' cu sə̀' ŋkwɛ̀ŋ bohòlʉ̀ʉk sə̀ Nwì ànə fa wo sə.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Jòrosalèm nə̀ mʉbu nə ka ye ŋkwɛ̀ŋ yeŋ. Vèes yàvès bwe Jòrosalèm nà'nə.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Mvə̀'nə̀ yi ma avès vɛ'nə fana a zìnə də yi tse' bwe ŋkʉ̀ʉŋ mvə̀'nə̀ wo à còm bə lak yè'sə ndzənə ŋwàk Nwì də,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Bwema am wèŋ, wèŋ a bʉ̀ʉŋ yàwèŋ bwe Nwì bʉ̀ʉsə̀ Nwì ànə kak vɛ'nə. Yà' mègù sə̀' mvə̀'nə̀ Nwì ànə kak Abràham ŋkuŋ fana Sàra nə dzə Azìk yà'a.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Mo nə̀ Hagà à dzə nà' mvə̀'nə̀ ndàaŋwè pwe' dzəgə̀ mwe nə, à sə tʉ̀ksəgə̀ mo nə̀ wo à dzə yi ye bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ Nwì nə. Yà' mègù niè' sə̀' vɛ'nə.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Bɛ' fis gɛsə ŋwà ŋkwɛ̀ŋ bə mo ye fo'. Ka bə̀boŋ də mo ŋwà ŋkwɛ̀ɛŋ nə kə tse' bum tɛ̀' ye yi yeŋ. A kə tse' yà' lɛ mo nə̀ ma yee mo nze nà'a.>>
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Bwema am wèŋ, yè'sə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ də, vesùwèŋ ka bwe ŋwà ŋkwɛ̀ŋ nə yeŋ. Vesùwèeŋ bwe ŋwà nə̀ yi ye mo nze nà'a.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.