Gálatas 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs BKJ
1 Lùumŋgòŋ hum-ncòp-kwè à càa fana mʉ̀ bwi foho lo fe'lə mʉ Jòrosalèm anə sə̀mok. À lòcà ves Bànabà fana Taitòs lo sə̀' vesi wèŋ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mʉ̀ à kok lòmbwa bʉ̀ʉsə̀ Nwì à nìtsə̀' fa mʉ də mʉ geŋ mbwa. Mʉ̀ à kə̀ dzèeŋ, mʉ̀ ye to ntòbʉ̀ʉ sə̀ bwìŋ à sə jəgə̀ wo co bʉ̀ʉ sə̀ mantombì mʉ cos nə̀ fo' nə wèŋ. Vesiwèŋ cum ntsə̀m, mʉ̀ tsok rɛŋsə fa wo yusə̀ mʉ̀ sə tsoho fa kɛ'cà bʉ̀ lakmvum wèŋ sə. Mʉ̀ à tsə̀' vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ à ka dzəm də fàak sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ to bə sə̀ mʉ̀ sə gʉ̀ ŋga'a wèeŋ maha wà dzəm.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Anə geŋ wo dzəm ncèp àm nə. À ye-a sə̀ də Taitòs nə̀ vesi wèŋ à ye nə mo lak Gris fana wo à ka yi də yi nə kom tsoŋ tu mbəmbam ŋkuŋ ŋga yi ye krətèŋ dʉk fa.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Wo ànə taaŋ bə ncèp ènə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ səmok sə̀ wo à sə bòrə də wo krətèŋ wèŋ à wooŋ ni və̀ sə̀' fo', nə sə dzəm də wo kom fa Taitòs tu mbəmbam. Wo ànə wooŋ ni və ŋgòkə̀ ja'a ya wo riŋtse' mvə̀'nə̀ wo jipsə ncu àvès nə̀ Jisos Krɛst a fì mè'rə ves laŋ nə. Wo à sə dzəm yàwo də vèes cum mali co ŋkwɛ̀ŋ bohòlʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Ànə geŋ vès kà wo mandzə̀ ko momjo vɛ'ɛ fa lok, ya vèes noŋsə bum sə̀ yà' cu bə Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə rərəŋ, ya wèeŋ nə kə tse' yà' ŋga yà' cu mègù sə̀' rərəŋ mvə̀'nə.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Bohòbòp bʉ̀ nə̀ bwìŋ à sə jə wo co bʉ̀ʉ sə̀ mantombì yà'a, ghà nə̀ mʉ̀ ànə tsoho rɛŋsə wes fa wo Ntirə̀ nə Bə̀boŋ nə̀ mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ nə, fana wo à ka mʉ də yumok cu sə̀ mʉ nə gʉ ŋkuŋ dʉk lok fa. (Wèŋ riŋ à? Bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ ànə ye-a sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ mantombì vɛ'nə fana mʉ̀ à ka yàm yà'sə co yumok jəŋ bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ mègù mʉlisə̀ Nwì yəyərə̀ pwe'.)
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Bʉ̀ʉ sə̀ mantombì wèŋ sə à yə də Nwì a fa mʉ ncèp nə laŋ zìnə. Wo riŋ də yi tum mʉ ŋgòkə̀ tsòho fa Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə bohòbʉ̀ lakmvum, mvə̀'nə̀ yi ànə tumsə Pità fa' sə̀' bə ncèp nə̀ ŋgòkə̀ tsòho fa bʉ̀ʉ Jus wèŋ yà'a.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Wo à yə də Nwì nə̀ yi à fa Pità ŋàŋ, nə tumsə nà' ŋgòye ŋgà ntum ye bohòbʉ̀ʉ Jus wèŋ nə, mègù sə̀' yi nə, nə̀ yi a fa mʉ ŋàŋ də ya mʉ ye ŋgà ntum bohòlakmvum wèŋ.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Jem bə Pità nə ye Jon sə̀ Krətèeŋ sə̀ fo' jəgə̀ wo co bʉ̀ʉ awo sə̀ mantombì wèŋ à rɛɛŋ yàwo sə̀' də Nwì a fa mʉ nsàp fàk ènə laŋ zìnə. Fana wo fa ves Bànabà bo ŋgònìtsə̀' də vesi wèeŋ mok mvwe' mò'fis. Vesi wèŋ cep, nə dzəmtes mvwe' mò'fis də ves Bànabàa lo yàvès bohòbʉ̀ lakmvum ya wo lo yàwo bohòbʉ̀ʉ Jus wèŋ.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Wo à fa mègù ves ntip nə̀ mò'fis də vèes kà nà' swì. Nà' à ye də, vèes lòo, vès kà ŋgàa jìŋ sə̀ mʉŋgorə̀ wo wèŋ swì. Wo à sə cèp yè'sə ŋga mʉ̀ à sə tsərə sə ntʉʉ̀ mʉ̀ sə̀' wùriŋ də mʉ nə sə tɛsə ŋgàa jìŋ wèŋ sə.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ghà nə̀ Pità à kə̀ tsèŋ ves mvwe' lak Antiyòk fana mʉ̀ à sa'rə yi jəja bʉ̀ʉsə̀ yumok sə̀ yi à gʉ̀ʉ à ye jəja kwaraŋgaŋ də yà' ka rərəŋ yeŋ.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Yusə də Pità à və̀ to, yi sə zʉ be'lə zʉzʉ bə bʉ̀ lakmvum wèŋ mvwe' mò'fis, yumok kà fo' bʉp. Ànə geŋ Jem tum vesə bʉ̀ʉ səmok wèŋ. Wo à kə̀ dzèeŋ, Pità kà mok ŋgòzʉ be'lə bə bʉ̀ʉ sə̀ bə yà'wèeŋ zʉgə̀ə sə mok dzəm. Yi à gʉ̀ vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi ànə wəp bòp bʉ̀ nə̀ wo dʉkgə̀ də tse'ŋga wo kom fa ŋwè tu mbəmbam ŋkuŋ wo riŋ ŋgə̀ŋgàŋ co krətèŋ yà'a wèŋ.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 À ye vɛ'nə fana Krətèeŋ mok sə̀ wo cugə̀ fɛŋ ŋga wo bʉ̀ʉ Jus wèŋ ye ŋgògorə yàwo sə̀'. Wo à gʉ̀ tè Bànabà bə tu ye bɛ' mok sə̀' nsàp mandzə̀ àwo nə.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Mʉ̀ ànə geŋ də mʉ ye də wo sə kà mandzə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə rərəŋ sə bɛ' fana mʉ̀ cep bohòPità jəja də, <<Wù rì də wu ŋwə̀ə Jus, nə sə gʉ bum co ŋwè lakmvum. Fana njo nə̀ wù sə làp mandzə̀ ŋgòbwi' bʉ̀ lakmvum wèŋ də wo sə gʉ bum yàwo mvə̀'nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèeŋ gʉ̀gə̀ bum yè'sə bʉ̀ʉ yà?>>
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Yusə də, vesi wèeŋ bʉ̀ʉ Jus sə̀ bwe nze, vès ka pegè yeŋ. Vès ka bʉ̀ʉ sə̀ də wo ka mandzə̀ nə̀ Nwì dzəm nà'nə riŋ yà'a yeŋ.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Vès rì sə̀' də mandzə̀ nə̀ co ŋwè noŋsə lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə, də ya Nwìi dʉk də yi ka jòŋ tse' bʉ̀ə̀. Megu ŋga ŋwè fa ntʉm ye bohòJisòs Krɛst yiìyi ŋkuŋ fana Nwì dʉk də ŋgə̀ŋgàŋ ka nzak tse'. Ye də vès yàvès sə̀', vès a fa ntʉm avès bohòJisòs Krɛst nə, ya Nwìi dʉk də vès ka nzak bohòyi tse' bʉ̀ʉ Jisòs nə. Ka bʉ̀ʉsə̀ də vès nòŋsə lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ yeŋ. Bʉsə̀ ŋwèe nòŋsə kpʉ-a lʉ̀k co yà, kaco Nwì dʉk də nà' ka nzak tse' yeŋ lok.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk sə tsərə də vès sə̀ vès sə làp ŋgòye kə̀kʉrə̀ bohòNwì bə mandzə̀ nə̀ ŋgòdzəm bohòKrɛst nə də, vèes sə̀' ŋgàa gʉ̀ bʉp bʉ̀ʉsə̀ vès sə kà lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ nə̀msə̀ àlɛ'. A ye-a vɛ'nə zìnə ye də Krɛst sə gʉ̀ ves ŋgògʉ̀ bʉp. A ye-a ŋga nsàp tsətsərə̀ mòk cu vɛ'nə zìnə, ye də nà'a bə jòŋ, bʉ̀ʉsə̀ aco Krɛst gʉ ŋwè ŋgògʉ̀ bʉp anə yè'sə va?
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Yusə lɛ də, a ye-a ŋga ŋwè mè'rə màk lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus wèŋ, nə və kə te' lokoksə fe'lə yà' sə̀mok, ye də ŋgə̀ŋgàŋ sə gʉ̀ yà'sə yusə̀ Nwì ka bə zeŋ kwa. Kè ka vɛ'nə yeŋ-ɛ?
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 À gʉ̀ mʉ sə̀ lʉ̀ʉk yà'sə ŋkuŋ mʉ̀ riŋ də mandzə̀ nə̀ co də mʉ̀ noŋsə yà', nə kə ye mantombìi Nwì co ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ bʉ̀ʉ zeŋ bʉ̀ə̀. Yà'a mvwe' sə̀ mʉ̀ yəəŋ yàm mok bohòlʉ̀ʉk sə co ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ a kpʉ lòyàm laŋ, co lʉ̀k kà mʉ yumok gʉ̀ fe'lə̀; a vɛ'nə ya mʉ cum megu mok ncu nə̀ də Nwì tse' mʉ yi.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Aco mʉ̀ dʉk də ghà nə̀ wo à tɛ'lə Krɛst mʉntə̀əŋ nà'a, wo à tɛ'lə be'lə vesi bəbɛ'. Nà'a njo nə̀ mʉ̀ cèp də ncu nə̀ mʉ̀ sə cu nà' ŋga'a nè'e ka nə̀ njàm mok yeŋ fe'lə, a ncu nə̀ Krɛst sə cu nà' ndzə ni'ì mʉ̀ anə yi. Ncu nə̀ mʉ̀ cu sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ ŋga'a, a mok nə̀ də mʉ̀ fa ntʉm àm bohòmo Nwì nə̀ yi à dzəm mʉ, nə fa ni' ye co satikà' bʉ̀ʉ tu am.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 A ye-a də ŋwèe noŋsə lʉ̀k ŋkuŋ Nwì dʉk də ŋgə̀ŋgàŋ ka nzak tse' fana ye də kpʉ nə̀ Krɛst ànə kpʉ nə nà' ka fàk tse'. Bohòmʉ̀ yàm mʉ nə kà bə̀bo nə̀ Nwì nə co yu nə̀ nà' ka fàk tse' vɛ'nə jə yuk.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.