Filipenses 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Ncu awèŋ nə̀ wèŋ cu nà' co bʉ̀ʉ Krɛst, kwɛ'səgə̀ weŋ à? Dzədzəm ye fisəgə̀ weŋ ntʉm à? Wèŋ tse' kwəkwa nə̀ mvwe' mò'fis weŋ yòŋsə̀ ye nə wèŋ à? Nə ye də wèeŋ tse'gə̀ ntʉm nə̀ bə̀boŋ nə ye koksə̀manziŋ bohòmòk bə mòk à? A vɛ'nə.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 A ye-a vɛ'nə fana, mʉ̀ dzəm də wèeŋ tse' nsàp tsətsərə̀ nə̀ mò'fis, nə sə dzəm mòk bə mòk, nə ye cù mò'fis, ya mʉ kwa wesə.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Kà də wèeŋ me'rə wi' bə nɛ̀ni' sə ntʉʉ̀ wèŋ dʉk. Wèeŋ jəŋ ni' awèŋ sə nze, nə kà bʉ̀ʉ mok co wèŋ gha' wo weŋ sə kʉ̀k.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ndàaŋwè pwe' lap mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ yusə̀ co yà' tɛsə ŋwə̀ nəmòk sə̀', yi kà bə ni' nə̀ nje tsərə̀ mègù.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Wèeŋ tse' nsàp ntʉm nə̀ Jisòs Krɛst à tse' nà'a.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yi à ye Nwì bə tu ye sə̀',
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Yi me'rə mvwe' sə̀ ghaŋ yà'sə,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Mvəsə̀ yi à ye co ŋwè vɛ'nə fana,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Bʉ̀ʉ nsàp nə̀ yi à gʉ̀ ènə fana,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ye də, bwìŋ pwe' nə kə təəŋ bə tumfərə mantombìi Jisòs ŋgòkùksə yi.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Wo nə̀ cep fis bə cùu awo jəja mvwe' bwìŋ dʉk də Jisòs Krɛɛst Tà.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 A ye-a vɛ'nə fana, bwema am wèŋ, mvə̀'nə̀ wèŋ à sə yuk nə kotse' ntirə̀ nə̀ bə̀boŋ nə ghà nə̀ mʉ̀ à ye vesùwèŋ yà'a fana, mʉ̀ sə dʉk də gʉ gha' də wèeŋ kotse' ŋga'a nə̀ mʉ̀ ka vesùwèŋ yeŋ nè'e. Wèeŋ fak bə wʉə, nə sə jik ŋgògʉ̀ də lù nə̀ Nwì a fa weŋ nə sə fak sə ntʉʉ̀ wèŋ.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bʉsə̀ Nwìi fàkgə̀ mʉtsətsə'rə wèŋ ŋgògʉ̀ weŋ də wèeŋ dzəm nə gʉ yusə̀ yi dzəm yà'.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Bə yà pwe'fo' sə̀ wèŋ sə gʉ̀ʉ nə sə cep ŋkʉ̀ə̀m kà fo' sə tesə̀.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 A ye vɛ'nə ya wèeŋ ye bʉ̀ʉ sə̀ wèeŋ rərɛŋ, nə ye jì njo. Ya wèeŋ ye bwe Nwì sə̀ ntʉm rərɛŋ sə̀ wèŋ cu sənə nzeŋgònə̀ bʉ̀ʉ sə̀ ca ka rərəŋ yeŋ, wo ŋgàa tè'èŋkup. Wèŋ tse' ŋgòsə rɛɛŋ yàwèŋ mʉtsətsə'rə wo co ŋkə̀ŋkàŋ sə rɛɛŋ mʉbu,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 mvəsə̀ wèŋ sə tsə̀' fa wo ncèp nə̀ nà' tse' lùŋ nə. Wèeŋ gʉ-a vɛ'nə fana, nùmbu nə̀ Krɛst və̀ sə̀mok, mʉ̀ sə kum ŋgù àm bʉ̀ʉ wèŋ fana yà' kà ŋgwàŋ ye. Yà'a nə sə niŋ dʉk də fàk am sə̀ mʉ̀ à gʉ̀, nə yis ndùrə̀, yà' ka wà ca.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Dzədzəm awèŋ nə̀ wèŋ à tse' nà' bohòNtirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə, nà'a co satikà' bohòNwì. A ye-a də yòŋsə̀ am kə ye rùk nə̀ wo jə-a nà', nə se gesə mʉnə satikà' ànə, mʉ nə kwa, nə kwa vesùwèŋ lòoŋ mvwe' mò'fis sə̀'.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Gù sə̀' mʉmvə̀'ànə dʉk də wèeŋ kwa tsooŋ yàwèŋ sə̀'. Vesùwèeŋ kwa mvwe' mò'fis.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 A ye-a ŋga Tà Jisòs fa-a ŋàŋ, mʉ̀ tsəm də mvə̀k momjo mʉ nə tumsə lo Timatì ŋgòkə̀ ye weŋ. Mʉ nə tum yi ya yi bwì və̀ə, yi tsok fa mʉ mvə̀'nə̀ wèŋ cu, ya ntʉm am sə lʉm sə̀'.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Mègù yi Timatì nə nə̀ tsətsərə̀ vesi yegə̀ nsàp nə̀ mò'fis. Yi tse'gə̀ weŋ sə ntʉʉ̀ yi vɛ'ɛ wùriŋ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Bʉ̀ʉ mok pwe' sə tsərə gu bə fàak awo, wo sə kà ma nə̀ Jisòs Krɛst tsərə̀.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Wèŋ rì yàwèŋ sə̀' laŋ də, Timatì ènə ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ. Vesi a tsòho Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə mvwe' mò'fis co mwe bə tɛ̀' sə fàk wo.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mʉ̀ sə tsəm də ghà nə̀ mʉ riŋ də anə ye bohòmʉ̀ valɛ àlɛ ŋkuŋ mʉ tum yi laŋ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Mʉ̀ rì tse' sə̀' zìnə dʉk də, mvə̀k momjo, Tàa nə gʉ co mʉ və bə tu am, nə kə tseŋ weŋ sə̀'.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Mʉ̀ a tsərə də a bə̀boŋ ŋgòtum fəsə fa weŋ moma avès Ìpàfoditò, nə̀ yi a ye masinjà àwèŋ, nə tɛsə mʉ. Yi a fàk, nə jihi nzòŋ vesi bəbɛ', ŋgòtɛsə mʉ bə fàha am.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ntʉm ye sə fa yi ŋgə' ŋgòyə wèŋ wùriŋ. Yi sə kà kwa lok də bʉ̀ʉsə̀ wèŋ na yuk dʉk də yi a ya.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 A lɛ zìnə də yi a ya laŋ anə. A gù jo də yi a kpʉ. Megu də Nwì a koksə manziŋ bohòvesi ba fo', yi kà kpʉ, ya ŋgə' mook kà mʉnə ŋgə' nə̀ mʉ̀ cu bə zeŋ nè'e naàŋ fe'lə lò.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Fana mʉ̀ sə dzəm wùriŋ də mʉ tum yi kə ye weŋ, ya wèeŋ yə yi, ntʉʉm awèŋ fi, ntʉm nə̀ njàm kà mok sə̀' rwi' fe'lə̀.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Yi və̀ə, wèŋ wumsə yi bə kwəkwa co moma nə̀ ndzənə Tà. Wèeŋ yə nsàap bʉ̀ʉ sə̀ co yi ànə, wèŋ wəp wo bə̀boŋ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Bʉsə̀ yi jə yòŋsə̀ ye nsàp mok, nə swirə kpʉ bʉ̀ʉ fàak Krɛst, nə fa mʉ tətɛsə̀ nə̀ à ye co wèŋ kà mʉ bə tu awèŋ kə̀ fa.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.