Colossenses 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wèŋ sə̀ wèeŋ yàwèŋ masà, wèeŋ kotse' bʉ̀ʉ sə̀ wo sə fàk ŋkwɛ̀ŋ bohòwèŋ zìnə, nə sə gʉ wo bə̀boŋ. Wèŋ rì də wèŋ tse' ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi masà bohòwèŋ sə̀', yi cu mʉbu.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Wèeŋ sə lɛŋ pìriyà ghà yà lòoŋ. Wèeŋ nə̀m lis awèŋ to, nə sə kwasə Nwì.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Wèeŋ sə lɛŋ fa ves sə̀' də Nwìi nɛ̀ fa ves mandzə̀ nə̀ co vèes tsoho fa bwìŋ yusə̀ sə̀swihì sə̀ Nwì a tsə̀' fa ves bə liŋ Jisòs Krɛst sə. Mʉ̀ cu yè' mʉ ndapndzəmə̀ sə̀' bʉ̀ʉ ncèp ènə.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Wèeŋ lɛŋ Nwì sə̀' də yi gʉ mʉ ya mʉ tsoho rɛŋsə fa bwìŋ yà' mvə̀'nə̀ mʉ̀ tse' ŋgòtsə̀' fa wo sə.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Wèeŋ cu weŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo ka bʉ̀ʉ cos yeŋ, wèŋ cum ncu ŋkərə̀. Ghà nə̀ wèŋ tse'-a mʉmandzə̀ pwe', wèŋ sə gʉ wo bə̀boŋ.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ncèep cùu awèeŋ ye bəbwe', nə sə lʉm co ci'. Ŋwə̀ nəmòok fek-a weŋ yumok, wèŋ riŋ ŋgòcèp fəsə fa yi bə mandzə̀ nə̀ bə̀boŋ.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tìkikòs nə̀ yi moma avès nə̀ vès dzəm yi nə, yi nə kə tsoho fa weŋ mvə̀'nə̀ mʉ̀ cu pwe' yi. Yi fàkgə̀ vesiwèŋ bohòTà Jisòs bə zìnə ye pwe'.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Mʉ̀ tumsə tsə gù yi bʉ̀ʉ njo nə̀ də ya wèeŋ riŋ mvə̀'nə̀ ves cu fɛn. Nə ye sə̀' də ya yi gʉ ntʉm awèeŋ sə kwa sə̀'.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Tìkikòs nə, yi bə molak àwèŋ nə̀ liŋ yee Ònisimù nà'a bəbɛ'. Yi sə̀' moma àvès nə̀ vès dzəm yi. Yi fàkgə̀ bohòJisòs sə̀' bə zìnə ye pwe'. A wo sə̀ wo nə tsoho fa weŋ bum sə̀ yà' a ye fɛɛŋ pwe'.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Àritakònə̀ vesi cu ndapndzəm cèpsə weŋ pwe'. Mak nə̀ yi motɛ̀'ɛ Bànabà nà'a cepsə weŋ sə̀'. Mʉ̀ à tip weŋ laŋ də Mak nə kə̀ tsèŋ-a weŋ, wèŋ gʉ yi bə̀boŋ.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jisòs nə̀ liŋ ye mòok Jostòs nà'a sə cèpsə weŋ sə̀' bə̀boŋ. Bʉ̀ʉ Jus sə̀ vesiwèŋ sə fàk bəbɛ' mègù wo sə̀ tɛ' yà'sə. Vesiwèŋ sə fàk ŋgògʉ̀ co bwìŋ riŋ gaŋ ŋkum Nwì sə ntʉʉ̀ wo. Wo a tɛsə jə mʉ vɛ'ɛ nsàp nə̀ ntʉm boŋ mʉ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafəràs nə̀ yi sə̀' molak àwèŋ cèpsə weŋ bə̀boŋ. Yi sə̀' ŋgà fàk Jisòs Krɛst. Yi lɛŋgə̀ Nwì mʉ tuhù wèŋ bə ŋàŋ də wèeŋ kuk bə bum sə̀ ma nə̀ Nwì pwe'. Də wèeŋ riŋ bum sə̀ Nwì sə dzəm, nə sə yuk dʉk ye.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Mʉ̀ a yə bə lis am mvə̀'nə̀ yi a fàk gʉgʉŋ bʉ̀ʉ wèŋ, wèŋ bʉ̀ʉ lak Kòlosì bə sə̀ Làòdisiyà nə ye lak Hìràpolìs.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Luk nə̀ yi doktà àvès, nə̀ a dzəm yi wùriŋ, nə ye Dimà wèŋ cèpsə weŋ bə̀boŋ.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Cèpsə fa mʉ bwema sə̀ mvwe' lak Làòdisiyà bə̀boŋ. Cèpsə Nimfà bə cos nə̀ mʉnda'à yi nà'a sə̀'.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Wèeŋ ta ŋwàk nè'e, wèŋ tum fa cos nə̀ mvwe' lak Làòdisiyà ya wo taŋ nà' sə̀'. Wèeŋ taŋ ŋwàk nə̀ Làòdisiyàa nə tumsə fa weŋ nà'a sə̀'.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Wèeŋ tsok fa Akipòdə mʉ̀ dʉk də, yi fak wes fàak sə̀ Tà a fa ndzə bohòyi yà'a.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Mʉ̀ʉ Pol, mʉ̀ còm fa weŋ cə̀cèpsə̀ nè'e mok bə bo yàm. Wèeŋ sə tsərə kwaŋ sə̀ mʉ̀ cu bə zeŋ yè'e. Bə̀bo nə̀ Nwìi ye bohòwèŋ lòoŋ.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.