Colossenses 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉ̀ dzəm ŋgòtsə̀' fa weŋ də wèŋ cu sə ntʉʉ̀ mʉ̀ vɛ'ɛ gʉgʉŋ wùriŋ. Krətèeŋ sə̀ mvwe' lak Làòdisiyà bə mok sə̀ vesi wèŋ ka si bə si ntòyenə yuk yà'a pwe', wo cu sə̀' sə ntʉʉ̀ mʉ̀.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Mʉ lɛŋgə̀ Nwì mʉ tuhù wèŋ vɛ'nə də ya ŋga wèeŋ sə tse' dzədzəm bohòmòk bə mòk. Ya dzədzəm ènə jəŋ be'lə və weŋ mvwe' mò'fis nə sə kwɛ'sə weŋ. Mʉ̀ sə lɛŋ sə̀' də Nwìi rɛŋsə fa weŋ yu nə̀ nà' cu sə̀swihì nə̀ nà'a Jisòs Krɛst, ya wèeŋ riŋtse' bə zeŋ bə̀boŋni.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Jisòs Krɛst mègù yi nə̀ mò'fis nə̀ yi co ki ncù sə̀ aco yi muk fa bwìŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòrì ŋkərə̀ nə̀ ma nə̀ Nwì. Nsàp ŋkərə̀ ènə nà' tse' swe' bohòŋwə̀ nə̀ yi rì nà' nə wùriŋ.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'sə də ya ŋga ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bə cù kə̀ bòrə̀.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Mʉ̀ sə cèp yè'sə bʉ̀ʉsə̀ a sə kà-a si bə si sə̀ yenə, mʉ̀ sə tsərə weŋ də vesùwèeŋ bəbɛ'. Mʉ nə sə kwa ŋga bum pwe' sə lòlàaŋ, wèŋ sə təəŋ mali gʉgʉŋ ŋgòfa ntʉm awèŋ bohòJisòs Krɛst.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Yusə̀ gʉgʉŋ sə də, wèŋ a jə Jisòs Krɛst co Tà àwèŋ laŋ fana, wèeŋ gi-a mok co bʉ̀ʉ ye sə̀ zìnə.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Wèeŋ sə jəŋ ŋàaŋ awèŋ bohòyi, nə sə kuk lo mantombì. Wèeŋ fa mam mali ntʉm awèŋ bohòyi mvə̀'nə̀ wo à yə'rə to weŋ, nə sə kwasə Nwì ghà yà lòoŋ.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ də ya ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bə ŋkərə̀ nzeŋgòŋ nə̀ nà' ka fàk tse' nè'e bòrə̀. Nsàp ŋkərə̀ ànə tesə kokgə̀ sə və̀ə bwìŋ, nə ye bə yòŋsə̀ə ze' wèŋ. Nà'a kà bohòJisòs Krɛst tesə və̀gə̀.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Zìnə nə̀ nà' a ca nə də, Jisòs Krɛst nə cu bə tu ye pwe' nə̀ pwe' mvə̀'nə̀ yi Nwì yi cu sə.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Wèeŋ tse'-a Jisòs Krɛst, ye də wèŋ sə kà yumok sə̀ yà'a ma nə̀ Nwì mok jamə̀. Yi ŋkum, nə tse' ŋàŋ mʉtuhù yòŋsə̀ə ze' wèŋ pwe' yi.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 A yà'sə sə̀' də, wèŋ ànə be'lə weŋ Jisòs Krɛst mvwe' mò'fis, fana yi à gwè fa weŋ ŋgwè nə̀ ŋgònìtsə̀' bwìŋ də wèeŋ bʉ̀ʉ ye wèŋ. À ye mantombì fa', Nwì à fa bʉ̀ʉ Jus wèŋ ŋgwè nə̀ njàwo ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ, à ye də wo kom fa wo tu mbəmbam. Nə̀ ŋga'a ŋgwè nə̀ njàwèŋ ka yusə̀ wo gʉ̀gə̀ yà' bə bo bwìŋ yeŋ. Njàwèeŋ nə̀ nà' və̀ bohòJisòs Krɛst, mvə̀'nə̀ yi ànə fis mak gɛsə ntʉm awèŋ sə̀ bʉp sə̀ wèŋ à tse' to mantombì yà'a.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ghà nə̀ wo ànə baptɛsə weŋ, yà' à ye yà'sə co wo tuuŋ be'lə weŋ Jisòs Krɛst, nə lokok be'lə mvwe' kpʉ sə̀' wenə wèŋ bəbɛ'. Yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ànə dzəmtse' bə ŋàaŋ Nwì sə̀ yi ànə lokoksə Jisòs Krɛst mvwe' kpʉ bə zeŋ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Wèŋ ànə ye co bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ laŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à gʉ̀ bʉp, nə ye fe'lə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à ka ŋgwè nə̀ ŋgònìtsə̀' də wèeŋ bʉ̀ʉ Nwì tse'. Fana Nwì swi fa vesùwèŋ bʉp avès, nə lokoksə ves Jisòs wèŋ mvwe' kpʉ bəbɛ'.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Vesùwèŋ ànə gbʉ nzak laŋ bʉ̀ʉsə̀ vès ànə ka lʉ̀ʉk Nwì noŋsə. Nwì yis fis fa vesùwèŋ nzak nə pwe', nə naaŋ gesə lo mʉtuhù Jisòs Krɛst ghà nə̀ yi à kpʉ mʉntə̀əŋ nà'a.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Yi à jə gɛsə ŋàaŋ yòŋsə̀ə ze' bə kpʉ ye nə̀ mʉntə̀əŋ ànə fana nə niŋtsok fa bwìŋ jəja kwaraŋgaŋ də ŋàaŋ ye gha' ŋàaŋ yòŋsə̀ə sə̀ bʉp lòoŋ fo'.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Bə bum yè'sə pwe'fo', kà də wèeŋ fa mandzə̀ də ŋwə̀ nəmòok noŋsə fa weŋ nsàp lʉ̀k mòk də wèŋ tse' ŋgògʉ̀ yà' co də zʉ nə no megu nsàp yu nè'e, nə kà nsàp nè'e ye dʉk. Ŋwèe kà də yi gʉ fa weŋ lʉ̀k bə nsàp yu nə̀ wèŋ tse' ŋgògʉ̀ bə ŋkàak lùmŋgòŋ, ŋwʉ-fi nə ye co nùumbu dzə̀ wèŋ sə̀' dʉk.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Bum yà'sə pwe' co tsə̀tsèŋ. Yà' sə nì gèsə lòmantombì bə yu nə̀ nà'a nə̀ kə̀ ye nə. Yu nə̀ tsə̀tsèeŋ yè'sə sə nì gesə lòzeŋ nə, Jisòs Krɛst bə tu ye.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kà də wèeŋ yu'rə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə làp mandzə̀ ŋgògʉ̀ bʉpsə weŋ bʉpsə yà'a dʉk. Mʉ̀ sə dʉk bə nsàp bʉ̀ nə̀ co sə̀ wo dʉkgə̀ də wèeŋ jəŋ tsoŋ ni' awèŋ sə nze, nə kuksə masinjàa Nwì wèŋ yà'a. Nsàap bʉ̀ʉ yà'sə wèeŋ dʉkgə̀ də Nwì tsə̀' wo bum yè'sə co ndzənə lo vɛ'ɛ, ŋga wo sə nɛ̀ mègù yà'sə ni' wà nə̀ wà. Nsàap tsətsərə̀ awo yà'sə mègù sə nzeŋgòoŋ fɛn.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Fana wo sə kà bə Jisòs Krɛst nə̀ yi tu bohòvesùwèŋ nə mok be'lə̀. Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə be'lə mvwe' mò'fis bə Jisòs Krɛst wèŋ yà'a mègù wo sə̀ wo jəgə̀ ŋàaŋ awo bohòyi, də ya wo sə kuk mvə̀'nə̀ Nwì sə dzəm də wo kuk. Jisòs Krɛst a gʉ̀ cos nə ŋgòye mvwe' mò'fis, mvə̀'nə̀ nzèhe ni' kotse'gə̀ ŋgùpni' nə mvwe' mò'fis yè'e.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Mʉ̀ də wèŋ à kpʉ weŋ Jisòs Krɛst wèŋ, yòŋsə̀ə sə̀ ze' sə̀ sə nze fɛɛŋ ka ŋàŋ mok mʉtuhù wèŋ tse' àlaa. Njo nə̀ wèŋ sə gʉ bwi bum co bòp bʉ̀ nə̀ nzeŋgònə tse' wo yi-e bʉ̀ʉ yà? Njo nə̀ wèŋ sə wəp mali nsàap lʉ̀ʉk sə̀ co də,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 <<Kà yu yè'e jwɛ̀ŋ, kà yè'e zʉ ja'a, nə kà yà'a kùm>> wèŋ bʉ̀ʉ yà?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Nsàap lʉ̀ʉk sə̀ vɛ'nə yè'e yà' mègù bə bum sə̀ co ŋwèe zʉ-a yà', yà' me bisə wà. Nsàp yəyə'rə̀ nà'nə, nà'a və̀ mègù bohòtsətsərə̀ nə̀ bwìŋ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Bwìiŋ tsərəgə̀ də nsàap lʉ̀ʉk yà'sə bum ŋkərə̀ bohòNwì, bʉ̀ʉsə̀ yà'a gʉ̀gə̀ ŋwè bə ŋàŋ ŋgògʉ̀ bum sə̀ ŋgòkùksə Nwì, nə sə jə lòni' awo sə nze, nə sə fa ni' awo sə ŋgə' wèŋ. Bum yè'sə pwe'fo' yà'a wà nə̀ wà. Yà' ka ŋàaŋ mok sə̀ co yà' tɛsə ŋwè də ya njè yu nə̀ ŋgùpni' ye sə dzəm zeŋ kà yi ya tse'.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.