Colossenses 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉ̀ dzəm ŋgòtsə̀' fa weŋ də wèŋ cu sə ntʉʉ̀ mʉ̀ vɛ'ɛ gʉgʉŋ wùriŋ. Krətèeŋ sə̀ mvwe' lak Làòdisiyà bə mok sə̀ vesi wèŋ ka si bə si ntòyenə yuk yà'a pwe', wo cu sə̀' sə ntʉʉ̀ mʉ̀.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Mʉ lɛŋgə̀ Nwì mʉ tuhù wèŋ vɛ'nə də ya ŋga wèeŋ sə tse' dzədzəm bohòmòk bə mòk. Ya dzədzəm ènə jəŋ be'lə və weŋ mvwe' mò'fis nə sə kwɛ'sə weŋ. Mʉ̀ sə lɛŋ sə̀' də Nwìi rɛŋsə fa weŋ yu nə̀ nà' cu sə̀swihì nə̀ nà'a Jisòs Krɛst, ya wèeŋ riŋtse' bə zeŋ bə̀boŋni.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Jisòs Krɛst mègù yi nə̀ mò'fis nə̀ yi co ki ncù sə̀ aco yi muk fa bwìŋ mandzə̀ nə̀ ŋgòrì ŋkərə̀ nə̀ ma nə̀ Nwì. Nsàp ŋkərə̀ ènə nà' tse' swe' bohòŋwə̀ nə̀ yi rì nà' nə wùriŋ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mʉ̀ sə tsə̀' weŋ yè'sə də ya ŋga ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bə cù kə̀ bòrə̀.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Mʉ̀ sə cèp yè'sə bʉ̀ʉsə̀ a sə kà-a si bə si sə̀ yenə, mʉ̀ sə tsərə weŋ də vesùwèeŋ bəbɛ'. Mʉ nə sə kwa ŋga bum pwe' sə lòlàaŋ, wèŋ sə təəŋ mali gʉgʉŋ ŋgòfa ntʉm awèŋ bohòJisòs Krɛst.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yusə̀ gʉgʉŋ sə də, wèŋ a jə Jisòs Krɛst co Tà àwèŋ laŋ fana, wèeŋ gi-a mok co bʉ̀ʉ ye sə̀ zìnə.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Wèeŋ sə jəŋ ŋàaŋ awèŋ bohòyi, nə sə kuk lo mantombì. Wèeŋ fa mam mali ntʉm awèŋ bohòyi mvə̀'nə̀ wo à yə'rə to weŋ, nə sə kwasə Nwì ghà yà lòoŋ.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ də ya ŋwə̀ nəmòok kà weŋ bə ŋkərə̀ nzeŋgòŋ nə̀ nà' ka fàk tse' nè'e bòrə̀. Nsàp ŋkərə̀ ànə tesə kokgə̀ sə və̀ə bwìŋ, nə ye bə yòŋsə̀ə ze' wèŋ. Nà'a kà bohòJisòs Krɛst tesə və̀gə̀.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Zìnə nə̀ nà' a ca nə də, Jisòs Krɛst nə cu bə tu ye pwe' nə̀ pwe' mvə̀'nə̀ yi Nwì yi cu sə.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Wèeŋ tse'-a Jisòs Krɛst, ye də wèŋ sə kà yumok sə̀ yà'a ma nə̀ Nwì mok jamə̀. Yi ŋkum, nə tse' ŋàŋ mʉtuhù yòŋsə̀ə ze' wèŋ pwe' yi.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 A yà'sə sə̀' də, wèŋ ànə be'lə weŋ Jisòs Krɛst mvwe' mò'fis, fana yi à gwè fa weŋ ŋgwè nə̀ ŋgònìtsə̀' bwìŋ də wèeŋ bʉ̀ʉ ye wèŋ. À ye mantombì fa', Nwì à fa bʉ̀ʉ Jus wèŋ ŋgwè nə̀ njàwo ŋgònìtsə̀' fa bwìŋ, à ye də wo kom fa wo tu mbəmbam. Nə̀ ŋga'a ŋgwè nə̀ njàwèŋ ka yusə̀ wo gʉ̀gə̀ yà' bə bo bwìŋ yeŋ. Njàwèeŋ nə̀ nà' və̀ bohòJisòs Krɛst, mvə̀'nə̀ yi ànə fis mak gɛsə ntʉm awèŋ sə̀ bʉp sə̀ wèŋ à tse' to mantombì yà'a.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ghà nə̀ wo ànə baptɛsə weŋ, yà' à ye yà'sə co wo tuuŋ be'lə weŋ Jisòs Krɛst, nə lokok be'lə mvwe' kpʉ sə̀' wenə wèŋ bəbɛ'. Yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ànə dzəmtse' bə ŋàaŋ Nwì sə̀ yi ànə lokoksə Jisòs Krɛst mvwe' kpʉ bə zeŋ.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Wèŋ ànə ye co bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpʉ laŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à gʉ̀ bʉp, nə ye fe'lə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à ka ŋgwè nə̀ ŋgònìtsə̀' də wèeŋ bʉ̀ʉ Nwì tse'. Fana Nwì swi fa vesùwèŋ bʉp avès, nə lokoksə ves Jisòs wèŋ mvwe' kpʉ bəbɛ'.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Vesùwèŋ ànə gbʉ nzak laŋ bʉ̀ʉsə̀ vès ànə ka lʉ̀ʉk Nwì noŋsə. Nwì yis fis fa vesùwèŋ nzak nə pwe', nə naaŋ gesə lo mʉtuhù Jisòs Krɛst ghà nə̀ yi à kpʉ mʉntə̀əŋ nà'a.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Yi à jə gɛsə ŋàaŋ yòŋsə̀ə ze' bə kpʉ ye nə̀ mʉntə̀əŋ ànə fana nə niŋtsok fa bwìŋ jəja kwaraŋgaŋ də ŋàaŋ ye gha' ŋàaŋ yòŋsə̀ə sə̀ bʉp lòoŋ fo'.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Bə bum yè'sə pwe'fo', kà də wèeŋ fa mandzə̀ də ŋwə̀ nəmòok noŋsə fa weŋ nsàp lʉ̀k mòk də wèŋ tse' ŋgògʉ̀ yà' co də zʉ nə no megu nsàp yu nè'e, nə kà nsàp nè'e ye dʉk. Ŋwèe kà də yi gʉ fa weŋ lʉ̀k bə nsàp yu nə̀ wèŋ tse' ŋgògʉ̀ bə ŋkàak lùmŋgòŋ, ŋwʉ-fi nə ye co nùumbu dzə̀ wèŋ sə̀' dʉk.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Bum yà'sə pwe' co tsə̀tsèŋ. Yà' sə nì gèsə lòmantombì bə yu nə̀ nà'a nə̀ kə̀ ye nə. Yu nə̀ tsə̀tsèeŋ yè'sə sə nì gesə lòzeŋ nə, Jisòs Krɛst bə tu ye.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Kà də wèeŋ yu'rə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə làp mandzə̀ ŋgògʉ̀ bʉpsə weŋ bʉpsə yà'a dʉk. Mʉ̀ sə dʉk bə nsàp bʉ̀ nə̀ co sə̀ wo dʉkgə̀ də wèeŋ jəŋ tsoŋ ni' awèŋ sə nze, nə kuksə masinjàa Nwì wèŋ yà'a. Nsàap bʉ̀ʉ yà'sə wèeŋ dʉkgə̀ də Nwì tsə̀' wo bum yè'sə co ndzənə lo vɛ'ɛ, ŋga wo sə nɛ̀ mègù yà'sə ni' wà nə̀ wà. Nsàap tsətsərə̀ awo yà'sə mègù sə nzeŋgòoŋ fɛn.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Fana wo sə kà bə Jisòs Krɛst nə̀ yi tu bohòvesùwèŋ nə mok be'lə̀. Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə be'lə mvwe' mò'fis bə Jisòs Krɛst wèŋ yà'a mègù wo sə̀ wo jəgə̀ ŋàaŋ awo bohòyi, də ya wo sə kuk mvə̀'nə̀ Nwì sə dzəm də wo kuk. Jisòs Krɛst a gʉ̀ cos nə ŋgòye mvwe' mò'fis, mvə̀'nə̀ nzèhe ni' kotse'gə̀ ŋgùpni' nə mvwe' mò'fis yè'e.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Mʉ̀ də wèŋ à kpʉ weŋ Jisòs Krɛst wèŋ, yòŋsə̀ə sə̀ ze' sə̀ sə nze fɛɛŋ ka ŋàŋ mok mʉtuhù wèŋ tse' àlaa. Njo nə̀ wèŋ sə gʉ bwi bum co bòp bʉ̀ nə̀ nzeŋgònə tse' wo yi-e bʉ̀ʉ yà? Njo nə̀ wèŋ sə wəp mali nsàap lʉ̀ʉk sə̀ co də,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 <<Kà yu yè'e jwɛ̀ŋ, kà yè'e zʉ ja'a, nə kà yà'a kùm>> wèŋ bʉ̀ʉ yà?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Nsàap lʉ̀ʉk sə̀ vɛ'nə yè'e yà' mègù bə bum sə̀ co ŋwèe zʉ-a yà', yà' me bisə wà. Nsàp yəyə'rə̀ nà'nə, nà'a və̀ mègù bohòtsətsərə̀ nə̀ bwìŋ.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Bwìiŋ tsərəgə̀ də nsàap lʉ̀ʉk yà'sə bum ŋkərə̀ bohòNwì, bʉ̀ʉsə̀ yà'a gʉ̀gə̀ ŋwè bə ŋàŋ ŋgògʉ̀ bum sə̀ ŋgòkùksə Nwì, nə sə jə lòni' awo sə nze, nə sə fa ni' awo sə ŋgə' wèŋ. Bum yè'sə pwe'fo' yà'a wà nə̀ wà. Yà' ka ŋàaŋ mok sə̀ co yà' tɛsə ŋwè də ya njè yu nə̀ ŋgùpni' ye sə dzəm zeŋ kà yi ya tse'.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.