Colossenses 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sə còm ŋwàk nè'e mʉ̀ʉ Pol nə̀ Nwì a cokfis mʉ ŋgòye ŋgà ntum Jisòs Krɛst, ves moma àvès Timatì.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Vès sə còm fa nà' bohòbʉ̀ʉ Nwì sə̀ mvwe' lak Kòlosì sə̀ wo sə bɛ' Jisòs Krɛst bə nə̀ zìnə. Tà Nwìi fa weŋ fifi, nə gʉ weŋ bə̀boŋ
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Ghà nə̀ vèes lɛŋgə̀ Nwì nə̀ yi Tɛ̀'ɛ Tà Jisòs Krɛst àvès bʉ̀ʉ wèŋ pwe', vès sə kwasə yi.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Vèes kwasəgə̀ yi vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ vès a yuk mvə̀'nə̀ wèŋ a fa ntʉm awèŋ bohòJisòs Krɛst, nə ye mvə̀'nə̀ wèŋ sə dzəm bʉ̀ʉ Nwì wèŋ pwe'.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Vès rì də wèŋ tse' nsàp ntʉm ànə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ riŋ bum sə̀ Nwì a nòŋsə fa weŋ mʉbu bə̀boŋni. Wèŋ ànə yuk bum yè'sə ndzənə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a zìnə nə.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ntirə̀ ènə sə yuhu lòsənə ŋgònə lòoŋ. Bwìŋ yuk nà' fana nà' sə kupsə ntʉm awo. Nà' sə gʉ bwìŋ wùriŋ ŋgòdzəm bohòJisòs Krɛst. A sə̀' zeŋ nə̀ nà' à dzèŋ bohòwèŋ, nə kupsə ntʉm awèŋ sə̀'. Yè'sə ànə yeto ghà nə̀ wèŋ ànə yuk bə̀bo nə̀ Nwì, nə rɛɛŋ zìnə nə̀ yi sə gʉ̀ bohòŋgàa gʉ̀ bʉp wèŋ.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ànə tsok to fa weŋ ntirə̀ ènə Ìpafràs. Vès dzəm yi vɛ'ɛ wùriŋ. Venə wèeŋ fàkgə̀ bohòJisòs Krɛst bəbɛ'. Yi tə mʉŋgorə̀ wèŋ fa'nə mvwe' kùu avès, nə sə fak bohòJisòs Krɛst bə ntʉm nə̀ mò'fis.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Yi a tsə̀' ves yi də wèŋ tse' dzədzəm bohòbwìŋ, nsàp nə̀ nà' və̀ bohòYòŋsə̀ Nwì.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Ye jəŋ mvə̀'nə̀ vès à yuk bum yè'sə fana vès sə lɛŋ fa weŋ Nwì nùumbu pwe'. Vès sə lɛŋ yi də yi gʉ weŋ ŋgòrì bum sə̀ yi dzəm yà' pwe'fo' jəja paam. Yà' a ye vɛ'nə, wèŋ tse' nsàp ŋkərə̀ nə̀ nà' və̀ bohòYòŋsə̀ ye, fana wèŋ rɛɛŋ bum ye pwe' nə̀ pwe'.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ŋkərə̀ ànə nə gʉ weŋ ŋgòcu nsàp nə̀ kə̀kʉrə̀ co bʉ̀ʉ Nwì, nə gʉ bum nsàp nə̀ yà'a sə boŋ yi, nə sə riŋ ghaha lo bum Tà Nwì mantombì.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Nwìi gʉ weŋ bə ŋàaŋ ye sə̀ yà' ghak yà pwe', ŋgòko ntʉm, nə təəŋ gʉgʉŋ ya a ye-a sə̀ yà pwe', wèŋ sə lo mali mantombì bə kwəkwa.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Wèeŋ sə gʉ̀ vɛ'nə wèŋ sə kwasə Tà Nwì àvès ghà yà lòoŋ bʉ̀ʉsə̀ a yi nə̀ yi a gʉ̀ weŋ ŋgòye kə̀kʉrə̀ ya wèeŋ kə tse' ma njàwèŋ sənə bum sə̀ yi a fʉ̀hʉ nòŋsə fa bʉ̀ʉ ye wèŋ yà' mvwe' marɛŋ sə.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Yi a jə fis gɛsə ves mvwe' ndzəm, nə noŋsə ves mvwe' marɛŋ nə̀ mo ye nə̀ yi dzəm nà' cu ŋkum fo' yi.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Mo ye ànə swifa ves bʉp avès, nə ywiŋ tiŋ fəsə ves bohòbʉp.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ŋwə̀ nəmòk ka Nwì bə lis ye yuk. Mo ye nə̀ bwìŋ à yə yuk yi a nìtsə̀' fa ves mvə̀'nə̀ Nwì cu yi. Yi mo Nwì nə̀ yi tse' liŋ nə casə bum sə̀ Nwì à gʉ̀ lòoŋ.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Nwì à gʉ̀ bum pwe'fo' ndzə bohòyi mo ye nə. Bum sə̀ yà' cu sə nze co lis ye yà', bə sə̀ yà' cu mʉbu co lis kà yə wèŋ, co ze' bə masinjàa Nwì, nə ye nsàp ŋàŋ nə̀ fòpwe' nə̀ nà' cu. Bum yè'sə pwe', Nwì à gʉ̀ yà' ndzə bohòyi, fana gʉ yà' də yà'a sə yuk bohòyi.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Mook sə̀' də Jisòs Krɛst à ye to mantombì yi. Bum pwe' cu làaŋ mvə̀'nə̀ yà'a yè'sə sə̀' bʉ̀ʉ Jisòs Krɛst nə.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Nə ye fe'lə sə̀' də, yi tu bohòcos nə̀ nà'a ni' ye nə sə̀' yi. Yi à yèto cos yi, bʉ̀ʉsə̀ yi à lòkok to mvwe' kpʉ yi. Yi mantombì bə bum yè'sə pwe' vɛ'nə, də ya a ye-a sə̀ yà lòoŋ, yi megu ye ŋwə̀ nə̀ mantombì.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Bum yè'sə vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ànə boŋ kok Nwì də mo ye ye sə̀' ŋgàŋ mvə̀'nə̀ yi Nwì yi cu bə tu ye pwe' nə̀ pwe'.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Fana yi jəŋ mo ye nə, nə tɛs ŋkɛ̀ŋ bə zeŋ, ya bum pwe' ye fe'lə cù mò'fis sə̀mok. Yi à be'lə bum sə̀ sə nze bə sə̀ mʉbu ŋgòye cù mò'fis ndzə ni'ì yi vɛ'nə bə kpʉ mo ye nə̀ yi à kpʉ mʉntə̀əŋ nə.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Mvə̀k mòk à ye fa' sə̀' nə̀ weŋ Nwì wèŋ à ka ŋge' yeŋ. Yà' à ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wèŋ à sə tsərə bʉp, nə sə gʉ sə̀' bum sə̀ bʉp.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Nə ye də nə̀ ŋga'a nè'e, Nwì a gʉ̀ də wenə wèeŋ ye fe'lə ŋge' sə̀mok. Yi a gʉ̀ yè'sə bə kpʉ mo ye mʉntə̀əŋ, nə̀ yi a kpʉ bə ŋgùpni' co ŋwè. Yi à kpʉ də ya wèeŋ tse' ntʉm sə̀ rərɛŋ; ya wèeŋ kə təəŋ mantombìi Nwì ŋga wèeŋ rərɛŋ nə ye jì jòŋ zìnə bə zìnə.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Wèeŋ nə təəŋ mantombìi Nwì rərɛŋ vɛ'nə ŋga wèŋ nòŋsə mali-a ntʉm bə ncèp nə̀ Jisòs nə, ŋga wèŋ tə gʉgʉŋ, nə kà tsòhò, nə sə naaŋ tu bə bum sə̀ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə à tsə̀' to weŋ də wèeŋ nə̀ tse' sə. Nà' mègù sə̀' Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ wo à tsòho fa bwìŋ ma nə̀ fòlòoŋ nə. A zeŋ nə̀ mʉ̀ʉ Pol, mʉ̀ sə tsòho fa bwìŋ.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə yə ŋgə' bʉ̀ʉ tu awèŋ, mʉ̀ sə kwa kwa. Mʉ̀ sə kwa vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə yə ŋgə' sə̀' mvə̀'nə̀ Jisòs Krɛst ànə ye ŋgə' sə̀' bʉ̀ʉ cos nə̀ nà'a ni' ye, də ya ŋgə' nə̀ yi sə yə nə kə gʉ mesə fàak ye.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Mʉ ŋgà fàk bʉ̀ʉ cos wèŋ. À gèsə fa mʉ fàak yè'sə ndzə bohòmʉ̀ Nwì, də ya mʉ tɛsə weŋ. Fàak sə dʉk də, mʉ tsoho fa bwìŋ yusə̀ yà' cu ndzənə Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ lòoŋ fo'.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Ncèp nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' fa bwìŋ ènə, a cà lùumŋgòŋ cɛ̀bʉ̀ə̀ ŋga nà' cu sə̀swihì, bwìŋ kà rì. Nə̀ ŋga'a nè'e yi a fis və̀ nà' mok jəja bohòbʉ̀ʉ ye wèŋ.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Yà' à bòNwì də yi jəŋ ncèp nə̀ nà' à ye sə̀swihì ènə, nə niŋtsok fa bʉ̀ʉ ye wèŋ nà' mvə̀'nə̀ nà' yam bòo, nə niŋtsok fe'lə nsàp maŋgəŋgèŋ swe' nə̀ nà' tse' bohònzeŋgònə pwe'. Ncèp nə̀ nà'a rɛɛŋ və̀ ènə, nà'a də, Jisòs Krɛst cu sə ntʉʉ̀ wèŋ, fana aco wèŋ naaŋ tu də wèeŋ nə̀ kə̀ tse' ma njàwèŋ sənə bòoŋ Nwì sə.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Nà'a njo nə̀ vès sə tsòho fa bwìŋ Jisòs Krɛst nùumbu pwe' nə. Vès sə cep soŋ bwìŋ ntu', nə sə yə'rə wo bə ŋkərə̀ sə̀', də ya ndàaŋwè pwe' nə̀ yi ŋwə̀ə Jisòs Krɛst kə dzeŋ mvə̀'nə̀ Nwì sə dzəm.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Mʉ̀ sə fàk gʉgʉŋ bə bum yè'sə lòoŋ, nə sə jihi nzòŋ də mʉ gʉ mesə fàak ye sə bə ŋàaŋ sə̀ Nwì gèsə fa mʉ.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.