Atos 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sol à dzəm sə̀' də a bə̀boŋ mvəsə̀ wo zə Stefè vɛ'nə. À yè jəŋ sə̀' nùmbu ànə wo yè ŋgòyeŋsə bʉ̀ʉ cos ŋgə' nə̀ bə ŋgwap mvwe' lak Jòrosalèm pwe'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm sə à ca sam wes mè vɛ'ɛ pwe' nə̀ pwe'. À bwehe cu mègù mok ŋgàa ntum sə wèŋ, ŋga bwìŋ carə lòwes mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə ye Sàmàriyà.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à rì Nwì à kə̀ tuuŋ Stefè, nə waŋ kpʉ ye maŋgəŋgèŋ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Sol à làp mandzə̀ də yi ləsə cos nə kɛ̀' mò'fis. Yi à sə fi lòncùu bwìŋ mò'fis, mò'fis, nə sə ko sooŋ fis lo bə̀ba bə mbəmbam sə̀ wo à dzəm bohòJisòs, nə sə kə nisə wo ndapndzəm.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Mvəsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm sə à ca sam, fana mvwe' sə̀ wo à sə lòpwe' wo sə tsoho lo ncèp nə̀ Jisòs nə fo' sə̀'.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filìp à lòye mvwe' nzeŋgòŋ Sàmàriyà, nə sə tsoho fa bʉ̀ʉ lak sə fo' sə liŋ Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə à yu'rə bòŋsə ncèp nə wù kà fʉ̀k. Wo à yu'rə, nə sə ye maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à sə gʉ̀hʉ.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Yòŋsə̀ə sə̀ bʉp à tesə ndzə ni'ì bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə waŋ sa'rə bə ŋàŋ. Yi à gʉŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kà ni' awo te' bʉ̀sə̀ lok, bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə ka bə̀boŋ gì wèŋ maŋgəŋgèŋ.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Sàmàriyà sə wèŋ à tse' kwəkwa wùriŋ.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ŋwə̀ nəmòk à ye mvwe' lak yà'sə nə̀ liŋ ye à ye də Saimʉ̀. Yi à cu fo' mweè sə̀sap ntɛ̀ŋ, nə sə məŋsə bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak yà'sə bə nsàp mfim nje nə̀ yi à sə gʉ̀ʉ. Yi à sə tsòho fa bwìŋ də yi ŋwə̀ nəmòk nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ wùriŋ.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye mvwe' lak yà'sə pwe'fo', bə ŋkwàha bwìŋ pwe' à sə kʉ̀k gù lis mok bohòyi. Wo dʉk də ŋàaŋ ye sə nìŋ də yi ŋwə̀ nə̀ wo togə̀ yi də Nwì nə̀ ghaŋ nə, də yi a və̀ ŋgòkɛ' yə wo, nə yəəŋ bohòwo co Saimʉ̀.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Yi à məŋsə wo bə mfiim ye sə tə̀tè wo sə kʉk gu lis mok bohòyi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ànə geŋ wo yuk, nə dzəm Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Filìp à sə tsòho, mvəsə̀ gaŋ Nwìi fàkgə̀ə, nə ye də Jisòos Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə. Fana wo bàptɛsə. Bə̀ba bə mbəmbam wèŋ à sə bàptɛsə pwe'.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimʉ̀ bə tu ye à dzəm, nə baptɛsə sə̀'. Yi à sə gìhi mègù mok bə Filìp mvwe' mò'fis. Yi à sə yə nsàap maŋgəŋgèeŋ sə̀ ghaŋ sə̀ Filìp à sə gʉ̀, fana yà' məŋsə yi nə̀bʉp.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Mvə̀k ànə à ye fana ŋgàa ntum sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm à yuk də bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Sàmàriyà a yuk ncèp Nwì, nə dzəm, fana wo tumsə gesə fa wo Pità bə Jon.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Wo à kə̀ dzèŋ fo', fana wo gʉ fa bʉ̀ʉ sə̀ wo a dzəm sə wèŋ pìriyà də ya wo tse' Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 À ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ à ye ŋga wo ka Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə ntòtse'. À ye ŋga wo à bàptɛsə gù mʉnə liŋ Tà Jisòs.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pità bə Jon à naaŋ fa wo bo fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə və bohòwo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimʉ̀ à yə də ŋgàa ntum naaŋ fa yà'wèŋ bo ŋkuŋ wo tse' Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə, fana yi dʉk də yi fa wo mbàm,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 də ya yà'wèeŋ fa yi nsàp ŋàŋ nə̀ ŋgòjwɛ̀ŋ bwìŋ ŋkuŋ wo tse' Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nà'nə sə̀'.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pità à dʉk fa nà' də, <<Wu kpʉ lo bisə bə mbàam yo sə pwe', bə nsàp nə̀ wù tsərə də aco wù ywiŋ ŋàaŋ sə̀ Nwìi fagə̀ yà' yi bə mbàm yà'sə.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Yè'e ka fàak yòyeŋ, wù ka bo sənə fàak yà'sə tse' bʉ̀ʉsə̀ ntʉm yòka rərəŋ mʉ lisə̀ Nwì yeŋ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kupsə ntʉm yòbə tsətsərə̀ yònə̀ bʉp nə̀ wù tse' nà'nə, nə lɛŋ Tà də yi swi fa wu bʉ̀ʉsə̀ wù tse' nsàp tsətsərə̀ ànə.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Bʉsə̀ mʉ̀ yə də wu ŋgà sʉə nə̀ bʉp fana bʉp kìtse' wu cʉ̀k.>>
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimʉ̀ dʉk fa Pità bə Jon də, <<Kwəkwè', wèeŋ lɛŋ fa mʉ Tà də nsàp yu nə̀ wèŋ cèp nè'nə kà bohòmʉ̀ və̀.>>
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ànə geŋ ghà nə̀ wo à tsòho wes fa bwìŋ yusə̀ wo rì bə liŋ Tà Jisòs, nə tsoho ncèp nə̀ Jisòs nə sə̀', fana Pità bə Jon bwi foho lo fe'lə Jòrosalèm. Mvəsə̀ wo à sə lòmandzə̀, wo sə tsoho lo kɛ' Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə mvwe' buhu lak zəzok sə̀ yà'a mvwe' nzeŋgòŋ Sàmàriyà.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Masinjà Tà Nwì à tsə̀' fa Filìp də nà'a fʉhʉ, nə yuŋ tsoŋ lo mandzə̀ nə̀ wu təəŋ Jòrosalèm nə sə kʉk lo ma ntonùm, fana wu ga'a lo bo mamàk ŋgòlòGazà nà'a. Wo à màk mandzə̀ ànə laŋ.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə à tsə̀' Filìp də nà'a gi sooŋ kʉəp geŋ ŋgʉ makarə̀ nə.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filìp à ca gə̀ fo', nə yuk ŋga nà' sə ta fis ndzənə ŋwàk nə. Fana yi fek nà' də, nà' sə rɛɛŋ yusə̀ nà' sə ta sə àlɛ?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ nə à dʉk də, <<Hai', aco mʉ̀ rɛɛŋ va ŋga ŋwə̀ nəmòk ka mʉ tsok rɛŋsə fa-ɛ?>> Fana yi to Filìp də nà'a və bə nà'a kok cum mʉnə makarə̀ nə bəbɛ'.Filìp bə ŋwə̀ə Ìtopiyà sənə makarə̀ nà'|src="CN01932B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8:31"
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Mvwe' sə̀ yi à sə ta ndzənə ŋwàk Nwì sə à ye də,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Wo à gʉ̀ fa yi bum marè'tu, nə bɛŋ ŋgògʉ̀ fa yi yusə̀ yà'a zìnə.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə à fek Filìp də nà'a tsok fa yi də ŋgà tsòhòbum Nwì à sə cèp yè'sə bə liŋ ndà lɛ. A bə tu nà', kè ŋwə̀ nəmòk nə̀ zok ɛ?
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filìp à yèto ŋgòcèep, yi à yèto bə mvwe' sə̀ wo nə taŋ sə, fana yi tsoho fa nà' Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ bə liŋ Jisòs nə.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Mvəsə̀ wo à sə tsə lòo, fana wo kə dzeŋ mvwe' ndzəp nəmòk, fana ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə fek Filìp dʉk də, <<Ndzəp nè'.>> Nə dʉk fe'lə də <<Kaco mʉ̀ baptɛsə fɛɛŋ yeŋ bʉ̀ʉ yà?>> (
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filìp dʉk fa nà' də, aco nà' bàptɛsə sə̀' ntɛ̀ŋ, ŋga a ye-a də nà' dzəm yusə̀ yi tsə̀' fa nà' sə bə ntʉm nà' pwe'fo' na. Yi dʉk də yi dzəm bə ntʉm ye pwe'fo' də Jisòs Krɛɛst mo Nwì.)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə à dʉk də wo gʉ ya makarə̀ nə nà'a təəŋ. Fana wo ba fo' Filìp bə ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ nə à tsə lo sə ndzəpə̀. Filìp bàptɛsə yi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Wo à sə tesə kok sə ndzəpə̀ anə, fana Yòŋsə̀ Tà Jisòs jəŋ bisə lo Filìp nə. Ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ nə à ka nà' mok ye fe'lə. Yi sə lo mali yuye, nə sə kwaha lo wùriŋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filìp à də yi kʉk ŋga yi yè' mvwe' lak Àzotò. Yi gihi lo kɛ' mvwe' lak sə̀ fo' sə, nə sə tsoho lo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ tə̀tè yi à kə̀ dzèŋ mvwe' lak sə̀ wo togə̀ fo' də Sìsàriyà.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.