Atos 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sol à dzəm sə̀' də a bə̀boŋ mvəsə̀ wo zə Stefè vɛ'nə. À yè jəŋ sə̀' nùmbu ànə wo yè ŋgòyeŋsə bʉ̀ʉ cos ŋgə' nə̀ bə ŋgwap mvwe' lak Jòrosalèm pwe'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm sə à ca sam wes mè vɛ'ɛ pwe' nə̀ pwe'. À bwehe cu mègù mok ŋgàa ntum sə wèŋ, ŋga bwìŋ carə lòwes mvwe' nzeŋgòŋ Jùdiyà nə ye Sàmàriyà.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à rì Nwì à kə̀ tuuŋ Stefè, nə waŋ kpʉ ye maŋgəŋgèŋ.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sol à làp mandzə̀ də yi ləsə cos nə kɛ̀' mò'fis. Yi à sə fi lòncùu bwìŋ mò'fis, mò'fis, nə sə ko sooŋ fis lo bə̀ba bə mbəmbam sə̀ wo à dzəm bohòJisòs, nə sə kə nisə wo ndapndzəm.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Mvəsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm sə à ca sam, fana mvwe' sə̀ wo à sə lòpwe' wo sə tsoho lo ncèp nə̀ Jisòs nə fo' sə̀'.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filìp à lòye mvwe' nzeŋgòŋ Sàmàriyà, nə sə tsoho fa bʉ̀ʉ lak sə fo' sə liŋ Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Bʉ̀ʉ sə̀ fo' sə à yu'rə bòŋsə ncèp nə wù kà fʉ̀k. Wo à yu'rə, nə sə ye maŋgəŋgèeŋ sə̀ yi à sə gʉ̀hʉ.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Yòŋsə̀ə sə̀ bʉp à tesə ndzə ni'ì bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, nə sə waŋ sa'rə bə ŋàŋ. Yi à gʉŋsə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə kà ni' awo te' bʉ̀sə̀ lok, bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə ka bə̀boŋ gì wèŋ maŋgəŋgèŋ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Sàmàriyà sə wèŋ à tse' kwəkwa wùriŋ.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ŋwə̀ nəmòk à ye mvwe' lak yà'sə nə̀ liŋ ye à ye də Saimʉ̀. Yi à cu fo' mweè sə̀sap ntɛ̀ŋ, nə sə məŋsə bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak yà'sə bə nsàp mfim nje nə̀ yi à sə gʉ̀ʉ. Yi à sə tsòho fa bwìŋ də yi ŋwə̀ nəmòk nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ wùriŋ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à ye mvwe' lak yà'sə pwe'fo', bə ŋkwàha bwìŋ pwe' à sə kʉ̀k gù lis mok bohòyi. Wo dʉk də ŋàaŋ ye sə nìŋ də yi ŋwə̀ nə̀ wo togə̀ yi də Nwì nə̀ ghaŋ nə, də yi a və̀ ŋgòkɛ' yə wo, nə yəəŋ bohòwo co Saimʉ̀.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Yi à məŋsə wo bə mfiim ye sə tə̀tè wo sə kʉk gu lis mok bohòyi.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Ànə geŋ wo yuk, nə dzəm Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ Filìp à sə tsòho, mvəsə̀ gaŋ Nwìi fàkgə̀ə, nə ye də Jisòos Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə. Fana wo bàptɛsə. Bə̀ba bə mbəmbam wèŋ à sə bàptɛsə pwe'.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Saimʉ̀ bə tu ye à dzəm, nə baptɛsə sə̀'. Yi à sə gìhi mègù mok bə Filìp mvwe' mò'fis. Yi à sə yə nsàap maŋgəŋgèeŋ sə̀ ghaŋ sə̀ Filìp à sə gʉ̀, fana yà' məŋsə yi nə̀bʉp.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Mvə̀k ànə à ye fana ŋgàa ntum sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm à yuk də bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Sàmàriyà a yuk ncèp Nwì, nə dzəm, fana wo tumsə gesə fa wo Pità bə Jon.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Wo à kə̀ dzèŋ fo', fana wo gʉ fa bʉ̀ʉ sə̀ wo a dzəm sə wèŋ pìriyà də ya wo tse' Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 À ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ à ye ŋga wo ka Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə ntòtse'. À ye ŋga wo à bàptɛsə gù mʉnə liŋ Tà Jisòs.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pità bə Jon à naaŋ fa wo bo fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə və bohòwo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimʉ̀ à yə də ŋgàa ntum naaŋ fa yà'wèŋ bo ŋkuŋ wo tse' Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə, fana yi dʉk də yi fa wo mbàm,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 də ya yà'wèeŋ fa yi nsàp ŋàŋ nə̀ ŋgòjwɛ̀ŋ bwìŋ ŋkuŋ wo tse' Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nà'nə sə̀'.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Pità à dʉk fa nà' də, <<Wu kpʉ lo bisə bə mbàam yo sə pwe', bə nsàp nə̀ wù tsərə də aco wù ywiŋ ŋàaŋ sə̀ Nwìi fagə̀ yà' yi bə mbàm yà'sə.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Yè'e ka fàak yòyeŋ, wù ka bo sənə fàak yà'sə tse' bʉ̀ʉsə̀ ntʉm yòka rərəŋ mʉ lisə̀ Nwì yeŋ.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kupsə ntʉm yòbə tsətsərə̀ yònə̀ bʉp nə̀ wù tse' nà'nə, nə lɛŋ Tà də yi swi fa wu bʉ̀ʉsə̀ wù tse' nsàp tsətsərə̀ ànə.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Bʉsə̀ mʉ̀ yə də wu ŋgà sʉə nə̀ bʉp fana bʉp kìtse' wu cʉ̀k.>>
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Saimʉ̀ dʉk fa Pità bə Jon də, <<Kwəkwè', wèeŋ lɛŋ fa mʉ Tà də nsàp yu nə̀ wèŋ cèp nè'nə kà bohòmʉ̀ və̀.>>
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ànə geŋ ghà nə̀ wo à tsòho wes fa bwìŋ yusə̀ wo rì bə liŋ Tà Jisòs, nə tsoho ncèp nə̀ Jisòs nə sə̀', fana Pità bə Jon bwi foho lo fe'lə Jòrosalèm. Mvəsə̀ wo à sə lòmandzə̀, wo sə tsoho lo kɛ' Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə mvwe' buhu lak zəzok sə̀ yà'a mvwe' nzeŋgòŋ Sàmàriyà.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Masinjà Tà Nwì à tsə̀' fa Filìp də nà'a fʉhʉ, nə yuŋ tsoŋ lo mandzə̀ nə̀ wu təəŋ Jòrosalèm nə sə kʉk lo ma ntonùm, fana wu ga'a lo bo mamàk ŋgòlòGazà nà'a. Wo à màk mandzə̀ ànə laŋ.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə à tsə̀' Filìp də nà'a gi sooŋ kʉəp geŋ ŋgʉ makarə̀ nə.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Filìp à ca gə̀ fo', nə yuk ŋga nà' sə ta fis ndzənə ŋwàk nə. Fana yi fek nà' də, nà' sə rɛɛŋ yusə̀ nà' sə ta sə àlɛ?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ nə à dʉk də, <<Hai', aco mʉ̀ rɛɛŋ va ŋga ŋwə̀ nəmòk ka mʉ tsok rɛŋsə fa-ɛ?>> Fana yi to Filìp də nà'a və bə nà'a kok cum mʉnə makarə̀ nə bəbɛ'.Filìp bə ŋwə̀ə Ìtopiyà sənə makarə̀ nà'|src="CN01932B.TIF" size="col" copy="David C. Cook" ref="8:31"
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Mvwe' sə̀ yi à sə ta ndzənə ŋwàk Nwì sə à ye də,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Wo à gʉ̀ fa yi bum marè'tu, nə bɛŋ ŋgògʉ̀ fa yi yusə̀ yà'a zìnə.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə à fek Filìp də nà'a tsok fa yi də ŋgà tsòhòbum Nwì à sə cèp yè'sə bə liŋ ndà lɛ. A bə tu nà', kè ŋwə̀ nəmòk nə̀ zok ɛ?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Filìp à yèto ŋgòcèep, yi à yèto bə mvwe' sə̀ wo nə taŋ sə, fana yi tsoho fa nà' Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ bə liŋ Jisòs nə.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Mvəsə̀ wo à sə tsə lòo, fana wo kə dzeŋ mvwe' ndzəp nəmòk, fana ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə fek Filìp dʉk də, <<Ndzəp nè'.>> Nə dʉk fe'lə də <<Kaco mʉ̀ baptɛsə fɛɛŋ yeŋ bʉ̀ʉ yà?>> (
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Filìp dʉk fa nà' də, aco nà' bàptɛsə sə̀' ntɛ̀ŋ, ŋga a ye-a də nà' dzəm yusə̀ yi tsə̀' fa nà' sə bə ntʉm nà' pwe'fo' na. Yi dʉk də yi dzəm bə ntʉm ye pwe'fo' də Jisòs Krɛɛst mo Nwì.)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ŋwə̀ nə̀ ghaŋ nə à dʉk də wo gʉ ya makarə̀ nə nà'a təəŋ. Fana wo ba fo' Filìp bə ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ nə à tsə lo sə ndzəpə̀. Filìp bàptɛsə yi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Wo à sə tesə kok sə ndzəpə̀ anə, fana Yòŋsə̀ Tà Jisòs jəŋ bisə lo Filìp nə. Ŋwə̀ nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ nə à ka nà' mok ye fe'lə. Yi sə lo mali yuye, nə sə kwaha lo wùriŋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filìp à də yi kʉk ŋga yi yè' mvwe' lak Àzotò. Yi gihi lo kɛ' mvwe' lak sə̀ fo' sə, nə sə tsoho lo Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ tə̀tè yi à kə̀ dzèŋ mvwe' lak sə̀ wo togə̀ fo' də Sìsàriyà.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.