Atos 5

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋwə̀ nəmòk à ye sə̀' nə̀ liŋ ye à ye də Ànàniyàs. Liŋ ŋgwe à ye Sàferiyà. Wo à sèŋ bum awo mok,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 nə swihi noŋsə mbàm mamòk, nə jəŋ bwees sə fa lo ŋgàa ntum sə. Ŋgwe ye à rì də nà' swìhi mbàam mok sə̀'.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Fana yi ànə jəŋ və mbàam sə, Pità fek yi dʉk də, <<Ànàniyàs, wù mè'rə Satà də yi ni sə ntʉʉ̀ wù ŋgògʉ̀ wu də wu kə borə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə, nə swihi mbàam sə̀ wù à sèŋ bum sə mamòk bʉ̀ʉ yà?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Mvə̀k nə̀ wù ànə ka bum yà'sə ntòseŋ, yà' à ye sə̀ yò. Wù à sèŋ yà', mbàam sə ye mali sə̀' sə̀ yò. Njo nə̀ wù kə tsərə fe'lə sə ntʉʉ̀ wù də wu gʉ nsàp yu ènə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wù ka nsàp mvwès nè'nə bohòbwìŋ ci' fa, wù ci' fa nà' bohòNwì bə tu ye.>>
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ànàniyàs ànə yuk vɛ'nə ntɛ̀ŋ, yi coho gbʉ sə nze, nə kpʉ. Wʉə à ko bʉ̀ʉ sə̀ wo à yuk yu yè'sə pwe'fo'.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Wàhabwìŋ wèŋ à və̀, nə kə lim fis lo vèŋ ni' ye nə sə mbiŋ, nə kə tuuŋ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 À cà awà tɛ' fana ŋgwe ye və sə̀', nə kà rì də yumok gʉ̀ ndu ye rì.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Yi à kə̀ dzèeŋ, Pità fek yi də, <<Tsòk fa mʉ-ɛ, yè'e mbàam sə̀ wèŋ ndu yòà sèŋ bum sə vɛ'nə pwe'fo' à?>> Ŋgwɛŋ nə də, <<Ŋ̀, yà'a mbàam sə pwe'.>>
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Fana Pità dʉk fa yi də, <<Weŋ ndu yòswi' cù də wèeŋ kə mumsə ja'a Yòŋsə̀ Nwì bʉ̀ʉ yà? Sə nə̀rə və̀ kù kə ncùhù yà'a bʉ̀ʉ sə̀ wo kə tuuŋ və̀ ndu yò. Wo nə bək fis lo wu yòsə̀' ca.>>
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Yi à coho gbʉ nòoŋ tsə mantombìi Pità vɛ'nə ntɛ̀ŋ, nə kpʉ. Wàha bʉ̀ʉ sə à ni ko' və̀ə, nə kə dzeŋ ŋga yi kpʉ laŋ. Wo à bə̀k jə fis nà', nə kə tuuŋ yi ŋgʉ sèe ndu ye nə.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Bʉ̀ʉ cos nə ye bʉ̀ʉ mok sə̀ wo à yuk bum yè'sə, nsàp wʉə mòk à ko wo pwe' nə̀ pwe'.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ànə gèŋ ŋgàa ntum sə à sə gʉ̀hʉ bum maŋgəŋgèŋ nə ye bum sə̀ bwìŋ sə mərə wùriŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm Jisòs sə pwe' à sə cu kwe' àwo mvwe' mò'fis mvwe' ntòmbi Sòlomù.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Bʉ̀ʉ mok sə̀ wà sə à ka ni' awo co də wo kə̀kʉrə̀ ŋgòbe'lə yà'wèŋ jəŋ lok. Wo à sə kà-a bə yà'wèŋ sə̀' sə tòrə̀ kɛ' fana wo sə kʉk ja'a yà'wèŋ co nsàp bʉ̀ʉ mok sə̀ wo bòntʉm wùriŋ.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm bohòTà Jisòs à sə tùhu və̀, bə̀ba bə mbəmbam wèŋ nduk, nə sə kə be'lə wo.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Mvəsə̀ bwìŋ à yə nsàp yu nə̀ wo à sə gʉ̀ʉ fana, wo bəhə fis və ŋgàa yiyaŋ, nə noŋsə lo wo ŋgʉ mandzə̀ mʉnə kəà bə kè wèŋ də ya Pità gì càa, tsə̀tsèŋ ye ca mʉ ni'ì mok.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Bwìŋ à kwəəŋ tesə və mvwe' bòop lak sə̀ yà'a ŋgʉ Jòrosalèm ŋgòjə və̀ bʉ̀ʉ awo sə̀ wo sə yaya bə bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' yòŋsə̀ə ze' ndzə ni'ì wo. Wo à gʉ wes pwe'fo'.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 À ye vɛ'nə fana ŋkum ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ʉ ye sə̀ wo mvwe' kwe' bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ yeto ŋgòwa yusə̀ ŋgàa ntum sə sə gʉ̀ʉ sə, nə jok wà anə.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Wo ko ŋgàa ntum sə, nə kə nisə wo ndapndzəm.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nùmbu ànə à ye, nə̀ ndzəmə̀ fana masinjà Tà Nwì və, nə kə muk nooŋ ncùu ndapndzəm sə, nə fis wo. Yi tsok fa yà'wèŋ dʉk də,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 <<Dù lo, nə kə təəŋ mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə tsoho fa bwìŋ ncèp nə̀ bə lùŋ nə̀ fi ènə.>>
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Wo à yuk mvəsə̀ yi à cep sə. Tsok à rɛŋ wo lo mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə, nə sə yə'rə bwìŋ.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Ŋgàa kʉk ŋgàa ndapndzəm sə à kə dzèŋ fana wo kà ŋgàa ntum sə mʉ ndapndzəmə̀ anə yə. Wo bwi lo, nə kə tsok fa bʉ̀ʉ sə̀ mʉ kaŋsurù sə də,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 <<Vès kə̀ wɛ̀s fo', vès ye ŋga ncùu sə tə ləlok mpaaŋ. Ŋga bʉ̀ʉ sə̀ wo kʉk nòoŋgə̀ ndapndzəm nə ndzəmə̀ tə fo' sə̀' bə̀boŋnì. Vès də vèes muk-a kə ncùu sə fana vès kà ŋwə̀ nə̀ mò'fis mbwa yə.>>
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Ŋkum ŋgàa tək ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə bə ŋkum ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ wèŋ à yuk vɛ'nə fana wo mərə yusə̀ yà'a nə kə ye mantombì sə bʉ̀ə̀.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Fana ŋwə̀ nəmòk ni kok və, nə tsok wo də, <<Wèŋ yuk-à, bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ a nisə wo ndapndzəm sə, wo cu mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. Wo sə yə'rə bwìŋ mbwa!>>
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Fana ŋkum nə bə ŋgà tək ndap Nwì nə̀ ghaŋ bə bʉ̀ʉ ye wèŋ à lòkə̀ jə fəsə və̀ ŋgàa ntum sə maŋkwɛ̀ŋ. Wo à ka yà' bə top sə̀ ko bʉ̀ʉsə̀ wo à sə wəp də bwìiŋ tərə wo ŋga'a bə lìs.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Wo à jə və̀ ŋgàa ntum sə, nə dʉk wo təəŋ mʉ kaŋsurù anə. Fana ŋkum ŋgà fa satikà' nə sə cep bohòwo də,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 <<Vès a cèp bohòwèŋ, nə soŋ weŋ ntu' bʉp bʉp də wèeŋ kà bwìŋ yumok bə liŋ ŋwə̀ ènə mok yə'rə yuk fa fe'lə̀, fana ja'a na yàwèeŋ yusə̀ wèŋ gʉ̀ʉ. Wèŋ gʉ̀ tə̀tè bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak Jòrosalèm fɛɛŋ lòoŋ yuk wes nsàp yəyə'rə̀ àwèŋ ànə lòoŋ fo'. Wèŋ sə làp mandzə̀ ŋgògʉ̀ də vès à dʉk vès ŋkuŋ wo zə ŋwə̀ ènə!>>
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pità bə ŋgàa ntum mok sə wèŋ à cèp fəsə yàwo dʉk də, <<Vès tse' ŋgòyuk lɛ dʉk nə̀ Nwì, nə me'rə nə̀ bwìŋ.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nwì tàcici avès à lòkoksə Jisòs mvwe' kpʉ mvəsə̀ wèŋ ànə tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ, nə zə yi.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Nwì à lòkoksə yi, nə cumsə yi bo ma mà'a yi co ŋwə̀ nə̀ mantombì nə ye ŋgà lùŋsə bwìŋ sə̀'. Yi à gʉ̀ vɛ'nə ŋgòfa mandzə̀ bohòbwe Izùrɛ ŋgòkupsə, nə bwi fa bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ ya wo tse' sə̀swìfa bə bʉp awo sə.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Vès à yə bum yè'sə bə lis avès fana vès tse' ŋgòtsòho fa bwìŋ yà' sə̀'. Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə sə tsə̀' fa bwìŋ sə̀' də bum yè'sə zìnə.>>
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Bʉ̀ʉ kaŋsurù sə à yuk vɛ'nə fana wo jok nə̀bʉp, nə dʉk də wo nə zə yà'wèŋ.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Mòk ànə ye fo' mʉŋwə̀ə Faràsi, wo to yi də Gàmaliyà. Yi à tse' fàak sə̀ ŋgòyə'rə fa bwìŋ lʉ̀k. Yi lokok təəŋ mʉ kaŋsurù anə mʉtsə̀ ŋga yi à ye sə̀' nsàp ŋwə̀ nə̀ bwìiŋ wəpgə̀ yi maŋgəŋgèŋ, fana yi dʉk də wo jəŋ fis gɛsə lo ŋgàa ntum sə sə mbiŋ mvə̀k momjo.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Yi yeto ŋgòdʉk fa bʉ̀ʉ sə̀ mʉ kaŋsurù anə dʉk də, <<Wèŋ bʉ̀ʉ Izùrɛ, wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ bə nsàp yu nə̀ wèŋ sə dʉk də wèeŋ gʉ bʉ̀ʉ yè'e bə̀boŋ.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Mvə̀k mòk à ye fa' nə̀ Tìodàs à və̀ə, nə sə dʉk kɛ'ca də yi ŋwə̀ nəmòk nə̀ ŋkʉ̀ʉŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à kpəəŋ yù yi à ye co bwìŋ ŋkʉ̀ kwè. Wo à zə yi fana bʉ̀ʉ sə caŋ sam bisə kɛ' zəzok, yusə̀ wo à sə dʉk də wo gʉ sə kpʉ bisə sə̀'.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 À ye fe'lə maŋkwɛ̀ŋ, ghà nə̀ wo à sə ta bwìŋ fa' nà'a, Judàs mʉŋwə̀ə Galìli à və̀ ye sə̀'. Bwìŋ à yù yi sə̀' wùriŋ. Wo à zə yi fana bʉ̀ʉ ye sə wèŋ carə sam sə̀'.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Fana nə̀ ŋga'a nè'e, mʉ̀ sə dʉk də wèeŋ kà bʉ̀ʉ yè'sə yumok gʉ̀. Wèeŋ me'rə wo vɛ'nə, bʉ̀ʉsə̀ a ye-a dʉk də nsàap yusə̀ wo sə tsòho kɛ' yà'sə ye-a yumok sə̀ ŋwè a tsərə kok yà' yi, fana ye də yà'a nə bisə.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 A ye-a də a yu Nwì, fana mandzə̀ nə̀ co wèŋ ghak wo nə kà ye. Aco yà' ye də wèŋ sə lʉ̀ weŋ Nwì wèŋ.>>
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Gàmaliyà nə à dʉk wes vɛ'nə fana kaŋsurù nə pwe' à dzəm ncèp ye nə. Wo to nisə vesə ŋgàa ntum sə wèŋ mʉ nda'à anə, nə jəŋ ŋkwɛ̀s, nə ləp wo bə zeŋ, nə dʉk fa wo də yà'wèeŋ kà yumok bə liŋ Jisòs mok cep yuk fe'lə̀, nə me'rə wo lo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ŋgàa ntum sə wèŋ à sə lo gɛsə mvwe' kaŋsurù nə bə kwəkwa sə ntʉʉ̀ wo nə̀bʉp. Wo à sə kwa də Nwì yə wo də wo yəyərə̀ ŋgòkə̀ yə ŋgə' bə marè'tu bʉ̀ʉ liŋ Jisòs.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Fana à sə ye nùumbu pwe' wo sə yə'rə bwìŋ mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə bə nda'à bwìŋ wèŋ, nə sə tsoho fa mali bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə də Jisòos Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ wo sə kʉ̀k nə.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.