Atos 4

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pità à sə cèp malì bohòbʉ̀ʉ sə̀ fo', ŋga Jon sə̀' fo' fana ŋgàa fa satikà' nə ye ŋkum ŋgàa ntək mʉmvwe' ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə bə bʉ̀ʉ Sadusì wèŋ və kə tseŋ wo.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Wo à jòk və̀ də Pità wèŋ à sə yə'rə fa bwìŋ də Jisòs a lòkok mvwe' kpʉ. Wo yə'rə vɛ'nə, yà' sə niŋ tsok də ŋwèe kpʉ-a yi nə lokok fe'lə sə̀mok.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Fana wo ko wo, nə kə lok noŋsə wo. Wo à nòoŋ nòoŋ mʉ ndapndzəmə̀ anə tè tsok rɛŋ bʉ̀ʉsə̀ à ye ŋga mvə̀k lònə̀bʉp.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ànə ye na sə̀' vɛ'nə fana bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo à yuk ncèp nə à dzəm tse' bə zeŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm sə lòoŋ fo' à ye pwe' co bwìŋ ncùhù tàŋ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Tsok à rɛŋ fana, bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ à baaŋ və̀ mvwe' lak Jòrosalèm dʉk də wo kə sak yà'wèŋ. Wo à ye bʉ̀ʉ Jus sə̀ mantombì bə ŋgàa yə'rə̀ bwìŋ lʉ̀k.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Wo ye fo' bə Anàs, ŋkum ŋgàa fa satikà' wèŋ, nə ye fe'lə Kayofàs bə Jon bə Àlèsandà nə ye fe'lə bʉ̀ʉ mok sə̀' sə̀ wo njàŋ bə ŋkum ŋgà fa satikà' nə.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Wo jəŋ və bʉ̀ʉ sə̀ ba sə mantombìi wo, fana wo sə fek yà'wèŋ dʉk də, <<Wèŋ tse' nsàp ŋàŋ nə̀ fòŋgògʉ̀ vɛ'nə-ɛ? Wèŋ sə gʉ̀ vɛ'nə yè'sə bə liŋ ndà?>>
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pità à rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə fana, yi cep fəsə fa wo də, <<Wèŋ bʉ̀ʉ sə̀ mantombì nə ye bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ wèŋ,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 wèŋ sə fek ves yè'sə yusə̀ bə̀boŋ sə̀ vès a gʉ̀ʉ də ŋwə̀ ènə gi sə à? Wèŋ dzəm ŋgòrìŋ də vès a gʉ̀ yi valɛ ŋkuŋ yi gi à?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Fana wèŋ bə bʉ̀ʉ Izùrɛ pwe' riŋ sə̀' də ŋwə̀ ènə a gʉ, nə təə̀ŋ nə mantombìi wèŋ fɛɛŋ bə ŋàaŋ liŋ Jisòs Krɛst nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ. A yi nə̀ wèŋ ànə tɛ'lə yi mʉ ntə̀əŋ, fana Nwì lòkoksə yi mvwe' kpʉ nə.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 A sə̀' Jisòs nè'nə nə̀ ŋwàk Nwì sə dʉk də, <Lìs nə̀ ŋgàa ci ndap à dzèeŋ màk də nà'a bʉp, kə̀ tse' ghak fe'lə fàk sə̀' zeŋ nə.>
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Mandzə̀ nə̀ ŋgòtse' lùŋ megu bə liŋ ye yiìyi. Sənə nzeŋgònə pwe', ŋwə̀nəmòok mok bʉ̀ə̀ nə̀ Nwì a fa bwìŋ də aco a tse' lùŋ bohòyi.>>
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bʉ̀ʉ sə̀ mʉ kaŋsurù sə pwe' à yə nsàp ntʉm nə̀ Pità bə Jon à bàa ŋga wo rì sə̀' də yà'wèeŋ bʉ̀ʉ sə̀ wà sə̀ wo à ka ŋwàk sə̀' riŋ, fana wo mərə nə̀bʉp. Yà'a mvwe' sə̀ wo à rì dʉk də bʉ̀ʉ yè'sə à ye bə Jisòs wèŋ laŋ nə̀ zìnə.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Yusə̀ co wo cep, à ka sə̀' yeŋ, bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ wo à lùŋsə yi nə à tə kok sə̀' fo' ŋgʉ ni'ì Pità bə Jon anə, bwìŋ sə ye yi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Fana wo à dʉk fa yà'wèŋ də yà'wèeŋ tesə mʉ kaŋsurù anə. Wo à tesə lo fana wo sə cep mok woòwo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Wo sə dʉhʉ də <<A gʉ bʉ̀ʉ yè'sə va? Bʉsə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo cu Jòrosalèm fɛɛŋ pwe' riŋ tse' də à gʉ̀ nsàp yu nə̀ nà' gʉ càsə ŋàŋ nè'nə bʉ̀ʉ yè'sə. Mandzə̀ nə̀ co vesùwèŋ dzèeŋ yà' ka yè'sə yeŋ.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Fana megu də vesùwèeŋ jwa sa'rə wo də wo kà bohòŋwə̀ nəmòk mʉnə liŋ Jisòs mok cèp yuk fe'lə̀, ŋgògʉ̀ də yu yè'sə kà mantombì mok sə yuhù lo'.>>
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Fana wo to fəsə vesə wo mʉ ndapə̀ anə, nə tsok wo də, ŋgòcèp kènə ŋgòyə'rə bwìŋ mʉnə liŋ Jisòos nə kà mok ye yuk fe'lə̀.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pità bə Jon dʉk fa fe'lə wo də wo kʉk ja'a na yàwo sə̀' də, a yəyərə̀ bohòNwì də wo yuk yà'wèŋ nə noŋsə Nwì àlɛ.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 <<Kaco vès teŋsə ŋgòcèp yusə̀ vès a yə, nə yuk yeŋ.>>
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Bʉ̀ʉ sə̀ mʉ kaŋsurù sə à jwa sa'rə malì wo gʉgʉŋ, nə me'rə wo lo. Wo lap njo nə̀ co wo fa yà'wèŋ ŋgə' bʉ̀ʉ zeŋ bʉ̀ə̀, bʉ̀ʉsə̀ bwìŋ pwe' à sə kùksə Nwì bə nsàp yu nə̀ nà' ye nà'nə.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ŋwə̀ nə̀ wo à gʉ̀ gʉŋsə yi nə à càsə lùumŋgòŋ hum kwè.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Mvəsə̀ wo à mè'rə wo ntɛ̀ŋ, Pità bə Jon bwi lo mvwe' kwe' àwo, nə tsoho fa yà'wèŋ yusə̀ ŋkum ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ wèŋ dʉk sə.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Wo à yuk wes yà' fana wo pwe' be'lə, nə gʉ pìriyà bohòNwì dʉk də, <<O Tà Nwì, ŋgà gʉ̀ ntòbu bə nzeŋgòŋ nə ye ndzəp bə bum sə̀ yà' cu ca lòoŋ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 À ye wù nə̀ wù à gʉ̀ tàcici àvès Devìd ŋgòcèp bum yè'e. Yi à ye mo fàk yo, fana Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə à gʉ̀ yi ŋgòcèp də,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Bʉ̀ ŋkəŋkum nzeŋgòŋ fʉhʉ ni' awo mvwe' mò'fis ŋgòlʉ̀ Tà Nwì bə Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à cokfis nòŋsə nə.>
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 A zìnə də Heròbə Poŋtiyòs Palè nə ye bʉ̀ʉ Izùrɛ bə bʉ̀ lakmvum wèŋ à cu kwe' nə̀ bʉp mʉ tùhù Jisòs mʉ ntòlak fɛn. Wo à kə̀ cu kwe' mʉ tuhù Jisòs mo yònə̀ rərɛŋ, nə̀ wù à cokfis nòŋsə nə.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Wo kə be'lə ŋgògʉ̀ bum sə̀ wù ànə dzəm wu. Wù ànə fʉhʉ noŋsə yà' laŋ, nə fa ŋàŋ də bum yè'sə nə ye vɛ'nə.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Fana nə̀ ŋga'a nè'e, Tà, kʉk ja'a na bə nsàp ŋgə' nə̀ wo sə dʉk də wo nə fa ves, ya ŋga wu gʉ ves ŋgàa fàak yo baŋ ntʉm ŋgòtsòho ncèp yònə.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Niŋ-a ŋàaŋ yo sə bə mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ bwìŋ gʉŋ nə lokok mvwe' yiyaŋ awo. Gʉ̀ sə̀' də vèes sə gʉ bum bə liŋ Jisòs, mofàk yònə̀ rərɛŋ nə co yà'a sə ghak bwìŋ mʉ tuhù.>>
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Wo ànə lɛŋ mesə fana mvwe' sə̀ wo à ye fo' sə tsoho. Wo pwe'fo' à rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə. Wo yeto ŋgòtsòho ncèp Nwì nə kà wəp.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə dzəm bohòJisòs sə pwe' sə tse' ntʉm nə̀ mò'fis. Ŋwə̀ nəmòk nə̀ mò'fis kà dʉk də yusə̀ yi tse' gù sə̀ ye yiìyi dʉk. Wo à sə benə bum awo sə̀ wo à tse' pwe' mvwe' mò'fis.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ŋgàa ntum yè'sə à sə tsòho bum sə̀ wo à yə, mvəsə̀ Tà Jisòs à lòkok mvwe' kpʉ bə ŋàŋ fana Nwì sə se wo pwe'fo'.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ŋwə̀ nəmòk nə̀ də yi à sə jamə də yi ka yumok tse' à ka mʉtsətsə'rə wo anə yeŋ. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à tse' nzum bə ndap wèŋ à sèŋ yà', nə jəŋ və mbàam sə̀ wo sèŋ yà' bə zeŋ sə,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 nə fa noŋsə yà' bohòŋgàa ntum sə wèŋ. Fana wo jəŋ mbàam sə, nə sə fa ŋwə̀ nə̀ fòlòoŋ mvəsə̀ wo yə də nà' ka tse'.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Yà'a mvəsə̀ ŋwə̀ nəmòk nə̀ liŋ ye də Jòsep à gʉ̀ sə̀' vɛ'nə. Yi à ye ŋwə̀ə bòp bʉ̀ Levì, fana wo dzə yi dzəə mvwe' lak Sɛprò. Ŋgàa ntum Jisòs à to fa yi liŋ nzùm də Bànabà. Yà'a də: Ŋwə̀ nə̀ yi rì ŋgòcèp fa bwìŋ ncèep kontʉm.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Yi à sèŋ nzum ye, nə jəŋ və mbàam sə, nə kə fa noŋsə yà' bohòŋgàa ntum sə sə̀'.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.