Atos 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Nùmbu mòk à ye, ŋga nùm càsə maràŋ fana Pità bə Jon sə lo mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. À ye ghà nə̀ wo gʉ̀gə̀ pìriyà.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 À kə̀ dzèŋ mvwe' ncùu ŋka' mok sə̀ wo togə̀ yà' də Ncù sə̀ Bə̀boŋ fana wo tseŋ ŋgà' nəmòk fo' ŋga yi cu fo' nze. Woo kə̀ bə̀hə nòŋsəgə̀ yi fo' də nà'a sə lɛɛŋ mbàm bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə lòmʉ nda'à Nwì anə. Bʉsə̀ mvə̀'nə̀ wo à dzə yi dzəə, yi à ka gi yuk.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Yi ànə ye Pità bə Jon ŋga wo sə də wo ni lo mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fana, yi lɛŋ də yà'a fa yi mbàm.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Wo kʉk nà' bə lis rap rap fana Pità dʉk fa nà' dʉk də, <<Kʉk ves.>>
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Yi kʉk wo, nə sə tsərə ye də yà'a nə fa yi yumok ŋga'a.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Pità dʉk fa yi də, <<Mʉ̀ ka mbàm ŋgòfa wu tse', mʉ nə fa wu yusə̀ mʉ̀ tse'.>> Fana yi dʉk fa nà' də, <<Mʉnə ŋàaŋ liŋ Jisòs Krɛst nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ, lòkok, nə gi.>>
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Fana Pità fa gesə nà' bo mazʉ, nə ko lokoksə nà' mʉtsə̀ ntɛ̀ŋ, fana lis kùu ye bə kùu ye sə pwe'fo' gʉŋ co yi təəŋ.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Yi li mʉtsə̀, nə təəŋ bə tu ye, nə sə gihi kɛ' ca. Bə yà'wèŋ lo kə ni mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə mok bəbɛ'. Yi sə gi, nə sə li, nə sə kwasə Nwì.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Bwìŋ pwe'fo' à yə yi mvəsə̀ yi à sə gìi, nə sə kwasə Nwì.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Wo ànə geŋ də wo riŋ də a yi nə̀ yi cugə̀ mvwe' ncù ŋka' nə̀ bə̀boŋ nə, nə sə lɛɛŋ bum nə fana wo mərə nsàp yu nə̀ nà' gʉ̀ yi nà'nə nə̀bʉp.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Mvəsə̀ wo à sə tesə tsoŋ fana ŋgà' nə kotse' Pità bə Jon cʉ̀k fana bwìŋ mərə, nə carə və mvwe' sə̀ wo tə sə sə̀'. À ye yè'sə sə mbi mvwe' sə̀ wo togə̀ fo' də mbàndap nə̀ Sòlomù.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pità à yə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə və̀ fo', fana yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ, wèŋ sə mərə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ sə kʉ̀k sɛɛŋ ves co də vès lòkoksə yi bə ŋàaŋ yàvès, də vès tse' ntʉm sə̀ rərɛŋ yè'sə bʉ̀ʉ yà?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Yusə də, Nwì Abràham, Azìk nə ye Jàkop, yi nə̀ yi Nwì tàcici avès à fa ŋàaŋ sə̀ mʉbu bohòmo ye Jisòs. Wèŋ jəŋ yi, nə fa bohòbʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus, nə bɛŋ yi mantombì Palè, ŋga Palè nə dʉk laŋ də wo me'rə yi lo.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Yi nə̀ yi à ye rərɛŋ nə ye bə̀boŋ, wèŋ bɛŋ yi, nə dʉk fa Palè də yi me'rə lɛ ŋgà zə bwìŋ.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Fana wèŋ zə yi nə̀ yi mantombì ŋgòjə lòbwìŋ mvwe' lùŋ. Fana Nwì nə lòkoksə yi mvwe' kpʉ. Vès ye bə lis avès, nə sə tsə̀' fa-à nə bwìŋ.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Ŋàaŋ sə̀ yà' cu ndzənə liŋ Jisòs sə gʉ̀ ŋgà' nə̀ wèŋ sə yə yi, nə riŋ yi nè'e zeŋ ŋkuŋ yi gʉŋ. Njo nə̀ vès a fa ntʉm avès bohòliŋ yà'sə fana yà' gʉŋsə yi mvə̀'nə̀ wèŋ sə yə yi yè'sə.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Fana nə̀ ŋga'a nè'e bwema am wèŋ, mʉ̀ riŋ tse' dʉk də yusə̀ wèŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ awèŋ à gʉ̀ bohòJisòs, à ye ŋga wèŋ sə kà rì.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Nwì ànə tsok casə cùhu ŋgàa tsòhòbum Nwì pwe'fo' taaŋntɛ̀ŋ dʉk də, Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə nə ye ŋgə'. Fana yi a gʉ̀ yà' ye zìnə bə nsàp mandzə̀ ènə.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Wèeŋ kupsə-a ŋga'a, nə bʉʉŋ lo bohòTà Nwì ya yi yisə gɛsə fa weŋ bʉp awèŋ sə fo'.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ya ŋga mvə̀k nə̀ ŋgòcu yòŋsə nə və bohòTà Nwì. Ya ŋga yi tumsə fa weŋ Jisòs, nə̀ yi à kàk nòŋsə ŋgòtumsə fa weŋ nə.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yi nə cum tsoŋ tse' mʉbu tè mvə̀k kə dzeŋ nə̀ Nwìi nə gʉhʉ tsə'rə fəsə bum pwe'. Yè'e mvəsə̀ Nwì ànə tsok taaŋ ntɛ̀ŋ cùhu bʉ̀ʉ ye sə̀ rərɛŋ sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Musì ànə dʉk də,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ŋwə̀ nə̀ yi dʉk-a də yi kà yusə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə sə cèp yuk,
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Ŋgàa tsòhòbum Nwì sə̀ wo à tse' ncèp ŋgòcèep à cèp càsə bə bum sə̀ yà'a nə sə ye nùumbu yè'sə sə̀'. Ye jəŋ mʉ ni'ì Samwè nə ye bə sə̀ wo à ye maŋkwɛ̀ɛŋ yi pwe', sə cep vɛ'nə.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Wèeŋ ŋgwì bʉ̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì sə, nə ye fe'lə sə̀' də wèŋ tse' bo sənə rʉ̀k nə̀ Nwì à zʉ bə tàcici awèŋ sə̀'. Yi à dʉk fa Abràham də, <Mʉ nə se bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgònə pwe' bʉ̀ʉ ŋgwì bʉ̀ yò.>
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Nà'a njo nə̀ Nwì à fis ŋgà fàk ye Jisòs, nə fa to nà' mantombì bohòwèŋ ŋgòkə̀ sè weŋ. Yi à sè weŋ bə mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ weeŋ bʉʉŋ gɛsə mvwe' mandzə̀ jòoŋ awèŋ.>>
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.