Atos 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Nùmbu mòk à ye, ŋga nùm càsə maràŋ fana Pità bə Jon sə lo mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə. À ye ghà nə̀ wo gʉ̀gə̀ pìriyà.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 À kə̀ dzèŋ mvwe' ncùu ŋka' mok sə̀ wo togə̀ yà' də Ncù sə̀ Bə̀boŋ fana wo tseŋ ŋgà' nəmòk fo' ŋga yi cu fo' nze. Woo kə̀ bə̀hə nòŋsəgə̀ yi fo' də nà'a sə lɛɛŋ mbàm bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo sə lòmʉ nda'à Nwì anə. Bʉsə̀ mvə̀'nə̀ wo à dzə yi dzəə, yi à ka gi yuk.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Yi ànə ye Pità bə Jon ŋga wo sə də wo ni lo mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə fana, yi lɛŋ də yà'a fa yi mbàm.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Wo kʉk nà' bə lis rap rap fana Pità dʉk fa nà' dʉk də, <<Kʉk ves.>>
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Yi kʉk wo, nə sə tsərə ye də yà'a nə fa yi yumok ŋga'a.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pità dʉk fa yi də, <<Mʉ̀ ka mbàm ŋgòfa wu tse', mʉ nə fa wu yusə̀ mʉ̀ tse'.>> Fana yi dʉk fa nà' də, <<Mʉnə ŋàaŋ liŋ Jisòs Krɛst nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ, lòkok, nə gi.>>
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Fana Pità fa gesə nà' bo mazʉ, nə ko lokoksə nà' mʉtsə̀ ntɛ̀ŋ, fana lis kùu ye bə kùu ye sə pwe'fo' gʉŋ co yi təəŋ.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Yi li mʉtsə̀, nə təəŋ bə tu ye, nə sə gihi kɛ' ca. Bə yà'wèŋ lo kə ni mʉ ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə mok bəbɛ'. Yi sə gi, nə sə li, nə sə kwasə Nwì.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Bwìŋ pwe'fo' à yə yi mvəsə̀ yi à sə gìi, nə sə kwasə Nwì.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Wo ànə geŋ də wo riŋ də a yi nə̀ yi cugə̀ mvwe' ncù ŋka' nə̀ bə̀boŋ nə, nə sə lɛɛŋ bum nə fana wo mərə nsàp yu nə̀ nà' gʉ̀ yi nà'nə nə̀bʉp.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Mvəsə̀ wo à sə tesə tsoŋ fana ŋgà' nə kotse' Pità bə Jon cʉ̀k fana bwìŋ mərə, nə carə və mvwe' sə̀ wo tə sə sə̀'. À ye yè'sə sə mbi mvwe' sə̀ wo togə̀ fo' də mbàndap nə̀ Sòlomù.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pità à yə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə və̀ fo', fana yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ, wèŋ sə mərə yè'sə bʉ̀ʉ yà? Wèŋ sə kʉ̀k sɛɛŋ ves co də vès lòkoksə yi bə ŋàaŋ yàvès, də vès tse' ntʉm sə̀ rərɛŋ yè'sə bʉ̀ʉ yà?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Yusə də, Nwì Abràham, Azìk nə ye Jàkop, yi nə̀ yi Nwì tàcici avès à fa ŋàaŋ sə̀ mʉbu bohòmo ye Jisòs. Wèŋ jəŋ yi, nə fa bohòbʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus, nə bɛŋ yi mantombì Palè, ŋga Palè nə dʉk laŋ də wo me'rə yi lo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Yi nə̀ yi à ye rərɛŋ nə ye bə̀boŋ, wèŋ bɛŋ yi, nə dʉk fa Palè də yi me'rə lɛ ŋgà zə bwìŋ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Fana wèŋ zə yi nə̀ yi mantombì ŋgòjə lòbwìŋ mvwe' lùŋ. Fana Nwì nə lòkoksə yi mvwe' kpʉ. Vès ye bə lis avès, nə sə tsə̀' fa-à nə bwìŋ.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ŋàaŋ sə̀ yà' cu ndzənə liŋ Jisòs sə gʉ̀ ŋgà' nə̀ wèŋ sə yə yi, nə riŋ yi nè'e zeŋ ŋkuŋ yi gʉŋ. Njo nə̀ vès a fa ntʉm avès bohòliŋ yà'sə fana yà' gʉŋsə yi mvə̀'nə̀ wèŋ sə yə yi yè'sə.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Fana nə̀ ŋga'a nè'e bwema am wèŋ, mʉ̀ riŋ tse' dʉk də yusə̀ wèŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ awèŋ à gʉ̀ bohòJisòs, à ye ŋga wèŋ sə kà rì.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Nwì ànə tsok casə cùhu ŋgàa tsòhòbum Nwì pwe'fo' taaŋntɛ̀ŋ dʉk də, Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə nə ye ŋgə'. Fana yi a gʉ̀ yà' ye zìnə bə nsàp mandzə̀ ènə.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Wèeŋ kupsə-a ŋga'a, nə bʉʉŋ lo bohòTà Nwì ya yi yisə gɛsə fa weŋ bʉp awèŋ sə fo'.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Ya ŋga mvə̀k nə̀ ŋgòcu yòŋsə nə və bohòTà Nwì. Ya ŋga yi tumsə fa weŋ Jisòs, nə̀ yi à kàk nòŋsə ŋgòtumsə fa weŋ nə.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Yi nə cum tsoŋ tse' mʉbu tè mvə̀k kə dzeŋ nə̀ Nwìi nə gʉhʉ tsə'rə fəsə bum pwe'. Yè'e mvəsə̀ Nwì ànə tsok taaŋ ntɛ̀ŋ cùhu bʉ̀ʉ ye sə̀ rərɛŋ sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musì ànə dʉk də,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ŋwə̀ nə̀ yi dʉk-a də yi kà yusə̀ ŋgà tsòhòbum Nwì nə sə cèp yuk,
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ŋgàa tsòhòbum Nwì sə̀ wo à tse' ncèp ŋgòcèep à cèp càsə bə bum sə̀ yà'a nə sə ye nùumbu yè'sə sə̀'. Ye jəŋ mʉ ni'ì Samwè nə ye bə sə̀ wo à ye maŋkwɛ̀ɛŋ yi pwe', sə cep vɛ'nə.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Wèeŋ ŋgwì bʉ̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì sə, nə ye fe'lə sə̀' də wèŋ tse' bo sənə rʉ̀k nə̀ Nwì à zʉ bə tàcici awèŋ sə̀'. Yi à dʉk fa Abràham də, <Mʉ nə se bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgònə pwe' bʉ̀ʉ ŋgwì bʉ̀ yò.>
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nà'a njo nə̀ Nwì à fis ŋgà fàk ye Jisòs, nə fa to nà' mantombì bohòwèŋ ŋgòkə̀ sè weŋ. Yi à sè weŋ bə mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ weeŋ bʉʉŋ gɛsə mvwe' mandzə̀ jòoŋ awèŋ.>>
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.