Atos 26
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Fana Àgripà dʉk fa Pol də nà'a cep yusə̀ nà' tse' ŋgòcèep. Pol sə niiŋ bo, nə sə fi'lə ncù də,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 <<Mbè ŋkum Àgripà, a bohòmʉ̀ ntinə yè'sə rɛŋsi ŋgòkə̀ təəŋ mantombìi wù ŋgòfì'lə ncùu am bə bum sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ də mʉ̀ gʉ̀ yè'sə pwe'fo'.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Yè'sə zìnə bə nə̀ zìnə bʉ̀ʉsə̀ wù rì tse' mvəsə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ cu, nə riŋ bum sə̀ wo kà bə zeŋ cù mò'fis yegə̀ bə̀boŋni. Fana mʉ̀ sə lɛŋ wu də wu yu'rə fa mʉ yusə̀ mʉ̀ tse' ŋgòcèp sə fʉ̀ə̀.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ pwe' riŋ tse' mvəsə̀ mʉ̀ à sə cu ŋga mʉ̀ cu ntòmʉwà'ŋwè. Mvəsə̀ à yèto, wo riŋ tse' mvə̀'nə̀ mʉ̀ à kùk la'à mʉ̀, nə ye Jòrosalèm sə̀'.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Wo riŋ tse' mʉ bə̀boŋni, a ye-a də wo dzəm ŋgòcèp fis zìnə nə na. Mʉ̀ ànə ye mòk mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə̀ wo sə dʉk də wo nòŋsəgə̀ lʉ̀ʉk avès nə ghak ndàaŋwè pwe'.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Mʉ̀ cu yè' bə nzak bʉ̀ʉsə̀ də mʉ̀ sə naaŋ tu am də Nwìi nə̀ gʉ̀ yusə̀ yi à kàk fa bohòtàcici avès wèŋ sə.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Gù sə̀' kə̀ka' nə̀ mò'fis ènə nə̀ bòop bʉ̀ʉ avès sə̀ hum-ncòp-ba pwe' sə naaŋ tu də wo nə kə tse'. Wo tsərəgə̀ vɛ'nə mvə̀'nə̀ wo kùksəgə̀ Nwì nùm bə ndzəm. Mbè, bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə də wo kə'ə mʉ yè'e bʉ̀ʉ tsətsərə̀ ènə.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mʉ fek tsoŋ na weŋ bʉ̀ʉ Jus nè'e ŋkuŋ-ɛ̀. Yà'a bohòwèŋ gʉgʉŋ bʉ̀ʉ yà, ŋgòdzəm də aco Nwì lokoksə to ŋwè mvwe' kpʉ ɛ̀?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mʉ̀ bə tu am à sə tsərəgə̀ də mʉ gʉ bʉpsə liŋ Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ ènə bə nsàp mandzə̀ nə̀ co mʉ̀ rì ŋgògʉ̀ to pwe'.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Yà'a yusə̀ mʉ̀ à gʉ̀ mvwe' lak Jòrosalèm. Mʉ̀ à lòbohòŋkum ŋgàa fa satikà' wèŋ, wo com ŋwàk ŋgòfa mʉ ŋàŋ də mʉ nisə bʉ̀ʉ Nwì wèŋ ndapndzəm wùriŋ. Wo à sə zə mok wèŋ, mʉ̀ yàm sə̀', mʉ̀ sə dzəm də a vɛ'nə bə̀boŋ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ wo ŋgə' mʉmvwe' ndap pìriyàa bʉ̀ʉ Jus wèŋ. Mʉ̀ lap mandzə̀ nə̀ co mʉ̀ gʉ wo ya wo dʉk də wo kà Jisòs mok dzəm fe'lə. Mʉ̀ à sə jamsəgə̀ wo vɛ'ɛ nsàp nə̀ mʉ̀ ye'e nə lo mvwe' lak sə̀ zok ŋgòyeŋsə wo ŋgə' fo'.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 <<Nà'a sə̀' njo nə̀ mʉ̀ à ye'e lo mvwe' lak Dàmaskù bə ŋwàk nə̀ də mʉ̀ tse' ŋàaŋ sə̀ ànə fa mʉ yà' ŋgàa fa satikà'a' sə̀ ghaŋ wèŋ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mbè, mʉ̀ ànə kə dzeŋ mandzə̀ ŋga nùum maràŋ sak sak, mʉ̀ ye nsàp marɛŋ mòk nə̀ nà' à tsə mʉbu, nà' rɛɛŋ dzooŋ mʉ. Nà' rɛŋ vɛ'ɛ nə casə nùm, nə rɛɛŋ dzooŋ bʉ̀ʉ sə̀ vesi wèŋ à sə gìi sə sə̀'.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Vès pwe'fo' coho gbʉ sə nze. Fana mʉ̀ yuk ŋga ŋgì ŋwə̀ nəmòk sə to də, <Sol, Sol, wù sə fa mʉ ŋgə' bʉ̀ʉ yà? Wù sə yaŋsə mègù yà'sə ni' yòco mbòŋ nə̀ yi sə tɛ'lə tʉ nə̀ wo tsòoŋ yi fo'.> Ŋgì ŋwə̀ ènə à sə cèp bə ncèep lak bʉ̀ʉ Jus wèŋ.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Mʉ̀ fek də, <A wùu ndà, Tà?> Yi də, <A mʉ̀ʉ Jisòs. Wù sə yeŋsə ŋgə' yà'sə mʉ̀.>
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Yi dʉk fe'lə sə̀' də, <Lòkok təəŋ mʉtsə̀. Mʉ̀ yəəŋ bohòwù ŋgòjə wu co ŋgà fàk àm. Wu nə tsoho fa fe'lə wo bum sə̀ wù yə yà' bohòmʉ̀ ntinə yè'e nə ye sə̀ yà' cu mantombì sə̀ mʉ nə niŋ fa wu.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Mʉ nə tumsə lo wu bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ nə ye sə̀ wo bʉ̀ lakmvum sə̀'. Mvəsə̀ wù sə tsòho fa wo bum yè'sə, mʉ nə sə kʉk wu ya wo kà wu bʉp gʉ̀.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Wu nə muk fa wo lis awo. Wu nə bwi fis və wo mvwe' mandzəm, nə jəŋ və wo mvwe' marɛŋ, nə bwi fis wo mvwe' ŋàaŋ Satà, nə jəŋ və wo mvwe' ŋàaŋ sə̀ Nwì. Ya wo fa ntʉm awo bohòmʉ̀, ŋga Nwìi swifa wo bʉp awo, wo tse' mvwe' ncum awo mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ yi à cùk rɛŋsə nòŋsə.>
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 <<Fana yà'a yusə̀ yà' ànə ye vɛ'nə mbè. Mʉ̀ ànə geŋ, mʉ̀ kà cùu ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ à yə ŋga yi tsə mʉbu ènə bɛ̀ŋ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mʉ̀ à tsòho dʉk də bwìiŋ nə kupsə, nə bwi fa tsoŋ bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ, nə və ma nə̀ Nwì. Wo nə gʉ bum sə̀ yà' sə nìŋ tsə̀' də wo a kupsə laŋ. Mʉ̀ à tsòho yèto mʉmvə̀k ènə mvwe' lak Dàmaskù bə Jòrosalèm, nə tsoho mvwe' nzeŋgòJùdiyà pwe'fo', bə mʉŋgorə̀ bʉ̀ lakmvum sə̀'.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ à kə̀ ko mʉ ŋga mʉ mʉnda'à Nwì, nə lap mandzə̀ də wo zə mʉ njo ènə.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Haaŋ kə wɛs ntinə Nwì a tɛsə mʉ. Fana yà'a yusə̀ mʉ̀ tə fɛɛŋ ŋgòtsə̀' zìnə àm bohòbwìŋ pwe', ŋkwà'ŋwè bə mweŋke' pwe' yəyərə̀. Yusə̀ mʉ̀ cèep mègù sə̀' yusə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì bə Musì wèŋ ànə dʉk də yà'a nə̀ kə̀ ye vɛ'nə.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Dʉk də Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à dʉk də yi nə̀ tum vèsə nə, nə̀ yə tsə ŋgə', fana yi ye ŋwə̀ nə̀ yi nə̀ lokok to mvwe' kpʉ mantombì yi. Ya ŋga yi niŋ tsok fa bʉ̀ʉ Jus, nə ye bʉ̀ lakmvum wèŋ marɛŋ Nwì nə, də aco wo tse' lùŋ.>>
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol ànə fi'lə ncù mʉmvə̀' ènə, fana Fetòs jwa yi. Yi dʉk də, <<Pol, wù ŋa laŋ! Ŋkərə̀ ŋwàk yònə̀ wù tse' wùriŋ ànə sə ŋaŋsə wu!>>
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol cep fəsə fa nà' dʉk də, <<Mbè, mʉ̀ sə kà ŋa. Yusə̀ mʉ̀ cèp yà'a zìnə, nə ye bə ŋkərə̀ sə̀'.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Aco mʉ̀ cep bohòŋkum Àgripà nə kà wəp, bʉ̀ʉsə̀ yi rì bum yè'sə ye sə̀'. Mʉ̀ rì tse' pap də wù rìŋ bum yè'sə làaŋ bʉ̀ʉsə̀ wo ànə sə ka yà' mvwe' sə̀swihì gʉ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ŋkum Àgripà, mʉ̀ rì dʉk də wu dzəmgə̀ də bum sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì à còom zìnə. Kè ka vɛ'nə yeŋ nɛ?>>
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Àgripà nə fek bwi Pol dʉk də, <<Wù tsəm də aco wù gʉ mʉ ghàr vɛ'nə mʉ̀ bʉʉŋ krətèŋ à?>>
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol də, <<Òho', a dzəm ye mvə̀k lə̀m bə sə̀sap lòoŋ, bohòmʉ̀ yàm mʉ̀ sə lɛŋ Nwì də wèŋ pwe' sə̀ wèŋ sə yu'rə bum sə̀ mʉ̀ sə cèp ntinə yè'e, wèeŋ nə kə bʉʉŋ ntsə'mòk nsàp ŋwə̀ nə̀ co mʉ̀. Megu də kwaŋ yè'e kà bohòwèŋ sə̀' kə̀ ye.>>
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Fana ŋkum nə bə govənònə, nə ye Benìs bə bʉ̀ʉ mok sə pwe' lokok mʉtsə̀.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Wo ànə sə lo, fana wo cep kɛ'cà dʉk də, <<Ŋgà' ènə ka yu səmok sə̀ co wo zə yi kè nisə yi ndapndzəm àlɛ' gʉ bʉpsə.>>
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Fana Àgripà dʉk fa Fetòs dʉk də, <<Ŋgà' nè'e à ka-a də yi fek də nzak ye nə lo mantombì bohòŋkum Rumà yeŋ, də wo me'rə yi lo yuye.>>
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.