Atos 26

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fana Àgripà dʉk fa Pol də nà'a cep yusə̀ nà' tse' ŋgòcèep. Pol sə niiŋ bo, nə sə fi'lə ncù də,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 <<Mbè ŋkum Àgripà, a bohòmʉ̀ ntinə yè'sə rɛŋsi ŋgòkə̀ təəŋ mantombìi wù ŋgòfì'lə ncùu am bə bum sə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ də mʉ̀ gʉ̀ yè'sə pwe'fo'.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yè'sə zìnə bə nə̀ zìnə bʉ̀ʉsə̀ wù rì tse' mvəsə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ cu, nə riŋ bum sə̀ wo kà bə zeŋ cù mò'fis yegə̀ bə̀boŋni. Fana mʉ̀ sə lɛŋ wu də wu yu'rə fa mʉ yusə̀ mʉ̀ tse' ŋgòcèp sə fʉ̀ə̀.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ pwe' riŋ tse' mvəsə̀ mʉ̀ à sə cu ŋga mʉ̀ cu ntòmʉwà'ŋwè. Mvəsə̀ à yèto, wo riŋ tse' mvə̀'nə̀ mʉ̀ à kùk la'à mʉ̀, nə ye Jòrosalèm sə̀'.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Wo riŋ tse' mʉ bə̀boŋni, a ye-a də wo dzəm ŋgòcèp fis zìnə nə na. Mʉ̀ ànə ye mòk mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Faràsi wèŋ sə̀ wo sə dʉk də wo nòŋsəgə̀ lʉ̀ʉk avès nə ghak ndàaŋwè pwe'.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mʉ̀ cu yè' bə nzak bʉ̀ʉsə̀ də mʉ̀ sə naaŋ tu am də Nwìi nə̀ gʉ̀ yusə̀ yi à kàk fa bohòtàcici avès wèŋ sə.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Gù sə̀' kə̀ka' nə̀ mò'fis ènə nə̀ bòop bʉ̀ʉ avès sə̀ hum-ncòp-ba pwe' sə naaŋ tu də wo nə kə tse'. Wo tsərəgə̀ vɛ'nə mvə̀'nə̀ wo kùksəgə̀ Nwì nùm bə ndzəm. Mbè, bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə də wo kə'ə mʉ yè'e bʉ̀ʉ tsətsərə̀ ènə.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mʉ fek tsoŋ na weŋ bʉ̀ʉ Jus nè'e ŋkuŋ-ɛ̀. Yà'a bohòwèŋ gʉgʉŋ bʉ̀ʉ yà, ŋgòdzəm də aco Nwì lokoksə to ŋwè mvwe' kpʉ ɛ̀?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Mʉ̀ bə tu am à sə tsərəgə̀ də mʉ gʉ bʉpsə liŋ Jisòs nə̀ mvwe' lak Nazàrɛ ènə bə nsàp mandzə̀ nə̀ co mʉ̀ rì ŋgògʉ̀ to pwe'.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Yà'a yusə̀ mʉ̀ à gʉ̀ mvwe' lak Jòrosalèm. Mʉ̀ à lòbohòŋkum ŋgàa fa satikà' wèŋ, wo com ŋwàk ŋgòfa mʉ ŋàŋ də mʉ nisə bʉ̀ʉ Nwì wèŋ ndapndzəm wùriŋ. Wo à sə zə mok wèŋ, mʉ̀ yàm sə̀', mʉ̀ sə dzəm də a vɛ'nə bə̀boŋ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 A kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ mʉ̀ à gʉ̀ wo ŋgə' mʉmvwe' ndap pìriyàa bʉ̀ʉ Jus wèŋ. Mʉ̀ lap mandzə̀ nə̀ co mʉ̀ gʉ wo ya wo dʉk də wo kà Jisòs mok dzəm fe'lə. Mʉ̀ à sə jamsəgə̀ wo vɛ'ɛ nsàp nə̀ mʉ̀ ye'e nə lo mvwe' lak sə̀ zok ŋgòyeŋsə wo ŋgə' fo'.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 <<Nà'a sə̀' njo nə̀ mʉ̀ à ye'e lo mvwe' lak Dàmaskù bə ŋwàk nə̀ də mʉ̀ tse' ŋàaŋ sə̀ ànə fa mʉ yà' ŋgàa fa satikà'a' sə̀ ghaŋ wèŋ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mbè, mʉ̀ ànə kə dzeŋ mandzə̀ ŋga nùum maràŋ sak sak, mʉ̀ ye nsàp marɛŋ mòk nə̀ nà' à tsə mʉbu, nà' rɛɛŋ dzooŋ mʉ. Nà' rɛŋ vɛ'ɛ nə casə nùm, nə rɛɛŋ dzooŋ bʉ̀ʉ sə̀ vesi wèŋ à sə gìi sə sə̀'.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Vès pwe'fo' coho gbʉ sə nze. Fana mʉ̀ yuk ŋga ŋgì ŋwə̀ nəmòk sə to də, <Sol, Sol, wù sə fa mʉ ŋgə' bʉ̀ʉ yà? Wù sə yaŋsə mègù yà'sə ni' yòco mbòŋ nə̀ yi sə tɛ'lə tʉ nə̀ wo tsòoŋ yi fo'.> Ŋgì ŋwə̀ ènə à sə cèp bə ncèep lak bʉ̀ʉ Jus wèŋ.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Mʉ̀ fek də, <A wùu ndà, Tà?> Yi də, <A mʉ̀ʉ Jisòs. Wù sə yeŋsə ŋgə' yà'sə mʉ̀.>
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Yi dʉk fe'lə sə̀' də, <Lòkok təəŋ mʉtsə̀. Mʉ̀ yəəŋ bohòwù ŋgòjə wu co ŋgà fàk àm. Wu nə tsoho fa fe'lə wo bum sə̀ wù yə yà' bohòmʉ̀ ntinə yè'e nə ye sə̀ yà' cu mantombì sə̀ mʉ nə niŋ fa wu.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Mʉ nə tumsə lo wu bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ nə ye sə̀ wo bʉ̀ lakmvum sə̀'. Mvəsə̀ wù sə tsòho fa wo bum yè'sə, mʉ nə sə kʉk wu ya wo kà wu bʉp gʉ̀.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Wu nə muk fa wo lis awo. Wu nə bwi fis və wo mvwe' mandzəm, nə jəŋ və wo mvwe' marɛŋ, nə bwi fis wo mvwe' ŋàaŋ Satà, nə jəŋ və wo mvwe' ŋàaŋ sə̀ Nwì. Ya wo fa ntʉm awo bohòmʉ̀, ŋga Nwìi swifa wo bʉp awo, wo tse' mvwe' ncum awo mʉŋgorə̀ bʉ̀ʉ Nwì sə̀ yi à cùk rɛŋsə nòŋsə.>
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 <<Fana yà'a yusə̀ yà' ànə ye vɛ'nə mbè. Mʉ̀ ànə geŋ, mʉ̀ kà cùu ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ à yə ŋga yi tsə mʉbu ènə bɛ̀ŋ.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mʉ̀ à tsòho dʉk də bwìiŋ nə kupsə, nə bwi fa tsoŋ bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ, nə və ma nə̀ Nwì. Wo nə gʉ bum sə̀ yà' sə nìŋ tsə̀' də wo a kupsə laŋ. Mʉ̀ à tsòho yèto mʉmvə̀k ènə mvwe' lak Dàmaskù bə Jòrosalèm, nə tsoho mvwe' nzeŋgòJùdiyà pwe'fo', bə mʉŋgorə̀ bʉ̀ lakmvum sə̀'.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Bʉ̀ʉ Jus wèŋ à kə̀ ko mʉ ŋga mʉ mʉnda'à Nwì, nə lap mandzə̀ də wo zə mʉ njo ènə.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Haaŋ kə wɛs ntinə Nwì a tɛsə mʉ. Fana yà'a yusə̀ mʉ̀ tə fɛɛŋ ŋgòtsə̀' zìnə àm bohòbwìŋ pwe', ŋkwà'ŋwè bə mweŋke' pwe' yəyərə̀. Yusə̀ mʉ̀ cèep mègù sə̀' yusə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì bə Musì wèŋ ànə dʉk də yà'a nə̀ kə̀ ye vɛ'nə.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Dʉk də Ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à dʉk də yi nə̀ tum vèsə nə, nə̀ yə tsə ŋgə', fana yi ye ŋwə̀ nə̀ yi nə̀ lokok to mvwe' kpʉ mantombì yi. Ya ŋga yi niŋ tsok fa bʉ̀ʉ Jus, nə ye bʉ̀ lakmvum wèŋ marɛŋ Nwì nə, də aco wo tse' lùŋ.>>
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol ànə fi'lə ncù mʉmvə̀' ènə, fana Fetòs jwa yi. Yi dʉk də, <<Pol, wù ŋa laŋ! Ŋkərə̀ ŋwàk yònə̀ wù tse' wùriŋ ànə sə ŋaŋsə wu!>>
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol cep fəsə fa nà' dʉk də, <<Mbè, mʉ̀ sə kà ŋa. Yusə̀ mʉ̀ cèp yà'a zìnə, nə ye bə ŋkərə̀ sə̀'.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Aco mʉ̀ cep bohòŋkum Àgripà nə kà wəp, bʉ̀ʉsə̀ yi rì bum yè'sə ye sə̀'. Mʉ̀ rì tse' pap də wù rìŋ bum yè'sə làaŋ bʉ̀ʉsə̀ wo ànə sə ka yà' mvwe' sə̀swihì gʉ.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ŋkum Àgripà, mʉ̀ rì dʉk də wu dzəmgə̀ də bum sə̀ ŋgàa tsòhòbum Nwì à còom zìnə. Kè ka vɛ'nə yeŋ nɛ?>>
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Àgripà nə fek bwi Pol dʉk də, <<Wù tsəm də aco wù gʉ mʉ ghàr vɛ'nə mʉ̀ bʉʉŋ krətèŋ à?>>
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Pol də, <<Òho', a dzəm ye mvə̀k lə̀m bə sə̀sap lòoŋ, bohòmʉ̀ yàm mʉ̀ sə lɛŋ Nwì də wèŋ pwe' sə̀ wèŋ sə yu'rə bum sə̀ mʉ̀ sə cèp ntinə yè'e, wèeŋ nə kə bʉʉŋ ntsə'mòk nsàp ŋwə̀ nə̀ co mʉ̀. Megu də kwaŋ yè'e kà bohòwèŋ sə̀' kə̀ ye.>>
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Fana ŋkum nə bə govənònə, nə ye Benìs bə bʉ̀ʉ mok sə pwe' lokok mʉtsə̀.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Wo ànə sə lo, fana wo cep kɛ'cà dʉk də, <<Ŋgà' ènə ka yu səmok sə̀ co wo zə yi kè nisə yi ndapndzəm àlɛ' gʉ bʉpsə.>>
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Fana Àgripà dʉk fa Fetòs dʉk də, <<Ŋgà' nè'e à ka-a də yi fek də nzak ye nə lo mantombì bohòŋkum Rumà yeŋ, də wo me'rə yi lo yuye.>>
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.