Atos 25

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ànə ca gu nùumbu tɛ' mvəsə̀ govənòFetòs à kə̀ cu mvwe' nze nə, fana yi ye'e Sìsàriyà, nə lo mʉ Jòrosalèm.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 À kə̀ dzèŋ fo', ŋkum ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ʉ Jus sə̀ mantombì wèŋ kə tsoho bum sə̀ yà' sə yaaŋ wo bohòPol. Wo lɛŋ ŋkum Fetòs,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 də nà'a gʉ wo bə̀boŋ bə ŋgòtum vèsə Pol Jòrosalèm. Wo à dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo a kì cù ŋgòzə nà' mandzə̀.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fetòs nə də, <<Pol cu ŋgà ndapndzəm mvwe' lak Sìsàriyà. Mvə̀k momjo, mʉ nə sə bwi lo fo'.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 A ye-a də yi a gʉ̀ bʉpsə yumok, wèeŋ dʉk bʉ̀ʉ awèŋ sə̀ mantombì də vesiwèeŋ lo Sìsàriyà anə, ya wo kə cep yusə̀ yà' sə yaaŋ wo bə ŋgà' ànə.>>
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fetòs à cu fe'lə bə yà'wèŋ co nùumbu fwame' kè hum àlɛ' ŋkuŋ nə yè'e tsooŋ lo yuye sə Sìsàriyà. Tsok ànə rɛŋ, fana yi kə ni cum mʉmvwe' ndap nə̀ yi sakgə̀ nzak mbwa nə, nə fa ŋàŋ dʉk də wo jəŋ nisə və Pol mbwa sə̀'.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Mvə̀k nə̀ Pol ànə kə dzeŋ, fana bʉ̀ʉ Jus mok wèŋ sə̀ wo à və̀ Jòrosalèm lokok təəŋ dzooŋ yi ghʉ̀r. Wo ye ŋgòcèp bum səmok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ yà' gʉ wù kà fʉ̀k, də Pol a gʉ̀ yà' yi. Yusəmok sə̀ co yà' niŋ tsok də bum sə̀ wo cèp sə zìnə kà sə̀' ye.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pol fi'lə ncùu ye fo' sə̀' mvèsə̀. Yi dʉk də, <<Mʉ̀ ka yàm-e yumok bə lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus gʉ bʉpsə. Mʉ̀ ka yumok bə ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə sə̀' bʉpsə, nə kà yumok sə̀ ŋkum bʉ̀ʉ Rumà ka dzəm sə̀' gʉ̀.>>
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fetòs fek Pol nə dʉk də, <<Wu nə dzəm ŋgòkə̀ lòJòrosalèm ya mʉ kə sak wu bə bum sə̀ wo cèp yè'sə fo' à?>> Yi à fek nà' vɛ'nə də ya bʉ̀ʉ Jus wèeŋ kwa bohòyi anə.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol cep fəsə fa nà' dʉk də, <<Mʉ̀ tə yàm ma dzə̀' nzak ŋkum bʉ̀ʉ Rumà wèŋ. Mʉ̀ dzəm yàm də wo sak nzak àm fɛn. Mʉ̀ a ka bʉ̀ʉ Jus wèŋ yumok sə̀ co ntʉm yaaŋ wo gʉ. Wù bə tu yòwù riŋ yo sə̀' vɛ'nə bə̀boŋni.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 A ye-a də mʉ a fɛ̀ŋ lʉ̀k, nə gʉ bʉpsə yumok sə̀ wo tse' ŋgòzə mʉ, fana mʉ̀ sə kà yè'sə mandzə̀ də mʉ caŋ ya wo kà mʉ zə làp. A ye-a də zìnə ka sənə bum sə̀ wo sə cèp bə liŋ am yè'sə yeŋ, fana mandzə̀ nə̀ co ŋwè jəŋ mʉ, nə fa wo ye bʉ̀ə̀. Mʉ̀ dzəm də nzak àm nə lo mantombì bohòŋkum bʉ̀ʉ Rumà wèŋ.>>
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ànə geŋ, Fetòs lam və to ntòbə bʉ̀ʉ ye sə̀ wo tipsəgə̀ yi, fana yi foho və, nə kə dʉk fa Pol nə dʉk də, <<Wù də nzak yòo lo mantombì bohòŋkum bʉ̀ʉ Rumà wèŋ. Mʉ̀ dzəm fa wu sə̀' laŋ. Wu nə lo bohòyi anə.>>
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ntɛŋ mòk à cà, fana ŋkum Àgripà bə njɛ̀' ye nə̀ liŋ yee Benìs à lòŋgòkə̀ cèpsə govənòFetòs. Wo à kə̀ cèpsə nà' mvwe' lak Sìsàriyà.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Wo à cu fo' mʉnə nùumbu səmok. Fetòs tsoho fa ŋkum Àgripà nə nzak nə̀ Pol nə. Yi tsoho fa nà' dʉk də, <<Ŋwə̀ nəmòok fɛɛŋ nə̀ govənòFelìs à nisə nòŋsə lònà' ndapndzəm.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Mʉ̀ ànə lo Jòrosalèm, fana ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ tsoho fa mʉ bum sə̀ wo də yi à gʉ̀ bʉpsə. Wo dʉk mʉ də mʉ dʉk də nà' gbʉ̀ nzak laŋ.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mʉ̀ tsok fa wo də, bʉ̀ʉ Rumà wèeŋ yəgə̀ yàwo də ŋga wo jə və-a ŋwè bə nzak, fana yi sak tsoŋ bə ŋwə̀ nə̀ nà' jə və̀ yi nə si bə si ŋkuŋ. Ya yi cep fis yusə̀ sə və̀ə yi ye sə̀'. Mʉ̀ tsok wo də ka mandzə̀ bʉ̀ʉ Rumà wèŋ ŋgòdʉk də ŋwèe bʉp ŋga wo ka yè'sə ntògʉ yeŋ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Wo ànə və fɛnə mʉ̀ gʉ yàm sə̀' nə̀nàk. Bʉsə̀ tsok à rɛŋ ntɛ̀ŋ, mʉ̀ kə cum mvwe' dzə̀' nə̀ mʉ sakgə̀ nzak mbwa, nə də wo jəŋ nisə və yi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à jə və̀ yi sə wèŋ lokok təəŋ mʉtsə̀ wùrr, nə sə ye ŋgòcèep. Mʉ̀ sə dʉk yàm də wo nə tsok nsàp yumòk nə̀ yi a gʉ̀ bʉpsə nə̀ nà' gʉ wùriŋ. Fana wo kà nsàp yumòk nə̀ yi a gʉ̀ bʉpsə sə̀' tsə̀'.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Bwe bum sə̀ wo à cèp sə à ye kɛ'cà bwe mfi' mok bə mandzə̀ nə̀ wo yùgə̀ Nwì awo wàwawà. Wo sə cep nə sə to liŋ ŋwə̀ nəmòk də Jisòs nə̀ yi à kpʉ lòlaŋ. Pol sə dʉk ye də nà' cu fe'lə ŋwəm sə̀mok.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Bum yè'sə jipsə tes mʉ, mʉ̀ kà rɛɛŋ lok. Fana mʉ̀ fek Pol nə də yi dzəm də yi lo Jòrosalèm ya wo kə sak bum yè'sə fo' àlɛ?
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pol dʉk ye də yi dzəm də nzak ye nə lo mantombì. Yi də ŋkum bʉ̀ʉ Rumà nə kə sak tiŋ nzak ye nə nà'. Fana mʉ̀ də wo sə kʉk yi co ŋgà ndapndzəm tè mʉ̀ kə tumsə fa lo yi bohòŋkum bʉ̀ʉ Rumà nə.>>
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ŋkum Àgripà nə dʉk fa Fetòs də, yi dzəm ŋgòkə̀ yuk yusə̀ ŋwə̀ ànə sə cèp sə bə ntu'u ye sə̀'. Fetòs də, <<Wu nə yuk yi zòŋ.>>
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tsok ànə rɛŋ ŋkum Àgripà bə Benìs və kə ni kok bə fòvɛ'ɛ wùriŋ. Wo à və̀ bə ŋkum sojà, nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ ghaŋ sə̀ wo fis tu mvwe' ntʉm lak ànə wèŋ. Fetòs də wo jəŋ nisə kok və Pol mʉ nda'à.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fetòs cep də, <<Ŋkum Àgripà nə ye ndàaŋwè pwe' nə̀ yi cu fɛɛŋ, vesiwèeŋ yu'rə. Ŋwə̀ nə̀ wèŋ sə yə yi nè'e bʉ̀ʉ Jus pwe' wa dʉk ye, bʉ̀ʉ Jus sə̀ fɛɛŋ bə sə̀ wo cu Jòrosalèm sə̀'. Wo pwe' sə warə və̀ə də nè'e ka ŋwə̀ nə̀ co wo me'rə yi cum ŋwəm yeŋ.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Mʉ̀ kʉk ja'a sə tsətsə'rə̀ anə, nə kà yusəmok sə̀ yi gʉ̀ sə̀ co wo zə yi bʉ̀ʉ zeŋ yə. Yi a dʉk də nzak ye lo mantombì bohòŋkum bʉ̀ʉ Rumà. Mʉ̀ də yi geŋ sə̀' ntɛ̀ŋ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ ka yusəmok vɛ'ɛ pap co mʉ̀ com fa gesə lo ŋkum bʉ̀ʉ Rumà bə liŋ ŋwə̀ nè'e tse'. Nà'a njo nə̀ mʉ̀ jə və̀ yi mantombìi wèŋ nə ye lɛ mantombìi ŋkum Àgripà də yi cep bə cùu ye. Ya wèeŋ kʉk ja'a wes nzak nə, kàmòk mʉ̀ tse' yumok sə̀ mʉ com.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Bʉsə̀ anə sə yəəŋ co mʉ ləm ŋgòtumsə lòŋgà ndapndzəm ŋga mʉ̀ ka yusə̀ co mʉ̀ tsok də yi gʉ̀ bʉpsə sə jəja kwaraŋgaŋ riŋ na.>>
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.