Atos 25

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ànə ca gu nùumbu tɛ' mvəsə̀ govənòFetòs à kə̀ cu mvwe' nze nə, fana yi ye'e Sìsàriyà, nə lo mʉ Jòrosalèm.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 À kə̀ dzèŋ fo', ŋkum ŋgàa fa satikà' bə bʉ̀ʉ Jus sə̀ mantombì wèŋ kə tsoho bum sə̀ yà' sə yaaŋ wo bohòPol. Wo lɛŋ ŋkum Fetòs,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 də nà'a gʉ wo bə̀boŋ bə ŋgòtum vèsə Pol Jòrosalèm. Wo à dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ wo a kì cù ŋgòzə nà' mandzə̀.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fetòs nə də, <<Pol cu ŋgà ndapndzəm mvwe' lak Sìsàriyà. Mvə̀k momjo, mʉ nə sə bwi lo fo'.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 A ye-a də yi a gʉ̀ bʉpsə yumok, wèeŋ dʉk bʉ̀ʉ awèŋ sə̀ mantombì də vesiwèeŋ lo Sìsàriyà anə, ya wo kə cep yusə̀ yà' sə yaaŋ wo bə ŋgà' ànə.>>
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fetòs à cu fe'lə bə yà'wèŋ co nùumbu fwame' kè hum àlɛ' ŋkuŋ nə yè'e tsooŋ lo yuye sə Sìsàriyà. Tsok ànə rɛŋ, fana yi kə ni cum mʉmvwe' ndap nə̀ yi sakgə̀ nzak mbwa nə, nə fa ŋàŋ dʉk də wo jəŋ nisə və Pol mbwa sə̀'.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Mvə̀k nə̀ Pol ànə kə dzeŋ, fana bʉ̀ʉ Jus mok wèŋ sə̀ wo à və̀ Jòrosalèm lokok təəŋ dzooŋ yi ghʉ̀r. Wo ye ŋgòcèp bum səmok ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ yà' gʉ wù kà fʉ̀k, də Pol a gʉ̀ yà' yi. Yusəmok sə̀ co yà' niŋ tsok də bum sə̀ wo cèp sə zìnə kà sə̀' ye.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol fi'lə ncùu ye fo' sə̀' mvèsə̀. Yi dʉk də, <<Mʉ̀ ka yàm-e yumok bə lʉ̀ʉk bʉ̀ʉ Jus gʉ bʉpsə. Mʉ̀ ka yumok bə ndap Nwì nə̀ ghaŋ nə sə̀' bʉpsə, nə kà yumok sə̀ ŋkum bʉ̀ʉ Rumà ka dzəm sə̀' gʉ̀.>>
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fetòs fek Pol nə dʉk də, <<Wu nə dzəm ŋgòkə̀ lòJòrosalèm ya mʉ kə sak wu bə bum sə̀ wo cèp yè'sə fo' à?>> Yi à fek nà' vɛ'nə də ya bʉ̀ʉ Jus wèeŋ kwa bohòyi anə.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol cep fəsə fa nà' dʉk də, <<Mʉ̀ tə yàm ma dzə̀' nzak ŋkum bʉ̀ʉ Rumà wèŋ. Mʉ̀ dzəm yàm də wo sak nzak àm fɛn. Mʉ̀ a ka bʉ̀ʉ Jus wèŋ yumok sə̀ co ntʉm yaaŋ wo gʉ. Wù bə tu yòwù riŋ yo sə̀' vɛ'nə bə̀boŋni.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 A ye-a də mʉ a fɛ̀ŋ lʉ̀k, nə gʉ bʉpsə yumok sə̀ wo tse' ŋgòzə mʉ, fana mʉ̀ sə kà yè'sə mandzə̀ də mʉ caŋ ya wo kà mʉ zə làp. A ye-a də zìnə ka sənə bum sə̀ wo sə cèp bə liŋ am yè'sə yeŋ, fana mandzə̀ nə̀ co ŋwè jəŋ mʉ, nə fa wo ye bʉ̀ə̀. Mʉ̀ dzəm də nzak àm nə lo mantombì bohòŋkum bʉ̀ʉ Rumà wèŋ.>>
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ànə geŋ, Fetòs lam və to ntòbə bʉ̀ʉ ye sə̀ wo tipsəgə̀ yi, fana yi foho və, nə kə dʉk fa Pol nə dʉk də, <<Wù də nzak yòo lo mantombì bohòŋkum bʉ̀ʉ Rumà wèŋ. Mʉ̀ dzəm fa wu sə̀' laŋ. Wu nə lo bohòyi anə.>>
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ntɛŋ mòk à cà, fana ŋkum Àgripà bə njɛ̀' ye nə̀ liŋ yee Benìs à lòŋgòkə̀ cèpsə govənòFetòs. Wo à kə̀ cèpsə nà' mvwe' lak Sìsàriyà.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Wo à cu fo' mʉnə nùumbu səmok. Fetòs tsoho fa ŋkum Àgripà nə nzak nə̀ Pol nə. Yi tsoho fa nà' dʉk də, <<Ŋwə̀ nəmòok fɛɛŋ nə̀ govənòFelìs à nisə nòŋsə lònà' ndapndzəm.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Mʉ̀ ànə lo Jòrosalèm, fana ŋgàa fa satikà' sə̀ ghaŋ bə bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ Jus wèŋ tsoho fa mʉ bum sə̀ wo də yi à gʉ̀ bʉpsə. Wo dʉk mʉ də mʉ dʉk də nà' gbʉ̀ nzak laŋ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mʉ̀ tsok fa wo də, bʉ̀ʉ Rumà wèeŋ yəgə̀ yàwo də ŋga wo jə və-a ŋwè bə nzak, fana yi sak tsoŋ bə ŋwə̀ nə̀ nà' jə və̀ yi nə si bə si ŋkuŋ. Ya yi cep fis yusə̀ sə və̀ə yi ye sə̀'. Mʉ̀ tsok wo də ka mandzə̀ bʉ̀ʉ Rumà wèŋ ŋgòdʉk də ŋwèe bʉp ŋga wo ka yè'sə ntògʉ yeŋ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Wo ànə və fɛnə mʉ̀ gʉ yàm sə̀' nə̀nàk. Bʉsə̀ tsok à rɛŋ ntɛ̀ŋ, mʉ̀ kə cum mvwe' dzə̀' nə̀ mʉ sakgə̀ nzak mbwa, nə də wo jəŋ nisə və yi.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à jə və̀ yi sə wèŋ lokok təəŋ mʉtsə̀ wùrr, nə sə ye ŋgòcèep. Mʉ̀ sə dʉk yàm də wo nə tsok nsàp yumòk nə̀ yi a gʉ̀ bʉpsə nə̀ nà' gʉ wùriŋ. Fana wo kà nsàp yumòk nə̀ yi a gʉ̀ bʉpsə sə̀' tsə̀'.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Bwe bum sə̀ wo à cèp sə à ye kɛ'cà bwe mfi' mok bə mandzə̀ nə̀ wo yùgə̀ Nwì awo wàwawà. Wo sə cep nə sə to liŋ ŋwə̀ nəmòk də Jisòs nə̀ yi à kpʉ lòlaŋ. Pol sə dʉk ye də nà' cu fe'lə ŋwəm sə̀mok.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Bum yè'sə jipsə tes mʉ, mʉ̀ kà rɛɛŋ lok. Fana mʉ̀ fek Pol nə də yi dzəm də yi lo Jòrosalèm ya wo kə sak bum yè'sə fo' àlɛ?
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pol dʉk ye də yi dzəm də nzak ye nə lo mantombì. Yi də ŋkum bʉ̀ʉ Rumà nə kə sak tiŋ nzak ye nə nà'. Fana mʉ̀ də wo sə kʉk yi co ŋgà ndapndzəm tè mʉ̀ kə tumsə fa lo yi bohòŋkum bʉ̀ʉ Rumà nə.>>
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ŋkum Àgripà nə dʉk fa Fetòs də, yi dzəm ŋgòkə̀ yuk yusə̀ ŋwə̀ ànə sə cèp sə bə ntu'u ye sə̀'. Fetòs də, <<Wu nə yuk yi zòŋ.>>
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Tsok ànə rɛŋ ŋkum Àgripà bə Benìs və kə ni kok bə fòvɛ'ɛ wùriŋ. Wo à və̀ bə ŋkum sojà, nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ ghaŋ sə̀ wo fis tu mvwe' ntʉm lak ànə wèŋ. Fetòs də wo jəŋ nisə kok və Pol mʉ nda'à.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fetòs cep də, <<Ŋkum Àgripà nə ye ndàaŋwè pwe' nə̀ yi cu fɛɛŋ, vesiwèeŋ yu'rə. Ŋwə̀ nə̀ wèŋ sə yə yi nè'e bʉ̀ʉ Jus pwe' wa dʉk ye, bʉ̀ʉ Jus sə̀ fɛɛŋ bə sə̀ wo cu Jòrosalèm sə̀'. Wo pwe' sə warə və̀ə də nè'e ka ŋwə̀ nə̀ co wo me'rə yi cum ŋwəm yeŋ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mʉ̀ kʉk ja'a sə tsətsə'rə̀ anə, nə kà yusəmok sə̀ yi gʉ̀ sə̀ co wo zə yi bʉ̀ʉ zeŋ yə. Yi a dʉk də nzak ye lo mantombì bohòŋkum bʉ̀ʉ Rumà. Mʉ̀ də yi geŋ sə̀' ntɛ̀ŋ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ ka yusəmok vɛ'ɛ pap co mʉ̀ com fa gesə lo ŋkum bʉ̀ʉ Rumà bə liŋ ŋwə̀ nè'e tse'. Nà'a njo nə̀ mʉ̀ jə və̀ yi mantombìi wèŋ nə ye lɛ mantombìi ŋkum Àgripà də yi cep bə cùu ye. Ya wèeŋ kʉk ja'a wes nzak nə, kàmòk mʉ̀ tse' yumok sə̀ mʉ com.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Bʉsə̀ anə sə yəəŋ co mʉ ləm ŋgòtumsə lòŋgà ndapndzəm ŋga mʉ̀ ka yusə̀ co mʉ̀ tsok də yi gʉ̀ bʉpsə sə jəja kwaraŋgaŋ riŋ na.>>
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.