Atos 20
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Ghà nə̀ wo ànə teŋsə ŋgògham cùu sə, fana Pol to benə bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yù mandzə̀ Jisòs wèŋ mvwe' mò'fis. Yi à tipsə wo bə̀boŋ, nə cepsə wo də yi lòo, nə ye'e me'rə lo mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Yi à cà mvwe' ŋgòoŋ yà'sə, nə sə tipsə bʉ̀ʉ sə wèŋ bə ncèep cùu sə̀ bə̀boŋ wùriŋ, fana nə ca lo və mvwe' nzeŋgòŋ Gris.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Yi à cu mvwe' lak yè'sə, ŋwə̀ tɛ'. Yi ànə sə gʉhʉ də yi lo mvwe' nzeŋgòŋ Sìriyà. À ye sə̀' ghà nà'nə nə̀ yi à yuk dʉk də bʉ̀ʉ Jus wèŋ sə làp mandzə̀ ŋgòzə yi. Ànə geŋ yi də bògha' də yi bwi foho ca mvwe' nzeŋgòŋ Màsìdoniyà sə̀mok.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Pol nə bə Sòpatà mo Piròs nə̀ mvwe' lak Berà à lòbəbɛ'. Bʉ̀ʉ mok sə̀ bə yà'wèŋ à lòsə̀' à ye Àritakòbə Sèkudù sə̀ lak àwo Tètàlonikà. Gayòs nə̀ lak yee Debè. Nə ye fe'lə Timatì bə bʉ̀ʉ Esiyà mok sə̀ liŋ awo də Tìkikòs bə Tròfimù.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Wo à lòmantombì, nə kə tək ves mvwe' lak Truwà.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Vès à cu fo' nùumbu sàmba, ghà nə̀ ŋkà'a zʉ brɛd jì yis à càa, fana vès ni jəŋ ŋgwes mvwe' lak Filìpi. Vès à gì nùumbu tàŋ, nə kə tseŋ wo mvwe' lak Truwà anə. Vès à cu fo' ntɛŋ mò'fis.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Nùmbu nə̀ tsok rɛŋgə̀ ye Sondè à dzèeŋ, fana vès benə və mvwe' mò'fis ŋgòkə̀ zʉ Losopà. À ye nə̀ nconùm. Pol à cèp bohòbʉ̀ʉ sə wèŋ, nə sə tsoho mali fo' tə̀tè kə dzeŋ tsətsə'rə̀ tsok ŋga yi sə tsòho malìi. Ànə ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ də tsok rɛŋ, yi me'rə yà'wèŋ, nə lo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Laàm à ye mvwe' sə̀ vès à cu kwe' sə wùriŋ. À ye mvwe' rum ndap nə̀ ma mʉ tuhù.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mʉwà'ŋwə̀ nəmòk à ye fo' nə̀ liŋ yee Ìyutikù. Yi à cu ma mʉ wundù, nə sə yu'rə mvəsə̀ Pol sə cèep sə. Mvəsə̀ Pol à sə tsòho nə kà teŋsə tohò, fana lo ko Ìyutikù nə. Lo sə sə ghaha ghaha tə̀tè yi ànə dzəm lo sə, fana yi ye'e gbʉ tsoŋ mbwa. Yi à gbʉ tsoŋ tè bə rum nə̀ tɛ' mʉbu kə dzeŋ sə nze. Wo à kə̀ te' yi ŋga yi kpʉ laŋ.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Ànə geŋ Pol suhu tsoŋ mbwa, nə kə gbʉ naaŋ nà' mʉ ni'ì. Yi fìrə bo, nə wumsə gesə nà' ndzə ŋgùu yi, nə dʉk də, <<Kà jìk, yi cu ŋwəm.>>
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Fana yi bwi kok lo fe'lə mʉ mvwe' rum nə̀ mʉ tuhù nə sə̀mok. Yi bək zʉ bɛŋ. Yi ànə cep bə yà'wèŋ sə̀sap haaŋ nùm kok, fana Pol bɛ' mandzə̀ nə lo.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Wo à jə fəsə lòmʉwà'ŋwə̀ nə lak ŋwəm. Wo à kwa wù kà fʉ̀k.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Vès à ni ŋgwes, nə lo mantombì ŋgòlòmvwe' lak Asòs. Yà'a mvwe' sə̀ vès à ye ŋgòkə̀ tsèŋ Pol, ya yi ni ŋgwes nə ye sə̀'. Yi ànə dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ də yi à sə gì lòye fo' sə kùhu.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Vesiwèŋ ànə kʉrə Asòs anə, fana vesiwèŋ ni ŋgwes mok bəbɛ', nə lo mvwe' lak Mitilù.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Vès à gì bə ŋgwes tə̀tè tsok à rɛŋ, vès kə dzeŋ mvwe' lak Ciyòs. À cà gù nùmbu mò'fis, vès lo mvwe' lak Samòs. Tsə' mok à rɛŋ bwi, vès kə dzeŋ Mìlitù anə.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol ànə dzəm də yi cà mvwe' lak Efesòsə ŋgwesə̀ ya yi kà mvə̀k mvwe' nzeŋgòƐsiyà kə̀ càsə̀. Yi à sə gʉ̀ nə̀nàk ya yi kə dzeŋ Jòrosalèm. Nə ye sə̀' də ŋga mandzə̀ ye-a yo, yi kə ni kʉrə tsooŋ gu nùmbu nə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə bə̀ŋsə bum.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pol à cu mvwe' lak Mìlitù, nə tirə gesə lo ntirə̀ mvwe' lak Efesòdə bʉ̀ ŋkwàha bwìŋ mʉnə cos nə̀ fo' kə tseŋ yi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Wo ànə kə dzeŋ, fana yi dʉk fa yà'wèŋ dʉk də, <<Wèŋ rì nsàp ncu àm nə̀ mʉ̀ à sə cu ghà nə̀ mʉ à ye vesùwèŋ. Ye jəŋ nùmbu nə̀ mʉ̀ à kə̀ nə̀ to kù mvwe' nzeŋgòƐsiyà.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mʉ à sə gʉ̀ fàak am co ŋgà fàk Tà Jisòs, nə kà ni' sə nɛ̀. Ghà nəmòk à sə ye, mʉ̀ sə fàk bə ndzəp lis sə̀' ŋga bum sə gʉ bʉp wùriŋ. Yè'sə ànə ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ bʉ̀ʉ Jus wèŋ à sə làp mandzə̀ də wo nisə mʉ ŋgə'.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Wèŋ rì tse' sə̀' dʉk də yusə̀ ya' à ye co yà' tɛsə weŋ pwe', mʉ̀ à sə kà nə̀ mò'fis swìhìgə̀. Yè'sə à sə ye vɛ'nə ghà nə̀ mʉ̀ à sə tsòho fa weŋ, nə sə yə'rə weŋ mvwe' bwìŋ bə nda'à wèŋ mwè.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mʉ̀ à sə tsòho fa bʉ̀ʉ Jus nə ye sə̀ wo bʉ̀ lakmvum sə̀'. Mʉ̀ sə dʉk fa wo dʉk də wo jəŋ ŋkərə̀, nə bwi fa bʉp awo ŋkwɛ̀ŋ, nə bʉʉŋ və bohòNwì. Nə ye sə̀' dʉk də wo dzəm tse' bohòJisòs nə̀ yi Tà àvès.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nə̀ ŋga'a nè'e, mʉ̀ sə gʉ̀ tsə mègù yusə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ sə cèep, fana mʉ̀ nə sə lònə Jòrosalèm. Mʉ̀ ka yusə̀ yà'a nə kə gʉ mʉ fo' riŋ.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Nə̀ mò'fis nə̀ mʉ̀ rìi dʉk də, Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə tsə̀' fa mʉ dʉk də ndapndzəm bə ŋgə' sə tək mʉ mvwe' ntʉm lak nə̀ fòpwe'.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Fana yusə dʉk də mʉ̀ ka yòŋsə̀ àm co yumok sə̀ yà' tse' fàk bohòmʉ̀ mok jəŋ fe'lə. A vɛ'nə ya ŋga mʉ gʉ wes fàak sə̀ Tà Jisòs nə à fa mʉ də mʉ gʉ sə. Fàak sə, a ŋgòtsə̀' rɛŋsə fa bwìŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà'a bòvə̀m nə̀ Nwì.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 <<Mʉ̀ a gìhi kɛ' cà mʉtsətsə'rə wèŋ pwe', nə sə tsoho fa weŋ mvə̀'nə̀ gaŋ ŋkum Nwì cu. Mʉ̀ sə dʉk də ŋwə̀ nəmòok mʉtsətsə'rə wèŋ nə̀ yi nə ye fe'lə yuk si am bʉ̀ə̀.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Fana mʉ̀ sə tsə̀' rɛŋsə fa weŋ ntirə̀ nè'e jəja paamm, də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk bisə mʉtsətsə'rə wèŋ fana bo am kà ca ye.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Mʉ̀ ànə tsòho fa weŋ yusə̀ Nwì sə dzəm pwe'fo', nə kà mòk swìhì.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ bə tu awèŋ, nə ye bə bʉ̀ʉ sə̀ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə a fa nòŋsə wo ndzə bohòwèŋ. Wèeŋ ye co ganakù' bohòbʉ̀ʉ cos Nwì. Cos nə̀ yi à gʉ̀ nà' bʉʉŋ nje bʉ̀ʉ ndʉəm mo ye nə.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Mʉ̀ rì də ghà nə̀ mʉ lo wes yàm, fana ŋgàa yə'rə̀ fa bwìŋ bum mvwèes nə və mʉtsətsə'rə wèŋ co nàam sə̀ bʉp və̀ wo. Wo və co nàam sə̀ bʉp vɛ'nə, fana wo kà wèŋ sə̀ wèŋ a yə'rə zìnə nə mè'rə̀.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Mvə̀ək nə və nə̀ bòp bʉ̀ àwèŋ mòok nə sə ci' mvwès, ŋgòbòrə lòbʉ̀ʉ sə̀ wo à sə yù mandzə̀ Jisòs ma njàwo.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Wèeŋ sə so, nə sə tsərə tse' sə̀' dʉk də mʉ̀ à yə ŋgə' ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ ŋgòyə'rə weŋ. Mʉ̀ à yə'rə weŋ pwe' bə ntʉm nə̀ manziŋ wùriŋ vɛ'nə nùm bə ndzəm mʉnə lùumŋgòŋ tɛ'.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Nə̀ ŋga'a nè'e, mʉ me'rə fa weŋ ndzə bohòNwì də yi sə jəŋ ŋkərə̀ bohòwèŋ yi, nə niŋ fa weŋ bòvə̀m ye. Yi tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgògʉ̀ wèeŋ kuk lo mantombì, nə se weŋ bə ghàha ye sə̀ yi a nòŋsə fa bohòbʉ̀ʉ ye sə̀ yi à cù' rɛŋsə wo.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Mʉ̀ ka yu ghàha ŋwə̀ nəmòk co mbàm-ɛ̀' kè cə̀k-ɛ̀' waŋ yuk.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wèŋ rì yàwèŋ sə̀' də ves ŋge' am wèŋ a sə tse' yusə̀ vès dzəm pwe' ŋga bo am yè'e a fà' wo.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mʉ̀ a nìŋ tsə̀' fa weŋ bə nsàp mandzə̀ nə̀ fòpwe' laŋ dʉk də vès tse' ŋgòfàk bə ŋàŋ mʉmvə̀' ènə, ŋgòtɛsə ŋgàa jì ŋàŋ. Vèes tsərə tse'gə̀ ncèp nə̀ Tà Jisòs à cèp bə cùu ye də, <Kwəkwa gha' cà ŋgòfa nə noŋsə ŋgòjəjə.> >>
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol ànə cep wes, fana bə yà'wèŋ lòoŋ təəŋ sə nze bə tumfərə, nə gʉ pìriyà.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Wo à sə warə pwe'fo' mvə̀'nə̀ wo sə ko wumsə gèsə yi ndzə ŋgùu wo, nə sə cepsə yi də nà'a geŋ bə̀boŋ.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ntʉm à rwì' wesə wo bə ncèp nə̀ yi à cèp dʉk də yà'a nə kà si ye mok yə yuk fe'lə nà'a. Fana bə yà'wèŋ à tsoŋ lo mà mvwe' ŋgwes nə bəbɛ'.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.