Atos 11
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Yà' à yuhu lòbohòŋgàa ntum Jisòs bə bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm Jisòs sə mvwe' nze Jùdiyà pwe' də bʉ̀ lakmvum wèŋ a dzəm ncèp Nwì nə sə̀'.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Fana mvəsə̀ Pità à lo mʉ Jòrosalèm, bʉ̀ʉ mok sə cep də yi ka bə̀boŋ gʉ. À ye bʉ̀ʉ sə̀ wo à sə dzəm də tse'ŋga wo kom fa bʉ̀ lakmvum wèŋ tu mbəmbam ŋkuŋ wo bʉʉŋ bʉ̀ʉ cos yà'a.
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Wo sə dʉk də, yi a kə̀ nòoŋ nda'à nsàap bʉ̀ʉ yè'sə, nə zʉ be'lə zʉzʉ bə yà'wèŋ.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pità ye ŋga'a ŋgòtsòho fa wo mvəsə̀ yà' a yèto bə yusə̀ yà' a ye pwe'fo'.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Yi tsok dʉk də, <<Mʉ̀ à cu ŋgògʉ̀ pìriyà mvwe' ntʉm lak Jopà, fana mʉ̀ ye lo. Mʉ̀ ye ŋga yumok sə tsə mʉbu yà' səsə co làba' nə̀ ghaŋ vɛ'ɛ ŋga wo kotse' tsə yà' bə ŋgʉŋgʉŋ sə̀ kwè sə. Yà' à kə̀ təəŋ kʉəp ŋgʉ ni'ì mʉ̀.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Mʉ̀ kʉk bʉrə yà' bə̀boŋni. Mʉ̀ ye ŋga nsàap nàamŋgòŋ pwe' bə nsàap bum sə̀ jì nɛ̀s co no bə swiŋ wèŋ pwe'fo' cu ca.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Fana mʉ̀ yuk ŋga ŋgì ŋwə̀ nəmòk dʉk vèsə fa mʉ dʉk də, <Pità, lòkok nə sʉə zʉ nàam yè'sə.>
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mʉ̀ cep fəsə gesə lo dʉk də, <Tà, anə kà vɛ'nə ye yuk. Yumok sə̀ vès rì də wo dzə̀gə̀ yà' dzə̀ə ka mʉ cùhu mʉ̀ yàm ni yuk.>
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ŋgì ŋwə̀ nə cep vesə fe'lə mʉbu anə sə̀mok dʉk də, kà də mʉ dzə yusə̀ Nwì a gʉ̀ bòŋsə yà' laŋ dʉk.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Yà' à gʉ̀ fis vɛ'nə kɛ̀' tɛ' fana wo jəŋ fəsə lo yà' mʉbu anə sə̀mok.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 <<À ye sə̀' ghà nà'nə, bwìŋ kə dzeŋ mvwe' ndap àm nə̀ mʉ̀ cugə̀ fo'. Wo à ye tu awo bwìŋ tɛ'. Wo ànə tumsə vesə bʉ̀ʉ yè'sə mvwe' lak Sìsàriyà.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Yòŋsə̀ nə tsok fa mʉ dʉk də, kà də mʉ tse' məmərə̀ ŋgòyù lòwo dʉk. Bwema sə̀ mvwe' lak Jopà sə̀ wo ntùŋfu yè'e à yù lòmʉ Sìsàriyà anə. Vesiwèŋ à lònda'à Kònilòs vès pwe'.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Yi tsoho fa ves mvəsə̀ yi a yə masinjà Nwì ŋga nà' tə mʉ nda'à yi, nə dʉk fa yi dʉk də, <Tumsə gesə lo ŋwə̀ nəmòk mvwe' lak Jopà yi kə to fa wu ŋwə̀ nəmòk fo' nə̀ liŋ ye pwe' də Saimʉ̀ Pità.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Yi nə kə tsok fa wu ntirə̀ nə̀ wu nə tse' lùŋ weŋ ndap yòlòoŋ.>
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Fana mʉ̀ anə sə yeto ŋgòcèp jo ntɛ̀ŋ, Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə və bohòwo sə̀' mvəsə̀ nà' à və̀ bohòvesùwèŋ taaŋ yà'a.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Fana mʉ̀ tsərə fəsə yusə̀ Tà à cèp dʉk də, <Jon à bàptɛsə bwìŋ bə ndzəp, fana wo nə baptɛsə weŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə.>
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Nòjəja də Nwì à fa bʉ̀ʉ sə̀ wo ka bʉ̀ʉ Jus yeŋ yè'sə wèŋ sə̀' nsàp fəfa nə̀ vesùwèŋ ànə dzəm Tà Jisòs Krɛst yi fa ves nà'a. Anə ye-a vɛ'nə, mʉ̀ ye yàm yè'sə ndà nə̀ co mʉ̀ gʉ də Nwìi kà yuye gʉ̀ ɛ?>>
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Bʉ̀ʉ cos sə ànə yuk wes yu yè'sə, fana wo teŋsə ŋgòcèp də Pità a gʉ̀ bʉp. Wo kuksə Nwì də, <<Ye də Nwì a fa bʉ̀ lakmvum mandzə̀ ŋgòkupsə ntʉm, nə luŋ.>>
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Bʉ̀ʉ sə̀ wo à dzəm Jisòs à carə sam bʉ̀ʉ ŋgə' nə̀ nà' à lòkok ghà nə̀ wo à zə Stefè nà'a. Mok à ca lòmvwe' sə̀sap co mvwe' nzeŋgòŋ Fònisiyà bə Sɛprònə ye Antiyòk. Wo sə tsoho fa lo gu ncèp nə̀ Jisòs nə bohòbʉ̀ʉ Jus wèŋ woòwo.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Fana bʉ̀ʉ mok mʉtsətsə'rə wo sə̀ mvwe' lak Sɛpròbə Sìrinì à lòmvwe' lak Antiyòk, nə kə tsoho fa bʉ̀ lakmvum wèŋ Ntirə̀ nə̀ Bə̀boŋ nə̀ nà' sə kùm liŋ Tà Jisòs.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ŋàaŋ Tà à ye bə yà'wèŋ, fana bʉ̀ʉ sə̀ wo ànə dzəm Ntirə̀ nə, nə bʉʉŋ və bohòTà, à yam wùriŋ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Bum yè'sə à yuhu lòmvwe' cos nə̀ Jòrosalèm, fana wo tumsə lo ŋwə̀ nəmòk nə̀ wo to yi də Bànabà mvwe' lak Antiyòk anə.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Yi à kə̀ dzèŋ fo', nə ye mvəsə̀ Nwì a nì bòvə̀m ye bohòyà'wèŋ, fana yi kwa, nə tipsə gʉŋsə wo də yà'wèeŋ təəŋ mali gʉgʉŋ nə ye zìnə bohòTà Jisòs bə ntʉm yà' pwe'.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Bànabà à ye ŋwə̀ nə̀ bə̀boŋ. Yi à rwiŋ bə Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə, nə nə sə naaŋ tu bohòJisòs ŋkʉ̀ʉŋ sə̀'. Bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ à kupsə, nə dzəm bohòTà Jisòs.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Anə geŋ Bànabà ye'e lo mvwe' lak Tasòŋgòkə̀ làp Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Yi à kə̀ yə nà', yi jəŋ fəsə və nà' Antiyòk anə. Bʉ̀ʉ sə̀ ba yè'sə à sə cu bə bʉ̀ʉ sə̀ mʉ cos sə, nə sə yə'rə wo ŋkà'ŋgòŋ mò'fis bə tu. Kwe' bʉ̀ nə̀ wo à sə yə'rə nə à ye nə̀ ghaŋ. Wo à yèto ŋgòto fa ŋgàa yù mandzə̀ Jisòs wèŋ liŋ sə̀ də Krətèŋ yè'e mvwe' lak Antiyòk anə.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 À ye sə̀' co mvə̀k ànə fana ŋgàa tsòhòbum Nwì mòk nə̀ wo sə cèp bum sə̀ Nwì a tsə̀' fa wo à ye'e Jòrosalèm, nə tsoŋ lo sə Antiyòk anə.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Mòk à ye fo' nə̀ liŋ ye Àgabòs. Yi à cèp bə ŋàaŋ sə̀ à fa yi Yòŋsə̀ nə dʉk də, njè nə̀ bʉp sə və̀ə. Nà'a nə ko nzeŋgòŋ nə lòoŋfo'. (Njè nə à ko ghà nə̀ Kladiyòs à ye ŋkum yi nà'a.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ŋgàa yù mandzə̀ Jisòs à cu, nə dzəm mvwe' mò'fis də, ndàaŋwè pwe' jəŋ və yu ye mvəsə̀ yi tse' ŋga wo tɛsə gesə lo bwema awo sə̀ wo Krətèŋ sə̀ yà'wèŋ cu Jùdiyà.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Wo ànə gʉ vɛ'nə, nə tumsə Bànabà bə Sol də yà'wèeŋ jəŋ lo fa bʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ mʉ cos mbàam sə.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.