Apocalipse 8

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yà'sə à cà gɛsə, mʉ̀ ye ŋga Mo Nsùŋga nə yep fis lìŋ nə̀ sàmba nə. Yi à yep nà' fana bum pwe' dʉk dok. Ŋwè kà kwis, kwis lok tə̀tè kə dzeŋ mvə̀k mom sə̀sap ntɛ̀ŋ.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Fana mʉ̀ ye ŋga'a masinjàa Nwì sə̀ sàmba sə ŋga wo tə mantombìi Nwì. Wo à fa wo pwe'fo' ntàŋ mò'fis, mò'fis.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Masinjà Nwì mòk à və̀ kə̀ təəŋ mvwe' kàm nə̀ wo fagə̀ Nwì satikà' fo'. Yi à kotse' tasà nə̀ wo à gʉ̀ nà' bə guù ndzə bohòyi. Wo à fa yi làmindà ŋkʉ̀ʉŋ də yi tɛŋ torə be'lə yà' bə pìriyàa bʉ̀ʉ Nwì wèŋ, mʉmvwe' kàm nə̀ wo fagə̀ Nwì satikà' mbwa nə. Wo à gʉ̀ kàm nə̀ nà' tə kə̀ mantombìi Nwì nə bə guù.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ndindi làmindàa sə à lòkok be'lə lòmʉtsə̀ bohòNwì bə pìriyàa bʉ̀ʉ sə wèŋ, ndzə bohòmasinjà Nwì nə.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Fana masinjà Nwì nə cup jəŋ mis mvwe' kàm nə. Yi naaŋ mis sə mʉnə tasà nə, nə mak tsooŋ vesə yà' sə nzeŋgòŋ. Mvə̀'nə̀ yi à màk tsoŋ yà' ntɛ̀ŋ mbʉ̀ŋ ba'a lìɛŋ, nə sa'rə nə̀ bʉp fana nzeŋgòŋ nə tsoho.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Yà'sə à càa, masinjàa Nwì sə̀ wo sàmba sə wèŋ à fʉ̀hʉ ŋgòfʉəp ntàaŋ sə̀ wo kotse' sə.Nè'e ntàŋ|src="bk00180c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8:6"
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Masinjà nə̀ mantombì à fʉəp nə̀ nje. Mʉ̀ ye ŋga ŋgwìŋ sə̀ wo tòrə yà' bə mis nə ye ndʉəm gbʉ̀ tsoŋ sə nze. Nzeŋgònə sə, co wo à gàpsə-a nà' bòp tɛ', ye də sə fis bòp mò'fis. Tʉ sə̀ nzeŋgònə à sə wes sə̀' co bòp mò'fis sənə bòp tɛ' sə̀'. Ŋgaŋ sə̀ sə nzeŋgòŋ nə pwe' à sə sə̀' vɛ'nə.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ànə geŋ, masinjà nə̀ ba fʉəp ntàŋ nə̀ nje nə sə̀'. Mʉ̀ ye yumòk co nda vɛ'ɛ ŋga nà' sə kʉə bə mis. Wo jəŋ nà', nə kə mak gesə sə ndzəpə̀ pwòò.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Mʉ̀ ye ŋga wo à gàpsə-a ndzəp pwe'fo' bòp tɛ', ye də bòp mò'fis à bʉ̀ʉŋ wes ndʉəm pwe'. Bum sə̀ yà' tse' yòŋsə̀ sə ndzəpə̀ pwe', bòp mò'fis sənə sə̀ tɛ' à kpʉ wes sə̀'. Fana bòp ŋgwes tosə̀ ndzəp mò'fis sənə sə̀ tɛ' à bʉp wes sə̀'.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Masinjà nə̀ tɛ' à fʉəp nə̀ nje. Ŋkə̀ŋkàŋ mòk nə̀ ghaŋ nə̀ nà' à sə kʉə co kàk à yəəŋ mʉbu. Nà' à tsə mbwa, nə kə gbʉ mʉ ndzəpə̀, nə ye mvwe' bwe ndzəp tesəgə̀ sə̀'. Wo à gàpsə-a ndzəp pwe' bòp tɛ', ye də yi à gbʉ̀ mʉnə bòp nə̀ mò'fis.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Liŋ ŋkə̀ŋkàŋ nə à ye də Cʉcʉk. Nà' à gbʉ̀ʉ, bòp ndzəp nə̀ mò'fis sənə bòp tɛ' à cʉk bʉp wes pwe'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à no ndzəp nə à kpʉ vɛ'ɛ wùriŋ.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Masinjà nə̀ kwè fʉəp ntàŋ nje. Yi à fʉəp, yà' ko tiŋ fis nùm ma bòp mò'fis sənə bòp tɛ', nə ye ŋwə sə̀' vɛ'nə. Yà' à ko ŋkə̀ŋkàŋ sə̀' bòp mò'fis sənə bòp tɛ'. À nə ye vɛ'nə fana bòp marɛŋ àwo sənə sə̀ tɛ' à liiŋ. Maràŋ bə nə̀ ndzəmə̀ pwe', marɛŋ à ka yeŋ mvwe' bòp mò'fis sənə tɛ'.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Mʉ̀ à kʉ̀k fe'lə, mʉ̀ ye ŋga mpì mòk sə dzòoŋ mʉbu sə̀sap. Yi kɛ' dʉksə ŋgùŋ dʉk də, <<Ghʉghi', ghʉghi', ŋgə' èè. A nə ye ŋgə' nə̀bʉp bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo cu sə nzeŋgòŋ, ghà nə̀ ŋga wo yuk mvə̀'nə̀ masinjàa sə̀ wo bwehe cu tɛ' yà'a fʉəp ntàaŋ awo.>>
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.