Apocalipse 8
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARA
1 Yà'sə à cà gɛsə, mʉ̀ ye ŋga Mo Nsùŋga nə yep fis lìŋ nə̀ sàmba nə. Yi à yep nà' fana bum pwe' dʉk dok. Ŋwè kà kwis, kwis lok tə̀tè kə dzeŋ mvə̀k mom sə̀sap ntɛ̀ŋ.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Fana mʉ̀ ye ŋga'a masinjàa Nwì sə̀ sàmba sə ŋga wo tə mantombìi Nwì. Wo à fa wo pwe'fo' ntàŋ mò'fis, mò'fis.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Masinjà Nwì mòk à və̀ kə̀ təəŋ mvwe' kàm nə̀ wo fagə̀ Nwì satikà' fo'. Yi à kotse' tasà nə̀ wo à gʉ̀ nà' bə guù ndzə bohòyi. Wo à fa yi làmindà ŋkʉ̀ʉŋ də yi tɛŋ torə be'lə yà' bə pìriyàa bʉ̀ʉ Nwì wèŋ, mʉmvwe' kàm nə̀ wo fagə̀ Nwì satikà' mbwa nə. Wo à gʉ̀ kàm nə̀ nà' tə kə̀ mantombìi Nwì nə bə guù.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ndindi làmindàa sə à lòkok be'lə lòmʉtsə̀ bohòNwì bə pìriyàa bʉ̀ʉ sə wèŋ, ndzə bohòmasinjà Nwì nə.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Fana masinjà Nwì nə cup jəŋ mis mvwe' kàm nə. Yi naaŋ mis sə mʉnə tasà nə, nə mak tsooŋ vesə yà' sə nzeŋgòŋ. Mvə̀'nə̀ yi à màk tsoŋ yà' ntɛ̀ŋ mbʉ̀ŋ ba'a lìɛŋ, nə sa'rə nə̀ bʉp fana nzeŋgòŋ nə tsoho.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Yà'sə à càa, masinjàa Nwì sə̀ wo sàmba sə wèŋ à fʉ̀hʉ ŋgòfʉəp ntàaŋ sə̀ wo kotse' sə.Nè'e ntàŋ|src="bk00180c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="8:6"
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Masinjà nə̀ mantombì à fʉəp nə̀ nje. Mʉ̀ ye ŋga ŋgwìŋ sə̀ wo tòrə yà' bə mis nə ye ndʉəm gbʉ̀ tsoŋ sə nze. Nzeŋgònə sə, co wo à gàpsə-a nà' bòp tɛ', ye də sə fis bòp mò'fis. Tʉ sə̀ nzeŋgònə à sə wes sə̀' co bòp mò'fis sənə bòp tɛ' sə̀'. Ŋgaŋ sə̀ sə nzeŋgòŋ nə pwe' à sə sə̀' vɛ'nə.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ànə geŋ, masinjà nə̀ ba fʉəp ntàŋ nə̀ nje nə sə̀'. Mʉ̀ ye yumòk co nda vɛ'ɛ ŋga nà' sə kʉə bə mis. Wo jəŋ nà', nə kə mak gesə sə ndzəpə̀ pwòò.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Mʉ̀ ye ŋga wo à gàpsə-a ndzəp pwe'fo' bòp tɛ', ye də bòp mò'fis à bʉ̀ʉŋ wes ndʉəm pwe'. Bum sə̀ yà' tse' yòŋsə̀ sə ndzəpə̀ pwe', bòp mò'fis sənə sə̀ tɛ' à kpʉ wes sə̀'. Fana bòp ŋgwes tosə̀ ndzəp mò'fis sənə sə̀ tɛ' à bʉp wes sə̀'.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Masinjà nə̀ tɛ' à fʉəp nə̀ nje. Ŋkə̀ŋkàŋ mòk nə̀ ghaŋ nə̀ nà' à sə kʉə co kàk à yəəŋ mʉbu. Nà' à tsə mbwa, nə kə gbʉ mʉ ndzəpə̀, nə ye mvwe' bwe ndzəp tesəgə̀ sə̀'. Wo à gàpsə-a ndzəp pwe' bòp tɛ', ye də yi à gbʉ̀ mʉnə bòp nə̀ mò'fis.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Liŋ ŋkə̀ŋkàŋ nə à ye də Cʉcʉk. Nà' à gbʉ̀ʉ, bòp ndzəp nə̀ mò'fis sənə bòp tɛ' à cʉk bʉp wes pwe'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à no ndzəp nə à kpʉ vɛ'ɛ wùriŋ.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Masinjà nə̀ kwè fʉəp ntàŋ nje. Yi à fʉəp, yà' ko tiŋ fis nùm ma bòp mò'fis sənə bòp tɛ', nə ye ŋwə sə̀' vɛ'nə. Yà' à ko ŋkə̀ŋkàŋ sə̀' bòp mò'fis sənə bòp tɛ'. À nə ye vɛ'nə fana bòp marɛŋ àwo sənə sə̀ tɛ' à liiŋ. Maràŋ bə nə̀ ndzəmə̀ pwe', marɛŋ à ka yeŋ mvwe' bòp mò'fis sənə tɛ'.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Mʉ̀ à kʉ̀k fe'lə, mʉ̀ ye ŋga mpì mòk sə dzòoŋ mʉbu sə̀sap. Yi kɛ' dʉksə ŋgùŋ dʉk də, <<Ghʉghi', ghʉghi', ŋgə' èè. A nə ye ŋgə' nə̀bʉp bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo cu sə nzeŋgòŋ, ghà nə̀ ŋga wo yuk mvə̀'nə̀ masinjàa sə̀ wo bwehe cu tɛ' yà'a fʉəp ntàaŋ awo.>>
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.