Apocalipse 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Sadìs nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ bohòyi nə̀ yi tse' yòŋsə̀ə Nwì sə̀ sàmba, nə tse' ŋkə̀ŋkàaŋ sə̀ sàmba sə. Mʉ̀ rì ncu àwèŋ nə̀ wèŋ cu nə. Bwìiŋ tsərəgə̀ də wèŋ cu ŋwəm, ŋga wèŋ a kpʉ laŋ.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Wèeŋ lokok mvwe' lo wàp, nə lumsə fe'lə mʉyòŋsə̀ nə̀ nà' sə kàha malì nà'a, ya kà də nà'a kpʉ liiŋ wesə dʉk. Mʉ̀ yə də ncu àwèŋ ka kə̀kʉrə̀ pap mantombìi Nwì yeŋ.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Ye də bòghak də wèeŋ tsərə fəsə maŋkwɛ̀ŋ bə bum sə̀ wèŋ ànə yuk to yà', nə jəŋ yà' yà'a. Wèeŋ sə gʉ yà', nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ. A ye-a ŋga wèŋ ka lokok, ye də mʉ nə və nə kə tseŋ weŋ co ŋgà yə̀ və̀ yi, wèŋ kà mvə̀k nə̀ yi vəə nə rì.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 <<Megu də wèŋ bʉ̀ʉ Sadìs mok sə̀ wèŋ ka ŋkʉ̀ʉŋ yeŋ, wèŋ a nòŋsə ni' awèŋ rərɛŋ. Bʉ̀ʉ yà'sə nə nitse' cə̀ək sə̀ fəfop, nə gi venə wèŋ bʉ̀ʉsə̀ wo kə̀kʉrə̀ ŋgògì venə wèŋ vɛ'nə.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Bʉ̀ʉ sə̀ wo təəŋ gʉgʉŋ tə̀tè nə ghak mə̀mumsə̀ fana wo nə̀ ni cə̀ək fəfop sə̀' vɛ'nə. Nə ye sə̀' də mʉ nə kà liŋ awo ndzənə ŋwàk lùŋ yìsə̀ fis. Mʉ nə̀ təəŋ mantombìi Tɛ̀' am nə ye masinjàa ye wèŋ, nə tsok jəja də wo bʉ̀ʉ am.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum bə zeŋ, yi yu'rə-a bum sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə tsə̀' fa coos sə.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Fìlàdefiyà nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ bohòmo Nwì nə̀ rərɛŋ, nə ye sə̀' yi nə̀ yi zìnə nə. Yi tse' ki ncùu ŋkum Devìd ndzə bohòyi. Yi lok-a ncùu sə, ŋwə̀ nəmòk kà mùk, yi mùk-a yà', ŋwè kà sə̀' lok fe'lə̀.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Mʉ̀ rì ncu àwèŋ. Mʉ̀ rì də wèŋ a ye-a sə̀ jì ŋàŋ, wèŋ sə yuk dʉk àm laŋ. Wèŋ a ka də wèŋ ka bʉ̀ʉ am yeŋ sə̀' bɛŋ yuk. Ye də mʉ̀ a mùk nòŋsə fa weŋ ncùu sə̀ kaco ŋwə̀ nəmòk lok yà' yeŋ.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Wèeŋ ja'a àwèŋ mvə̀'nə̀ mʉ nə gʉ bʉ̀ʉ sə̀ wo bòp bʉ̀ Satà, nə sə ci' mvwès də wo bʉ̀ʉ Jus yà'a nè. Mʉ nə gʉ wo ŋgòkə̀ təəŋ bə tumfərə sə ŋki'ì wèŋ, nə wup fa weŋ bo, ya wo riŋ də mʉ̀ dzəm weŋ.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Wèŋ a yuk dʉk àm, nə təəŋ bə kontʉm laŋ. Mvə̀'nə̀ wèŋ a yuk mʉ vɛ'nə, mʉ nə noŋsə weŋ bə̀boŋ, ghà nə̀ ŋgə'ə nə̀ və̀ sənə nzeŋgònə pwe' ŋgòmùmsə bwì.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 <<Anə kà sàp ŋga mʉ̀ və̀ laŋ. Wèeŋ kotse' bum sə̀ wèŋ tse' yà'sə cʉ̀k. Wèeŋ kotse' cʉ̀k ya ŋwə̀ nəmòok kà lə̀làk awèŋ nə kə̀ fèp jə lò.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Bʉ̀ʉ sə̀ wo təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè nə ghak mə̀mumsə̀ fana mʉ̀ gʉ wo co tàaŋ-ndap Nwì àm, wo nə mam fo' tə̀tè nə kà cohòyuk. Mʉ nə com naaŋ liŋ Nwì àm mʉni'ì wo. Mʉ̀ com naaŋ fe'lə fa wo liŋ lak Nwì àm nə̀ nà'a də, Jòrosalèm nə̀ Fi, nə̀ nà' sə tesə tsooŋ mʉbu bohòNwì àm nə. Mʉ nə com naaŋ fa wo liŋ am sə̀ fi mʉni'ì wo anə sə̀'.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum bə zeŋ fana yi yu'rə-a bum sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə tsə̀' fa coos sə.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos àm nə̀ mvwe' lak Làòdisiyà nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ bohòŋwə̀ nə̀ liŋ yee də, <Yà'a ye vɛ'nə.> Yi zìnə, nə ye ŋwə̀ nə̀ aco a naaŋ tu bohòyi. Nwì à gʉ̀ bum pwe' də yà'a yeto və bohòyi nə.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Mʉ̀ rì ncu àwèŋ bə̀boŋ. Wèŋ ka bohòmʉ̀ fifi yeŋ, nə kà cəcuŋ sə̀' ye. A nə boŋ ghak də wèeŋ ye lɛ mòk mʉtsətsə'rəə bòop bum sə̀ ba yè'sə.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Nə yeè nə də wèŋ mègù yəyarə̀ fana mʉ nə te fis mak weŋ mʉ cùhu mʉ̀ fo'.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Wèŋ sə dʉk də wèeŋ ŋgàa rɛŋsi nə ye ŋgàa ghàk də wèŋ sə kà yumok jamə̀. Wèŋ sə dʉk vɛ'nə, nə kà rì də wèeŋ co bwìŋ koksə manziŋ bohòwèŋ rì. Wèeŋ ŋgàa jìŋ, sə gi mbwè to, nə ye ŋgàa ntwì lis.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ye də mʉ̀ sə tip weŋ dʉk də, wèeŋ və kə ywiŋ guù sə̀ wo a tɛ̀ rɛŋsə yà' daàŋ, daàŋ bohòmʉ̀, ya ŋga wèeŋ tse' ghàk. Wèeŋ kə ywiŋ jəŋ cə̀ək fəfop sə̀' bohòmʉ̀ ya ŋga wèeŋ lok marè'tu awèŋ fo', nə ywiŋ ncə̀p sə ya ŋga wèeŋ gesə mʉlisə̀ wèŋ ya wèeŋ ye bum.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Mʉ jwagə̀ ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ dzəm yi, nə tʉksə sə̀' yi nə, ya ŋga yi tse' ŋkərə̀. Ye də wèeŋ ye cəcuŋ, nə bwi fa-a bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Wèeŋ ye, mʉ̀ tə sə ncùhu, nə sə kum; a ye-a ŋga ŋwə̀ nə̀ yi yuk ŋgì àm nə muk fa mʉ ncùu sə fana, mʉ nə ni lo mʉnda'à yi anə. Mʉ ni lòmbwa, vesi zʉ be'lə bɛŋ mvwe' mò'fis.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè nə kə ghak mə̀mumsə̀ fana mʉ nə̀ fa yi mandzə̀ ŋgòcu vesə mʉmvwe' kapràk àm. Yi nə cum be'lə venə mvə̀'nə̀ mʉ̀ ànə ghak yàm sə̀', nə kə cum be'lə ves Tɛ̀' àm mʉnə kapràk ye.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum bə zeŋ, yi yu'rə-a bum sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə tsə̀' fa coos sə.>>
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.