Apocalipse 3

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Sadìs nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ bohòyi nə̀ yi tse' yòŋsə̀ə Nwì sə̀ sàmba, nə tse' ŋkə̀ŋkàaŋ sə̀ sàmba sə. Mʉ̀ rì ncu àwèŋ nə̀ wèŋ cu nə. Bwìiŋ tsərəgə̀ də wèŋ cu ŋwəm, ŋga wèŋ a kpʉ laŋ.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Wèeŋ lokok mvwe' lo wàp, nə lumsə fe'lə mʉyòŋsə̀ nə̀ nà' sə kàha malì nà'a, ya kà də nà'a kpʉ liiŋ wesə dʉk. Mʉ̀ yə də ncu àwèŋ ka kə̀kʉrə̀ pap mantombìi Nwì yeŋ.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Ye də bòghak də wèeŋ tsərə fəsə maŋkwɛ̀ŋ bə bum sə̀ wèŋ ànə yuk to yà', nə jəŋ yà' yà'a. Wèeŋ sə gʉ yà', nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ. A ye-a ŋga wèŋ ka lokok, ye də mʉ nə və nə kə tseŋ weŋ co ŋgà yə̀ və̀ yi, wèŋ kà mvə̀k nə̀ yi vəə nə rì.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 <<Megu də wèŋ bʉ̀ʉ Sadìs mok sə̀ wèŋ ka ŋkʉ̀ʉŋ yeŋ, wèŋ a nòŋsə ni' awèŋ rərɛŋ. Bʉ̀ʉ yà'sə nə nitse' cə̀ək sə̀ fəfop, nə gi venə wèŋ bʉ̀ʉsə̀ wo kə̀kʉrə̀ ŋgògì venə wèŋ vɛ'nə.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Bʉ̀ʉ sə̀ wo təəŋ gʉgʉŋ tə̀tè nə ghak mə̀mumsə̀ fana wo nə̀ ni cə̀ək fəfop sə̀' vɛ'nə. Nə ye sə̀' də mʉ nə kà liŋ awo ndzənə ŋwàk lùŋ yìsə̀ fis. Mʉ nə̀ təəŋ mantombìi Tɛ̀' am nə ye masinjàa ye wèŋ, nə tsok jəja də wo bʉ̀ʉ am.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum bə zeŋ, yi yu'rə-a bum sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə tsə̀' fa coos sə.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Fìlàdefiyà nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ bohòmo Nwì nə̀ rərɛŋ, nə ye sə̀' yi nə̀ yi zìnə nə. Yi tse' ki ncùu ŋkum Devìd ndzə bohòyi. Yi lok-a ncùu sə, ŋwə̀ nəmòk kà mùk, yi mùk-a yà', ŋwè kà sə̀' lok fe'lə̀.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Mʉ̀ rì ncu àwèŋ. Mʉ̀ rì də wèŋ a ye-a sə̀ jì ŋàŋ, wèŋ sə yuk dʉk àm laŋ. Wèŋ a ka də wèŋ ka bʉ̀ʉ am yeŋ sə̀' bɛŋ yuk. Ye də mʉ̀ a mùk nòŋsə fa weŋ ncùu sə̀ kaco ŋwə̀ nəmòk lok yà' yeŋ.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Wèeŋ ja'a àwèŋ mvə̀'nə̀ mʉ nə gʉ bʉ̀ʉ sə̀ wo bòp bʉ̀ Satà, nə sə ci' mvwès də wo bʉ̀ʉ Jus yà'a nè. Mʉ nə gʉ wo ŋgòkə̀ təəŋ bə tumfərə sə ŋki'ì wèŋ, nə wup fa weŋ bo, ya wo riŋ də mʉ̀ dzəm weŋ.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Wèŋ a yuk dʉk àm, nə təəŋ bə kontʉm laŋ. Mvə̀'nə̀ wèŋ a yuk mʉ vɛ'nə, mʉ nə noŋsə weŋ bə̀boŋ, ghà nə̀ ŋgə'ə nə̀ və̀ sənə nzeŋgònə pwe' ŋgòmùmsə bwì.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 <<Anə kà sàp ŋga mʉ̀ və̀ laŋ. Wèeŋ kotse' bum sə̀ wèŋ tse' yà'sə cʉ̀k. Wèeŋ kotse' cʉ̀k ya ŋwə̀ nəmòok kà lə̀làk awèŋ nə kə̀ fèp jə lò.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Bʉ̀ʉ sə̀ wo təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè nə ghak mə̀mumsə̀ fana mʉ̀ gʉ wo co tàaŋ-ndap Nwì àm, wo nə mam fo' tə̀tè nə kà cohòyuk. Mʉ nə com naaŋ liŋ Nwì àm mʉni'ì wo. Mʉ̀ com naaŋ fe'lə fa wo liŋ lak Nwì àm nə̀ nà'a də, Jòrosalèm nə̀ Fi, nə̀ nà' sə tesə tsooŋ mʉbu bohòNwì àm nə. Mʉ nə com naaŋ fa wo liŋ am sə̀ fi mʉni'ì wo anə sə̀'.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum bə zeŋ fana yi yu'rə-a bum sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə tsə̀' fa coos sə.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos àm nə̀ mvwe' lak Làòdisiyà nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ bohòŋwə̀ nə̀ liŋ yee də, <Yà'a ye vɛ'nə.> Yi zìnə, nə ye ŋwə̀ nə̀ aco a naaŋ tu bohòyi. Nwì à gʉ̀ bum pwe' də yà'a yeto və bohòyi nə.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Mʉ̀ rì ncu àwèŋ bə̀boŋ. Wèŋ ka bohòmʉ̀ fifi yeŋ, nə kà cəcuŋ sə̀' ye. A nə boŋ ghak də wèeŋ ye lɛ mòk mʉtsətsə'rəə bòop bum sə̀ ba yè'sə.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Nə yeè nə də wèŋ mègù yəyarə̀ fana mʉ nə te fis mak weŋ mʉ cùhu mʉ̀ fo'.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Wèŋ sə dʉk də wèeŋ ŋgàa rɛŋsi nə ye ŋgàa ghàk də wèŋ sə kà yumok jamə̀. Wèŋ sə dʉk vɛ'nə, nə kà rì də wèeŋ co bwìŋ koksə manziŋ bohòwèŋ rì. Wèeŋ ŋgàa jìŋ, sə gi mbwè to, nə ye ŋgàa ntwì lis.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ye də mʉ̀ sə tip weŋ dʉk də, wèeŋ və kə ywiŋ guù sə̀ wo a tɛ̀ rɛŋsə yà' daàŋ, daàŋ bohòmʉ̀, ya ŋga wèeŋ tse' ghàk. Wèeŋ kə ywiŋ jəŋ cə̀ək fəfop sə̀' bohòmʉ̀ ya ŋga wèeŋ lok marè'tu awèŋ fo', nə ywiŋ ncə̀p sə ya ŋga wèeŋ gesə mʉlisə̀ wèŋ ya wèeŋ ye bum.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Mʉ jwagə̀ ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ dzəm yi, nə tʉksə sə̀' yi nə, ya ŋga yi tse' ŋkərə̀. Ye də wèeŋ ye cəcuŋ, nə bwi fa-a bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Wèeŋ ye, mʉ̀ tə sə ncùhu, nə sə kum; a ye-a ŋga ŋwə̀ nə̀ yi yuk ŋgì àm nə muk fa mʉ ncùu sə fana, mʉ nə ni lo mʉnda'à yi anə. Mʉ ni lòmbwa, vesi zʉ be'lə bɛŋ mvwe' mò'fis.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè nə kə ghak mə̀mumsə̀ fana mʉ nə̀ fa yi mandzə̀ ŋgòcu vesə mʉmvwe' kapràk àm. Yi nə cum be'lə venə mvə̀'nə̀ mʉ̀ ànə ghak yàm sə̀', nə kə cum be'lə ves Tɛ̀' àm mʉnə kapràk ye.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum bə zeŋ, yi yu'rə-a bum sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə tsə̀' fa coos sə.>>
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.