Apocalipse 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT
1 Ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ à yə nə à dʉk fa malì mʉ sə̀' dʉk də, <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Efesònà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' və̀ bohòŋwə̀ nə̀ yi kotse' ŋkə̀ŋkàaŋ sə̀ sàmba sə ndzə bohòyi. Nə ye sə̀' yi nə̀ yi gìkɛ'gə̀ mʉtsətsə'rəə bwe dzòok sə̀ kàak təəŋgə̀ mbwa sə.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Mʉ̀ rì wes ncu àwèŋ pwe'fo'. Mʉ̀ rì mvə̀'nə̀ wèeŋ fàkgə̀ bə ŋàŋ, nə ye mvə̀'nə̀ wèŋ sə ko ntʉm, nə sə təəŋ mali gʉgʉŋ. Mʉ̀ rì mvə̀'nə̀ wèŋ sə jùm fis bʉ̀ʉ sə̀ bʉp mʉŋgorə̀ wèŋ yà'a sə̀'. Nə riŋ fe'lə mvə̀'nə̀ wèŋ a mùmsə ja'a bʉ̀ʉ sə̀ wo sə dʉk bòrə basə də wo ŋgàa ntum am ŋga wo ŋgàa mvwès yà'a sə̀'.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Wèŋ sə ko ntʉm, wèŋ a yə ŋgə' bʉ̀ʉ mʉ̀ cɛ̀bʉ̀ə̀, nə kà teŋsə̀.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Megu də yumook nè' nə̀ nà' sə kà mʉ vesùwèŋ bò. Yu nə də wèŋ sə kà mʉ mok mvə̀'nə̀ wèŋ à sə dzəm to mʉ mantombì yà'a mok dzəm fe'lə̀.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Ye də wèeŋ tsərə fəsə mvə̀'nə̀ wèŋ à sə dzəm to mʉ yà'a, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, nə sə gʉ̀ mʉmvə̀'nə̀ wèŋ à sə gʉ̀ to mantombì. Wèeŋ kà-a vɛ'nə gʉ̀, mʉ̀ və, nə kə cok fis gɛsə teberə̀ àwèŋ nə̀ kàak təəŋgə̀ mbwa nà'a.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 A ye-a sə̀ vɛ'nə fana yumòok nè' nə̀ sə bòmʉ vesùwèŋ bʉ̀ʉ zeŋ. A də wèŋ sə bɛ̀ŋ bum sə̀ bʉ̀ʉ Nikolà wèŋ sə gʉ̀ yà'a nə̀ bʉp sə̀' co mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə bɛ̀ŋ yà'.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum bə zeŋ, yi yuk-a yusə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə cèp bohòcoos sə. Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè nə ghak mə̀mumsə̀ fana nà'a yi nə̀ Nwìi nə̀ fa yi mandzə̀ də yi ni lo nə kə zʉ nto' tʉ lùŋ nə̀ yi à bì nà' mvwe' nzum ye nə.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Sìminà nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' və̀ bohòyi nə̀ yi mantombì sə̀' yi, nə ye maŋkwɛ̀ŋ sə̀' yi nə. Yi nə̀ yi à kpʉ, nə lokok fe'lə sə̀mok nə.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Mʉ̀ rì ŋgə' nə̀ wèŋ sə yə. Mʉ̀ rì də wèeŋ ŋgàa jìŋ. Ŋga zìnə nə də wèeŋ ŋgàa ghàk bə mandzə̀ mòk. Mʉ̀ rì nsàap mvwèes sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo sə to borə ni' awo də wo bʉ̀ʉ Jus yà'a sə cì' fa weŋ yà'a sə̀'. Bʉ̀ʉ yà'sə wo ka bʉ̀ʉ Jus yeŋ lok, wo yà'sə bòp bʉ̀ Satà wèŋ.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Ŋga sə də a və-a bohòwèŋ sə̀ nsàp ŋgə' nə̀ fòpwe', kà də wèeŋ wəp dʉk. Yèè, Satàa nə mumsə weŋ, nə gesə mok sə̀ mʉtsətsə'rəə wèŋ anə mʉ ndapndzəmə̀. Nsàp ŋgə' ànə nə cum dzeŋ megu nùumbu hum. A ye-a sə̀ də wu nə kpʉ bʉ̀ʉ mʉ̀, wù təəŋ mali bohòmʉ̀ gʉgʉŋ, ya mʉ nə lak wu bə tàm nə̀ nà'a lùŋ nə.Tàm nə̀ nà'a lùŋ nə|src="bk00157c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:10"
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu', yi yu'rə-a yusə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə cep bohòcoos wèŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ, nə ghak mə̀mumsə̀ fana ye də kpʉ nə̀ nà' sə və̀ maŋkwɛ̀ɛŋ nə kà yi jwɛ̀ŋ lok.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Pegamùm nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ mʉ cùhu ŋwə̀ nə̀ yi tse' fèk nə̀ bə ncəp ma ba nə.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Mʉ̀ rì mvwe' sə̀ wèŋ cu yà'sə bə̀boŋ də a fo' mvwe' ntʉm lak Satà. Mʉ̀ rì də wèŋ sə dʉk mègù də wèeŋ bʉ̀ʉ am. Wo a zə Antipà nə̀ yi à sə ye zìnə bohòmʉ̀ fa'nə, də bʉ̀ʉsə̀ yi à cèp fis jəja də yi ŋwə̀ àm. Wo à zə yi vɛ'nə, wèŋ kà mʉ sə̀' bɛ̀ŋ.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Megu də bum mok cu sə̀ wèŋ sə gʉ̀ʉ sə̀ yà' sə kà mʉ bò. Bʉ̀ʉ mok cu mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀ wo sə gʉ̀ nsàap bum lak sə̀ co rùm wèŋ, co sə̀ Balàm à sə yə'rə fa bwì yà'a. A yi nə̀ yi à tipsə Balàk ŋgòjə lòbʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ mvwe' gʉ̀ bʉp nə. Yi à gʉ̀ vɛ'nə ŋkuŋ wo sə zʉ bum sə̀ bʉp sə̀ co bum rùm, nə sə koho sàhà sə̀'.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Bʉ̀ʉ mok cu mʉŋgorə̀ wèŋ sə̀' sə̀ wo sə bɛ' mandzə̀ Nikolà. Wo sə gʉ̀ nsàap bʉp sə̀ Balàm à yə'rə yà'a.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Ye də wèeŋ kupsə-a wàp, bwɛ̀rɛ mʉ nə və vɛ'ɛ nə̀nàk, nə lʉ ves bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ bə fèk nə̀ mʉ cùhu mʉ̀ nə.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo', yi yuk-a bum yè'sə sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə cèp bohòcoos sə. Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè nə ghak mə̀mumsə̀ fana, mʉ nə fa yi bɛŋ Nwì sə̀ kaco lis ye yà' yeŋ sə. Mʉ nə fa fe'lə yi lìs nə̀ fəfop nə̀ wo còm naaŋ lìŋ sə̀ fi mbwa. Ŋwə̀ nəmòok nə kà liŋ sə rì lok. A nə riŋ megu yà' ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ fa yi yà' nə.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos àm nə̀ mvwe' lak Tìyatirà nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ mʉ cùhu mo Nwì. Yi nə̀ lis ye sə kʉə co lʉm mis, kùu ye sə rɛŋ daàŋ daàŋ co ntɛŋ nə̀ wo tɛ̀ŋ kə̀ misə̀ nə.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Mʉ̀ rì ncu àwèŋ bə̀boŋ. Mʉ̀ rì də wèŋ tse' ntʉm nə̀ ŋgòdzəm mòk bə mòk. Mʉ̀ rì sə̀' mvə̀'nə̀ wèŋ tə bə mandzə̀ nə̀ zìnə bohòmʉ̀, mʉ̀ rì də wèeŋ fàkgə̀ gʉgʉŋ, nə sə ko ntʉm sə̀'. Mʉ̀ rì sə̀' laŋ də bum sə̀ wèŋ sə fàk ŋga'a pwe'fo', bòghak zeŋ nə noŋsə mvə̀'nə̀ à ye to mantombì.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Mègù də yumòk cu mò'fis nə̀ wèŋ sə gʉ̀ nə̀ mʉ̀ ka nà' dzəm. Yu nə də, wèŋ sə mè'rə ŋwà nə̀ wo to yi də Jesebè nà'a ŋgòcu mʉtsətsə'rəə wèŋ. Yi sə dʉk də yi sə tsòho ncèp Nwì, ŋga a mvwès wà. Yi sə gʉ̀ bʉ̀ʉ am wèŋ ŋgòkoho sàhà, nə sə zʉ kɛ'ca bum rùm wèŋ nduk.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Mʉ̀ a fa yi mʉmvə̀k momjo də ya yi teŋsə ŋgògʉ̀ bʉp ye sə, fana yi kà dzəm ŋgòmè'rə ko sàhà dzəm.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Ye də mʉ nə gʉ yi, yi kok kèe yiyaŋ maràŋ ya bə bʉ̀ʉ sə̀ bə yà'wèeŋ kogə̀ nto sə wèeŋ nə ye ŋgə' bə̀boŋni. Mʉ nə gʉ li vɛ'nə tse'ŋga wo mè'rə mandzə̀ àwo ànə.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Mʉ nə zə bwe ye sə pwe'fo'. Mʉ nə gʉ vɛ'nə ya cos pwe' riŋ də mʉ̀ rì tse' və̀əm bwì pwe'fo'. Mʉ nə lak ndàaŋwè pwe'fo' mvə̀'nə̀ yi à gʉ̀ fàak ye.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 <<Nə ye də bohòwèŋ bwes bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak Tìyatirà, wèŋ a ka mandzə̀ Jesebè nə yuŋ. Wèŋ na ka bum ŋwʉŋwa sə̀ Satà sə rì. Ye də bohòwèŋ yàwèŋ, mʉ̀ ka yumok zok sə̀ mʉ̀ sə dʉk wèeŋ gʉ tse'.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Megu də wèeŋ kotse' bum sə̀ wèŋ a yə'rə yà'a cʉ̀k tə̀tè mʉ̀ bwi və.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Nə ye də bohòbòp bʉ̀ nə̀ wo tə gʉgʉŋ tə̀tè nə kə ghak mə̀mumsə̀, nə sə gʉ yusə̀ mʉ̀ sə dzəm, fana mʉ nə fa wo ŋàŋ bə bòop lak sə̀ zəzok sə pwe'fo'.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Mʉ nə fa wo ŋàaŋ sə sə̀' mvə̀'nə̀ tɛ̀' am a fa mʉ. Wo nə sə sak gaŋ mʉtuhù bòop lak yè'sə bə ntò' ŋkum nə̀ wo à gʉ̀ nà' bə ntɛŋ. Wo nə ləp və'rə yà' co mvə̀'nə̀ ŋwèe ləp və'rəgə̀ kʉ̀ʉŋ ncàk yà'a.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ghak mə̀mumsə̀ yè'sə, mʉ nə̀ fa wo sɛ̀ŋtsok sə̀'.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo' fana yi yu'rə-a bum sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə tsə̀' fa coos sə.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.