Apocalipse 2

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ à yə nə à dʉk fa malì mʉ sə̀' dʉk də, <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Efesònà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' və̀ bohòŋwə̀ nə̀ yi kotse' ŋkə̀ŋkàaŋ sə̀ sàmba sə ndzə bohòyi. Nə ye sə̀' yi nə̀ yi gìkɛ'gə̀ mʉtsətsə'rəə bwe dzòok sə̀ kàak təəŋgə̀ mbwa sə.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Mʉ̀ rì wes ncu àwèŋ pwe'fo'. Mʉ̀ rì mvə̀'nə̀ wèeŋ fàkgə̀ bə ŋàŋ, nə ye mvə̀'nə̀ wèŋ sə ko ntʉm, nə sə təəŋ mali gʉgʉŋ. Mʉ̀ rì mvə̀'nə̀ wèŋ sə jùm fis bʉ̀ʉ sə̀ bʉp mʉŋgorə̀ wèŋ yà'a sə̀'. Nə riŋ fe'lə mvə̀'nə̀ wèŋ a mùmsə ja'a bʉ̀ʉ sə̀ wo sə dʉk bòrə basə də wo ŋgàa ntum am ŋga wo ŋgàa mvwès yà'a sə̀'.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Wèŋ sə ko ntʉm, wèŋ a yə ŋgə' bʉ̀ʉ mʉ̀ cɛ̀bʉ̀ə̀, nə kà teŋsə̀.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Megu də yumook nè' nə̀ nà' sə kà mʉ vesùwèŋ bò. Yu nə də wèŋ sə kà mʉ mok mvə̀'nə̀ wèŋ à sə dzəm to mʉ mantombì yà'a mok dzəm fe'lə̀.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ye də wèeŋ tsərə fəsə mvə̀'nə̀ wèŋ à sə dzəm to mʉ yà'a, nə bwi fa bʉp awèŋ ŋkwɛ̀ŋ, nə sə gʉ̀ mʉmvə̀'nə̀ wèŋ à sə gʉ̀ to mantombì. Wèeŋ kà-a vɛ'nə gʉ̀, mʉ̀ və, nə kə cok fis gɛsə teberə̀ àwèŋ nə̀ kàak təəŋgə̀ mbwa nà'a.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 A ye-a sə̀ vɛ'nə fana yumòok nè' nə̀ sə bòmʉ vesùwèŋ bʉ̀ʉ zeŋ. A də wèŋ sə bɛ̀ŋ bum sə̀ bʉ̀ʉ Nikolà wèŋ sə gʉ̀ yà'a nə̀ bʉp sə̀' co mvə̀'nə̀ mʉ̀ sə bɛ̀ŋ yà'.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum bə zeŋ, yi yuk-a yusə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə cèp bohòcoos sə. Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè nə ghak mə̀mumsə̀ fana nà'a yi nə̀ Nwìi nə̀ fa yi mandzə̀ də yi ni lo nə kə zʉ nto' tʉ lùŋ nə̀ yi à bì nà' mvwe' nzum ye nə.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Sìminà nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' və̀ bohòyi nə̀ yi mantombì sə̀' yi, nə ye maŋkwɛ̀ŋ sə̀' yi nə. Yi nə̀ yi à kpʉ, nə lokok fe'lə sə̀mok nə.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Mʉ̀ rì ŋgə' nə̀ wèŋ sə yə. Mʉ̀ rì də wèeŋ ŋgàa jìŋ. Ŋga zìnə nə də wèeŋ ŋgàa ghàk bə mandzə̀ mòk. Mʉ̀ rì nsàap mvwèes sə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo sə to borə ni' awo də wo bʉ̀ʉ Jus yà'a sə cì' fa weŋ yà'a sə̀'. Bʉ̀ʉ yà'sə wo ka bʉ̀ʉ Jus yeŋ lok, wo yà'sə bòp bʉ̀ Satà wèŋ.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ŋga sə də a və-a bohòwèŋ sə̀ nsàp ŋgə' nə̀ fòpwe', kà də wèeŋ wəp dʉk. Yèè, Satàa nə mumsə weŋ, nə gesə mok sə̀ mʉtsətsə'rəə wèŋ anə mʉ ndapndzəmə̀. Nsàp ŋgə' ànə nə cum dzeŋ megu nùumbu hum. A ye-a sə̀ də wu nə kpʉ bʉ̀ʉ mʉ̀, wù təəŋ mali bohòmʉ̀ gʉgʉŋ, ya mʉ nə lak wu bə tàm nə̀ nà'a lùŋ nə.Tàm nə̀ nà'a lùŋ nə|src="bk00157c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="2:10"
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu', yi yu'rə-a yusə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə cep bohòcoos wèŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ, nə ghak mə̀mumsə̀ fana ye də kpʉ nə̀ nà' sə və̀ maŋkwɛ̀ɛŋ nə kà yi jwɛ̀ŋ lok.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos nə̀ mvwe' lak Pegamùm nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ mʉ cùhu ŋwə̀ nə̀ yi tse' fèk nə̀ bə ncəp ma ba nə.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Mʉ̀ rì mvwe' sə̀ wèŋ cu yà'sə bə̀boŋ də a fo' mvwe' ntʉm lak Satà. Mʉ̀ rì də wèŋ sə dʉk mègù də wèeŋ bʉ̀ʉ am. Wo a zə Antipà nə̀ yi à sə ye zìnə bohòmʉ̀ fa'nə, də bʉ̀ʉsə̀ yi à cèp fis jəja də yi ŋwə̀ àm. Wo à zə yi vɛ'nə, wèŋ kà mʉ sə̀' bɛ̀ŋ.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Megu də bum mok cu sə̀ wèŋ sə gʉ̀ʉ sə̀ yà' sə kà mʉ bò. Bʉ̀ʉ mok cu mʉtsətsə'rəə wèŋ sə̀ wo sə gʉ̀ nsàap bum lak sə̀ co rùm wèŋ, co sə̀ Balàm à sə yə'rə fa bwì yà'a. A yi nə̀ yi à tipsə Balàk ŋgòjə lòbʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ mvwe' gʉ̀ bʉp nə. Yi à gʉ̀ vɛ'nə ŋkuŋ wo sə zʉ bum sə̀ bʉp sə̀ co bum rùm, nə sə koho sàhà sə̀'.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Bʉ̀ʉ mok cu mʉŋgorə̀ wèŋ sə̀' sə̀ wo sə bɛ' mandzə̀ Nikolà. Wo sə gʉ̀ nsàap bʉp sə̀ Balàm à yə'rə yà'a.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ye də wèeŋ kupsə-a wàp, bwɛ̀rɛ mʉ nə və vɛ'ɛ nə̀nàk, nə lʉ ves bʉ̀ʉ yà'sə wèŋ bə fèk nə̀ mʉ cùhu mʉ̀ nə.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo', yi yuk-a bum yè'sə sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə cèp bohòcoos sə. Ŋwə̀ nə̀ yi təəŋ-a gʉgʉŋ tə̀tè nə ghak mə̀mumsə̀ fana, mʉ nə fa yi bɛŋ Nwì sə̀ kaco lis ye yà' yeŋ sə. Mʉ nə fa fe'lə yi lìs nə̀ fəfop nə̀ wo còm naaŋ lìŋ sə̀ fi mbwa. Ŋwə̀ nəmòok nə kà liŋ sə rì lok. A nə riŋ megu yà' ŋwə̀ nə̀ mʉ̀ fa yi yà' nə.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 <<Còm fa masinjà àm nə̀ yi kʉ̀kgə̀ cos àm nə̀ mvwe' lak Tìyatirà nà'a dʉk də, nè'e ncèp nə̀ nà' tesə və̀ mʉ cùhu mo Nwì. Yi nə̀ lis ye sə kʉə co lʉm mis, kùu ye sə rɛŋ daàŋ daàŋ co ntɛŋ nə̀ wo tɛ̀ŋ kə̀ misə̀ nə.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Mʉ̀ rì ncu àwèŋ bə̀boŋ. Mʉ̀ rì də wèŋ tse' ntʉm nə̀ ŋgòdzəm mòk bə mòk. Mʉ̀ rì sə̀' mvə̀'nə̀ wèŋ tə bə mandzə̀ nə̀ zìnə bohòmʉ̀, mʉ̀ rì də wèeŋ fàkgə̀ gʉgʉŋ, nə sə ko ntʉm sə̀'. Mʉ̀ rì sə̀' laŋ də bum sə̀ wèŋ sə fàk ŋga'a pwe'fo', bòghak zeŋ nə noŋsə mvə̀'nə̀ à ye to mantombì.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Mègù də yumòk cu mò'fis nə̀ wèŋ sə gʉ̀ nə̀ mʉ̀ ka nà' dzəm. Yu nə də, wèŋ sə mè'rə ŋwà nə̀ wo to yi də Jesebè nà'a ŋgòcu mʉtsətsə'rəə wèŋ. Yi sə dʉk də yi sə tsòho ncèp Nwì, ŋga a mvwès wà. Yi sə gʉ̀ bʉ̀ʉ am wèŋ ŋgòkoho sàhà, nə sə zʉ kɛ'ca bum rùm wèŋ nduk.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Mʉ̀ a fa yi mʉmvə̀k momjo də ya yi teŋsə ŋgògʉ̀ bʉp ye sə, fana yi kà dzəm ŋgòmè'rə ko sàhà dzəm.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ye də mʉ nə gʉ yi, yi kok kèe yiyaŋ maràŋ ya bə bʉ̀ʉ sə̀ bə yà'wèeŋ kogə̀ nto sə wèeŋ nə ye ŋgə' bə̀boŋni. Mʉ nə gʉ li vɛ'nə tse'ŋga wo mè'rə mandzə̀ àwo ànə.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Mʉ nə zə bwe ye sə pwe'fo'. Mʉ nə gʉ vɛ'nə ya cos pwe' riŋ də mʉ̀ rì tse' və̀əm bwì pwe'fo'. Mʉ nə lak ndàaŋwè pwe'fo' mvə̀'nə̀ yi à gʉ̀ fàak ye.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 <<Nə ye də bohòwèŋ bwes bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' lak Tìyatirà, wèŋ a ka mandzə̀ Jesebè nə yuŋ. Wèŋ na ka bum ŋwʉŋwa sə̀ Satà sə rì. Ye də bohòwèŋ yàwèŋ, mʉ̀ ka yumok zok sə̀ mʉ̀ sə dʉk wèeŋ gʉ tse'.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Megu də wèeŋ kotse' bum sə̀ wèŋ a yə'rə yà'a cʉ̀k tə̀tè mʉ̀ bwi və.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Nə ye də bohòbòp bʉ̀ nə̀ wo tə gʉgʉŋ tə̀tè nə kə ghak mə̀mumsə̀, nə sə gʉ yusə̀ mʉ̀ sə dzəm, fana mʉ nə fa wo ŋàŋ bə bòop lak sə̀ zəzok sə pwe'fo'.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Mʉ nə fa wo ŋàaŋ sə sə̀' mvə̀'nə̀ tɛ̀' am a fa mʉ. Wo nə sə sak gaŋ mʉtuhù bòop lak yè'sə bə ntò' ŋkum nə̀ wo à gʉ̀ nà' bə ntɛŋ. Wo nə ləp və'rə yà' co mvə̀'nə̀ ŋwèe ləp və'rəgə̀ kʉ̀ʉŋ ncàk yà'a.
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Bʉ̀ʉ sə̀ wo ghak mə̀mumsə̀ yè'sə, mʉ nə̀ fa wo sɛ̀ŋtsok sə̀'.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo' fana yi yu'rə-a bum sə̀ Yòŋsə̀ Nwì sə tsə̀' fa coos sə.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.