Apocalipse 22
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Masinjà nə à jə lòmʉ, nə kə niŋ tsok fa mʉ mantùŋ nə̀ nà'a fagə̀ bwì lùŋ nə. Ndzəp nə à sə bà'a, nə sə rɛŋ vɛ'ɛ njàaŋ. Ndzəp nə à sə tesə və̀ mvwe' kapràk Nwì bə Mo Nsùŋgaŋ nə.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Nà'à sə kì cà mʉtsətsə'rəə ndu mandzə̀ nə̀ mvwe' lak yà'sə. Tʉ sə̀ ŋgwìi sə fagə̀ bwì lùŋ à təəŋ tsoŋ lòŋgʉ mantùŋ anə ma ba fo'. Tʉ sə zəmgə̀ nsàap ŋgwì hum-ncòp-ba sənə lùmŋgòŋ nə̀ mò'fis. Yà'a zəmgə̀ nsàp nto' nə̀ zok bə ŋwʉ nə̀ fòpwe'. Wo sə jəŋ mvùu tʉ sə, nə sə gʉ mesə fa bwì mvwe' lak pwe' yiyaŋ awo bə zeŋ.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Mʉ zə̀p yu nəmòk nə̀ co Nwì kà bə zeŋ kwa kà fo' ye yuk nə̀ kɛ̀' mò'fis. Yu nə̀ nà'a nə ye fo' mègù kapràk nə̀ tse' nà' Nwì nə ye bə Mo Nsùŋgaŋ nə. Bʉ̀ʉ ye wèeŋ nə sə kuksə yi sə̀' fo'.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Wo nə ye si ye, fana wo com naaŋ fa wo liŋ ye sə mʉ nzà sihì wo.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ndzəm nə kà mok sə̀ ye, bwì kà fàk bə laàm kè nùm àlɛ sə̀' tse' fe'lə̀, bʉ̀ʉsə̀ Tà Nwì, yi bə tu yee nə ye marɛŋ àwo. Wo nə̀ kok gaŋ mok mvèsə̀ nə̀ mvèsə̀.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ànə geŋ, masinjà Nwì ànə dʉk fa mʉ də, <<Ncèep yè'sə zìnə, co ŋwè dzəm tse' yà'. Tà Nwì àvès nə̀ yi fagə̀ ŋgàa tsòhòbum ye yòŋsə̀ ye də wo tsoho ncèp ye nə, tumsə vèsə masinjà ye nə yi. Yi tumsə nà' də nà'a kə tsok fa bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bɛ' mandzə̀ ye wèŋ bum sə̀ yà'a nə ye mvə̀k ghàr.>>
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Jisòs də, <<Kà swì də mʉ nə bwi və mvə̀k ghàr swì. A nə ye rɛŋsi wùriŋ bohòŋwə̀ nə̀ yi nòŋsə bum sə̀ yi yuk yà' ndzənə ŋwàk ènə, bʉsə Nwì nìtsə̀' fa bwìŋ yà' yi bə tu ye.>>
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Mʉ̀ Jon, mʉ̀ a yuk bum yè'sə bə ntu'u am, nə ye yà' sə̀' bə lis am. Mʉ̀ à yuk nə ye wes yà' vɛ'nə fana, mʉ̀ bʉhʉ tsoŋ mantombìi masinjà nə sə nze də mʉ kuksə yi.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Fana yi dʉk mʉ də, <<Kà vɛ'nə gʉ̀, mʉ̀ mègù sə̀' ŋgà fàk Nwì co wù bə bwe ma yo sə̀ wo ŋgàa tsòhòbum Nwì. Mʉ̀ megu sə̀' co ndàaŋwè pwe' nə̀ yi sə nòŋsə ncèp nə̀ nà' cu ndzənə ŋwàk ènə. Ŋwə̀ nə̀ co wo kuksə yi mègù Nwì yiìyi.>>
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Yi à dʉk fa fe'lə mʉ sə̀' də, <<Bum sə̀ Nwì nìtsə̀' yà' ndzənə ŋwàk nè'e yè'e, kà də wu swihi yà' dʉk. Gʉ̀ də ndàaŋwè pwe'fo' riŋ bə zeŋ, bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k bohòbum yè'sə ŋgòye, kʉəp laŋ.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Mvə̀ək mok bʉ̀ə̀ fana mè'rə ŋwə̀ nə̀ yi sə gʉ̀ ye bʉp sə gʉ̀ ntɛ̀ŋ. Ŋgà gʉ̀ bum sə̀ jì marè'tu sə gʉ ye sə̀' ntɛ̀ŋ. Nə ye də ŋwə̀ nə̀ yi sə gʉ̀ ye yusə̀ yà'a kə̀kʉrə̀ sə gʉ ye sə̀'. Ŋwə̀ nə̀ yi sə bɛ' ye mandzə̀ nə̀ Nwìi sə bɛ' lo ye sə̀' ntɛ̀ŋ.>>
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Jisòs sə dʉk də, <<Yu'rə na yè, mʉ̀ sə foho və̀ mvə̀k momjo. Mʉ və̀ə, mʉ̀ tse' və bə yusə̀ mʉ nə lak ndàaŋwè pwe' bə zeŋ. Mʉ nə lak ndàaŋwè pwe'fo' mvə̀'nə̀ fàak ye sə̀ yi à gʉ̀ʉ.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Mʉ Alfà nə ye Òmegà, nə̀ mʉ̀ à yèto, nə ye nə̀ mʉ̀ lə̀sə sə̀' mʉ̀, mʉ ŋwə̀ nə̀ mantombì nə ye nə̀ maŋkwɛ̀ŋ. Bum pwe' à yèto və̀ bohòmʉ̀, bum pwe' nə̀ kə̀ mè sə̀' bohòmʉ̀.>>
13 Eu sou o
14 Rɛŋsi bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo à cùk cə̀ək awo rərɛŋ. Yà'a wo sə̀ wo nə tse' mandzə̀ nə̀ ŋgòni lòmʉmvwe' lak yà'sə, nə zʉ nto'o tʉ nə̀ nà'a fagə̀ bwì lùŋ nə.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Bʉ̀ʉ sə̀ wo nə kà kùu awo mvwe' lak yà'sə kə̀ nə̀ŋ yùu' a bʉ̀ʉ sə̀ wo co ŋgbʉ, bʉ̀ ŋgàa rʉ̀m, ŋgàa kohòsàhà, ŋgàa zə bwì, ŋgàa gʉ̀ rùm, nə ye ŋgàa cì' mvwès nə sə kwa bə zeŋ kwaa.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 <<Mʉ̀ Jisòs, mʉ̀ tum fa weŋ masinjà àm də ya yi tsok fa weŋ bum yè'e pwe' bʉ̀ʉ cos àm lòoŋ fo'. A mʉ̀ ŋgwì bwì ŋkum Devìd nə ye sə̀' mʉ̀ nə̀ mʉ sɛ̀ŋtsok nə.>>
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Yòŋsə̀ Nwì bə ŋgwegù Mo Nsùŋgaŋ nə wèŋ, bə nà' sə dʉk də, <<Və̀ə.>> Ndàaŋwè nə̀ yi yuk ncèp ènə, wo dʉk sə̀' dʉk də, <<Və̀ə.>> Ndàaŋwè nə̀ njè ndzəp nə̀ nà'a fagə̀ bwì lùŋ nə sə ya-a yi, yi və sə̀', nə kə no. Yi və, nə kə no wà.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Mʉ̀ sə sə̀ ntu'u ndàaŋwè pwe' nə̀ yi yuk ncèp nə̀ nà' tesə və̀ bohòYòŋsə̀ Nwì, sə̀ wo com yà' ndzənə ŋwàk nè'e dʉk də, a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk yamsə naaŋ gèsə lòyumok mʉnə ncèp ènə, Nwìi nə yamsə naaŋ gesə lo fa yi ŋgə' sə̀ wo còm yà' ndzənə ŋwàk ènə sə̀'.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Nə ye sə̀' də, a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk cok fis-a ncèp mòk nja sə̀', Nwìi nə cok fis gesə ma nje sə̀'. Yi nə̀ kà bo sənə tʉ nə̀ nà'a fagə̀ bwì lùŋ nə tse', nə kà mvwe' lak nə̀ rərɛŋ sə̀ wo còm yà' ndzənə ŋwàk nè'e sə̀ kə̀ ni.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yi nə̀ yi sə də bum yè'sə zìnə nə sə dʉk də, <<Zìnə, mʉ̀ sə bwì və̀ mvə̀k momjo.>> A kwi' də, <<Mè'rə yà'a ye vɛ'nə, Və̀ə Tà Jisòs.>>
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Bə̀bo nə̀ Tà Jisòos ye bohòbʉ̀ʉ Nwì wèŋ pwe'fo'. Yà'a ye vɛ'nə.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.