Apocalipse 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nè'e ŋwàk bum sə̀ Nwì à nìtsə̀' fa Jisòs Krɛst də nà'a tsok fa ŋgàa fàha nà' wèŋ, də yà'a nə ye vɛ'nə ghàr. Ànə geŋ, Jisòs tumsə masinjà ye də nà'a kə tsok fa ŋgà fàk ye Jon bum yè'sə.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Fana Jon nə bə tu ye à còm ncèp Nwì nə̀ Jisòs à nìtsə̀' fa yi nə pwe'. Yi à còom, nə niŋtsok fa bwì jəja kwaraŋgaŋ.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Rɛŋsi bohòndàaŋwè pwe' nə̀ yi jə ncèp nə̀ nà'a və̀ bohòNwì ènə, nə taŋ fis nà' mʉtsə̀. Rɛŋsi sə̀' bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo yuk ncèp ènə, nə gʉ mvə̀'nə̀ nà' sə dʉk sə̀', bʉ̀ʉsə̀ mvə̀k nə̀ bum yè'sə nə ye sə kʉəp laŋ.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Mʉ̀ Jon ŋgà còm ŋwàk nè'e, mʉ̀ sə cèpsə weŋ coos sə̀ sàmba sə̀ mvwe' nzeŋgòŋ Ɛsiyà yà'a bə̀boŋ. Mʉ̀ lɛŋ də Nwìi gʉ weŋ bə̀boŋ, nə fa weŋ fifi sə̀'. Yi Nwì nə̀ yi cu ŋga'a, nə ye nə̀ yi à ye to mantombì, nə ye fe'lə sə̀' yi nə̀ yi nə̀ kə̀ və̀ fe'lə nə. Bə̀boŋ bə fifi ènə nə̀ nà' və̀ bohòyòŋsə̀ə sə̀ sàmba sə̀ wo tə mvwe' kapràak ye sə, yà'a ye bohòwèŋ sə̀'.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Bə̀bo ènə və bohòJisòs Krɛst sə̀', nə̀ yi ŋwə̀ nə̀ aco a naaŋtu bohòyi co ŋgà tsə̀' zìnə bə bum Nwì. A sə̀' yi nə̀ Nwì à lòkoksə to mvwe' kpʉ fana yi ye ŋkum bohòŋkum sə̀ sə nze pwe' yi. A kwasə yi bʉ̀ʉsə̀ yi à dzəm ves, nə kpʉ bohòvès sə̀' də ya yi fiŋ me'rə fis ves mvwe' bʉp avès bə ndʉəm ye.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Yi a gʉ̀ ves ŋgòye bʉ̀ʉ sə̀ mvwe' gaŋ ye. Nə gʉ ves sə̀' ŋgòye co ŋgàa fa satikà', nə sə fa gùrə̀ ŋgòkùksə liŋ tɛ̀' ye Nwì. Bwìŋ kuksə Jisòs nə, ŋàaŋ pwe' bohòyi nə mvèsə̀ nə̀ mvèsə̀. Yà'a ye vɛ'nə.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Wèeŋ ye, yi sə və̀ ndzənə mbàk fana, lis bwì pwe' nə ye yi. Bʉ̀ʉ sə̀ wo à sòp yi nə ye yi sə̀'. Bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgònə pwe' nə warə də, <<À jap mʉ̀ yà?>> bʉ̀ʉ və̀və̀ ye nə. Yà'a mvə̀'nə̀ a nə̀ ye lì vɛ'nə. Yà'a ye vɛ'nə.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Tà Nwì àvès sə cèp də, <<Ŋgòyèto a mʉ̀, ŋgòlə̀sə a sə̀' mʉ̀.>> Yi Nwì nə̀ yi cu ŋga'a nə ye nə̀ yi à ye to mantombì, nə ye fe'lə sə̀' yi nə̀ yi nə̀ kə̀ və̀ fe'lə nə. Yi tse' ŋàŋ pwe' yi, ŋàaŋ mok ka sə̀ yà' càsə yi mok cum fe'lə.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Mʉ̀ Jon nə̀ mʉ̀ sə còm ŋwàk nè'e, mʉ moma àwèŋ nə̀ vesùwèŋ a be'lə mvwe' mò'fis bə Jisòs. Vesùwèŋ sə yə lòŋgə' bəbɛ', nə sə təəŋ gʉgʉŋ bʉ̀ʉsə̀ a tse' lo' Jisòs co ŋkum àvès. Nùmbu mòk à ye ŋga mʉ̀ cu mvwe' mʉlak mòk nə̀ wo to nà' də Patmòs. Mʉlak ènə à ye ndzə tsətsə'rə ndzəp. Wo à bɛ' gesə lòmʉ fo' də bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ à sə tsòho ncèp Nwì nə ye bum sə̀ Jisòs à nìtsə̀' də yà'a zìnə sə.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Mʉ̀ à ye fo', ŋga a nùmbu dzə̀ə bʉ̀ʉ Nwì wèŋ. Yòŋsə̀ nə̀ Nwì à və̀ə, nə kotse' mʉ ghà ànə. Mʉ̀ yuk ŋga ŋgì mòk sə cep fʉ ŋkwɛ̀ɛŋ mʉ̀ co wo sə fʉəp ntàŋ vɛ'ɛ.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ŋgì nə dʉk fa mʉ də, <<Jəŋ ŋwàk, nə com bum sə̀ wù sə yə yè'e, nə tum fa lo coos sə̀ sàmba. Coos sə̀ mvwe' lak Efesò, Sìminà, Pègamùm, Tìyatirà, Sadìs, Fìlàdefiyà nə ye Làòdisiyà.>>
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ànə geŋ mʉ̀ bʉʉŋ də ya mʉ ye ŋwə̀ nə̀ yi sə cèp bohòmʉ̀ ènə. Mʉ̀ à bʉ̀ʉŋ, mʉ̀ ye yumok sàmba co bəbwe dzòok sə̀ wo à gʉ̀ yà' bə nsàp ntɛŋ nə̀ wo togə̀ nà' də guù nà'a, sə̀ co wù tes kàk mbwa.Bwe dzòok sə̀ wo tesgə̀ kàk mbwa|src="bk00154c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="1:12"
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Mʉ̀ ye ŋwə̀ nəmòk ŋga yi səsə co mo ŋwè, ŋga yi tə mʉtsətsə'rəə bəbwe dzòok tes kàk sə. Yi à ni tse' cə̀k nə̀ nà' sap co sàro. Yi swi' tiŋ yak nà' mʉŋgùu bə korə nə̀ wo à gʉ̀ nà' sə̀' bə guù.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Nʉ̀əmtu ye sə fop pup pup co mbàk. Lis ye sə kʉə co lʉm mis.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Kùu ye à sə rɛŋ daàŋ daàŋ co ntɛŋ nə̀ wo tè kə̀ vòho. Ŋgì ye ye co sə gbʉ̀ cəcwà ndzəp nə̀ ghaŋ.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Yi à kotse' ŋkə̀ŋkàŋ sàmba ndzənə bo ma zʉʉ ye. Fèk mòk nə̀ nà' à tse' ncʉəp ma ba à tesə tsə kə̀ cùhu yi sə̀'. Si ye à sə rɛŋ co nùm sə to nə̀ maràŋ.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Mʉ̀ à yə yi, mʉ̀ coho gbʉ nooŋ tsoŋ mvwe' kùu ye, co ŋwə̀ nə̀ yi kpʉ laŋ vɛ'ɛ. Fana yi naaŋ fa mʉ bo ma zʉ ye mʉ ni'ì, nə dʉk fa mʉ dʉk də, <<Kà wəp. A mʉ̀ nə̀ mʉ mantombì nə ye maŋkwɛ̀ŋ sə̀' mʉ̀.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 A mʉ̀ nə̀ mʉ̀ cu ŋwəm nə. Mʉ̀ à kpʉ, nə lokok fe'lə sə̀mok. Mʉ nə cum mok mvèsə̀ nə̀ mvèsə̀. Ki ncùu kpʉ nə ye nzeŋgòŋ yòŋsə̀ə bʉ̀ kpʉkpʉ pwe' cu ndzə bohòmʉ̀.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Còm-a bum sə̀ wù yə ŋga'a yè'e pwe' ndzə ŋwà'à. Còm sə̀ yà'a nə ye ŋga'a nə ye sə̀ yà'a nə̀ kə̀ ye ntsə'mòk sə̀'.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Mʉ rɛŋsə wu bə bum sə̀ wù yə sə. Ŋkə̀ŋkàaŋ sə̀ sàmba sə̀ wù yə ndzə bohòmʉ̀ yà'a, a masinjàa am sə̀ wo kʉ̀kgə̀ coos sə̀ sàmba sə. Bəbwe teberə̀ə kàak sə̀ sàmba sə yàwo coos sə̀ sàmba sə.>>
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.