Apocalipse 13

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋòroŋ nə ànə təəŋ vɛ'nə fana, mʉ̀ ye nàmŋgòmòk nə̀ bʉp ŋga yi sə tesə kok sə ndzəpə̀ anə. Nàmŋgònə à tse' tu sàmba, nə tse' ndoŋ hum. Yi à ta tse' tàam ŋkum mʉnə ndoŋ sə mò'fis mò'fis lòoŋ. Wo à còm naaŋ fa yi nsàap liŋ sə̀ bʉp zəzok mʉnə tu ye sə sə̀' lòoŋ. Liŋ nə̀ fòpwe' à sə yàk Nwì yàak.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Nàm nə̀ mʉ̀ à yə nə, yi à ye co mba, nə tse' bo wə̀wə̀ŋ bə ŋkurə sə̀sap co bo nsàp nàm mòk nə̀ wo togə̀ nà' də bɛɛ̀, nə ye bə cùu ye co gwim. Ŋòroŋ nə à jə nsàp ŋàŋ ye bə ŋàaŋ ŋkum ye pwe'fo', nə fa nàm nə̀ bʉp ènə.Gwim, Mba nə ye nàm mòk nə̀ wo togə̀ yi də Bɛɛ̀|src="lb00048c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13:2" Gwim, Mba nə ye nàm mòk nə̀ wo togə̀ yi də Bɛɛ̀|src="bk00049c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13:2" Gwim, Mba nə ye nàm mòk nə̀ wo togə̀ yi də Bɛɛ̀|src="lb00047c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="13:2"
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Tu nàm ànə mòk à tse' bap mvwe' nəmòk mbwa nə̀ co nà' zə yi, megu də mvwe' nə à mè laŋ. Nàm ènə à gʉ̀ nzeŋgòŋ pwe' mərə yi bʉ̀ə̀ fana bwì pwe' bɛ' lo mok mandzə̀ ye.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Bwì pwe' à sə kùksə ŋòroŋ nə də bʉ̀ʉsə̀ nà' fa ŋàaŋ nà' bohònàm nə. Wo à sə kùksə nàm nə sə̀', nə sə dʉk də, <<Ŋwə̀ nəmòk kaco nàm nè'e dzeŋ, kaco ŋwə̀ nəmòk lʉ to bə nàm ènə sə̀' yeŋ.>>
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Ŋòroŋ nə à fa nàm ènə ŋàaŋ sə̀ ŋgònɛŋni' nə sə ci' mvwès bə liŋ Nwì. Wo à fa yi ŋàŋ ŋgògʉ̀ yusə̀ yi dzəm pwe'fo' mʉnə ŋwʉ hum kwè-ncòp-ba.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Ànə geŋ, yi yeto ŋgòcì' fa Nwì mvwès, nə sə gʉ bʉpsə liŋ Nwì sə bə mvwe' ncum Nwì sə wèŋ pwe'. Yi à gʉ̀ vɛ'nə bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo cu mʉbu pwe' sə̀'.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Wo à mè'rə yi sə̀' də yi lʉ bə bʉ̀ʉ Nwì wèŋ, nə ghak yà'wèŋ. Wo à fa ŋàŋ sə̀' də yi ye co ŋkum bohòbʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe' nə̀ pwe', nə̀ mò'fis kà bwehè cu fʉ̀'.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Bʉ̀ʉ sə̀ sə nzeŋgòŋ pwe' nə kuksə yi. Bʉ̀ʉ sə̀ wo və̀ mvwe' bòop lak pwe', mvwe' ncèep lak pwe', nə ye mvwe' ŋgwìi bwì pwe'fo' sə̀'. Bʉ̀ʉ sə̀ wo nə kà yi kùksə, megu bʉ̀ʉ sə̀ wo à còm nòŋsə liŋ awo ndzənə ŋwàk lùŋ nə̀ Mo Nsùŋgaŋ nə̀ wo à zə yi tse' nə. Liŋ yè'sə, wo à còm nòŋsə yà' ŋga nzeŋgòŋ nə ka ntòyeto.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ntu' ŋgòyuk bum fo' ye də yi yu'rə na.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ŋwə̀ nə̀ wo à dʉk də wo nə̀ ko lok yi ntsə'mòk fana ncə̀əp bʉ̀ə̀, wo nə̀ ko lì yi korə. Ŋwə̀ nə̀ wo à gʉ̀ yi də wo nə̀ zə yi bə fèk fana wo nə̀ zə lì yi bə fèk anə. Nə yeè nə vɛ'nə fana a bə̀boŋ də bʉ̀ʉ Nwìi wèeŋ təəŋ gʉgʉŋ, nə sə fa ntʉʉm awo bohòTà.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ànə geŋ, mʉ̀ ye fe'lə nàm ŋgòŋ mòk nə̀ bʉp sə̀mok ŋga yi tesə və̀ ma mʉ ŋkà'a. Yi à tse' ndoŋ ba co mʉfwɛ̀' nsùŋgaŋ, nə sə cep bə ŋgì co ŋòroŋ.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Yi à sə gʉ̀ bum wùriŋ mʉnə tu nàm mòk nə̀ mantombì nə. Yi à gʉ̀ bʉ̀ʉ sə̀ sənə nzeŋgòŋ nə pwe' ŋgòkùksə liŋ nàm mòk nə̀ mantombì nə. Nàm nə̀ mantombì nə a yi nə̀ yi tse' bap mvwe' mòk mʉnə tu ye mòk co nà' zə yi nə.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Nàm nə̀ maŋkwɛ̀ŋ ènə à gʉ̀ bum maŋgəŋgèŋ vɛ'ɛ wùriŋ. Yi à gʉ̀ mis tsoŋ mʉbu, nə və sə nze mʉ lisə̀ bwì jəja kwaraŋgaŋ.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Yi à gʉ̀ maŋgəŋgèŋ wùriŋ mʉnə tu nàm mòk nə̀ mantombì nə fana yi borə wes bwì sənə nzeŋgòŋ nə pwe'fo' bə zeŋ sə̀'. Nàm ènə à tsə̀' fa bwì dʉk də, yà'wèeŋ ci tes yumok nə̀ nà'a nə təəŋ mʉnə tu nàm nə̀ mantombì nə ŋgògʉ̀ də ya liŋ nàm ànə yam lo mantombì. Nàm nə̀ yi à də wo kuksə liŋ ye nə, a nə̀ yi à tse' mvwe' fèk mʉ tuhù co nà' zə yi fana yi kà kpʉ nə.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Wo à dzəm də nàm nə̀ maŋkwɛ̀ŋ nə yoŋsə gesə fa yu nə̀ wo ci nə yòŋsə̀, ya nà'a tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòcèp cù, nə tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòzə ndàaŋwè pwe' nə̀ nà' sə kà yi kùksə̀.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Nàm nə̀ ba ènə à gʉ̀ sə̀' də wo naaŋ fa ndàaŋwè pwe'fo' ncòm mʉ nzà sihì kè ndzənə bo ma màk àlɛ. Ŋkwà'ŋwè bə mweŋke' nə ye ŋwə̀mbam bə ŋwàŋwè pwe' à tse' tsoŋ ncòm ènə, ŋwə̀ nə̀ mò'fis nə kà bwehè cu.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ŋwə̀ nə̀ yi kà-a ncòm ànə tse', kaco yi ywiŋ yumok yeŋ, nə kà yumok sə̀' sèŋ. Ncòm ènə à ye liŋ nàm ŋgòŋ nə, nə ye sə̀' nombà nə̀ nà' təəŋgə̀ mʉnə liŋ ye sə.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Bwìŋ tse' ŋkərə̀, nə riŋ nombà ènə. Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ŋkərə̀ fana yi nə riŋ li yusə̀ nombà ènə tə fo' sə. Nà'a nombà ŋwè, nà'a ŋkʉ̀ ntùŋfu bə hum ntùŋfu-ncòp-ntùŋfu.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.