Apocalipse 12

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ànə geŋ nsàp yumòk yəəŋ mʉbu nə̀ nà' ghak mʉ mʉtuhù. Ŋwà nəmòk, ŋga yi nitse' nùm mʉ ni'ì yi, nə nəŋ tes kùu ye mʉ nə ŋwʉ. Yi ta tse' tàm ŋkum bə ŋkə̀ŋkàŋ mbwa hum-ncòp-ba.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mvə̀k à kʉ̀rə yi də yi dzə mwe, fana yi sə waŋ torə fis ŋga mo nə sə lum yi.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Yumòk nə̀ nà' à ghak mʉ à yəəŋ fe'lə mʉbu anə sə̀mok. Mʉ̀ à yə ma ŋkʉ̀ŋkʉ̀m ŋòroŋ mòk nə̀ bə̀baŋ ŋga yi tse' tu sàmba bə ndoŋ hum. Yi à ta tse' tàam ŋkum bə tu ye sə mò'fis, mò'fis lòoŋ fo'.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Yi à lə̀p kùrə màk tsoŋ ŋkə̀ŋkàŋ sə nze, bòp mò'fis sənə bòp tɛ' bə ntə̀ŋsə̀ ye. Yi à təəŋ kə̀ mantombìi ŋwà nə̀ yi sə ghà mwe nə də ya yi ko zʉ mo nə ghà nə̀ wo dzə nà'.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 À ka sap, ŋwà nə dzə mombam. Yi nə ye ŋkum bohòlak sə̀ sə nze pwe', nə sə sak bə ntò' ntɛŋ ndzə bohòyi. Wo à dzə fis mo nə ntɛ̀ŋ, wo le' jəŋ yi, nə caŋsə gɛsə lo yi mvwe' kapràk Nwì nə.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ŋwà nə̀ yi à dzə mo nə à ca lòye ŋgəà mvwe' sə̀ Nwì à fʉ̀hʉ nòŋsə fa yi. Wo nə sə jəŋ ŋkərə̀ bohòyi fo' mʉnə nùumbu ncùhù mò'fis bə ŋkʉ̀ ba bə nùumbu hum ntùŋfu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 À nə gèŋ, dzè' tesə mʉbu. Masinjà Nwì mòk nə̀ ghaŋ nə̀ liŋ yee Makè nà'a bə masinjàa ye wèŋ à təəŋ ŋgòlʉ̀ ŋòroŋ nə bə masinjàa ye sə̀'.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Makè wèŋ à ghak wo fana wo kà mok dzəm də yà'a cum fe'lə mʉbu mok dzəm.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Fana wo à jə ŋòroŋ nə, nə mak tsoŋ vesə yi sə nze bə masinjàa ye sə wèŋ pwe'. Ŋkʉ̀ŋkʉ̀m ŋòroŋ ànə, a rə̀rèŋ no nə̀ liŋ yee Satà, ŋkum ze' sə̀ bʉp wèŋ. Yi à sə bòrə bwì sə nzeŋgòŋ pwe' sə̀' yi.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Fana mʉ̀ yuk ŋgì mòk nə̀ ghaŋ ŋga nà' sə cèp vèsə mʉbu dʉk də, <<Lùŋ nə̀ nà' tesə və̀ bohòNwì àvès kə̀ tsèŋ ves laŋ. Ŋàaŋ ye bə gaŋ ŋkum ye nə ye ŋàaŋ sə̀ Krɛst nə̀ yi à tum nə wèŋ pwe' yè' mok mvwe' jəja kwaraŋgaŋ. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi à sə təəŋgə̀ mʉtuhù bwema avès, nə sə lap wo nzak nùm bə ndzəm nà'a, wo a fis màk gɛsə yi mʉbu laŋ.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Bwema avès sə wèŋ à ghak yi bə ŋàaŋ ndʉəm Mo Nsùŋgaŋ, nə ye bʉ̀ʉsə̀ wo à sə tsòho də ncèp ye nə zìnə sə̀'. Wo à gʉ̀ ntʉʉm awo sə̀' də a ye-a sə̀' də wo kpʉ kpʉ, nzak kà fo' ye.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ye də kwəkwa ye mʉbu. Bʉ̀ʉ sə̀ mʉbu pwe' wèeŋ ŋak yàwèŋ sə̀'. A bʉp bohònzeŋgòŋ, nə ye bə ndzəp sə̀', bʉ̀ʉsə̀ Satà tsooŋ lòca. Yi sə jòk vɛ'ɛ bʉ̀ʉsə̀ yi rì də mvə̀k ye nə, nà'a lə̀m.>>
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ŋòroŋ nə à rì də wo bɛ' màk tsoŋ yi sə nze laŋ fana yi ye ŋgòjùm ŋwà nə̀ nà' dzə mombam nə də yi bɛ' ko nà'.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 À ye vɛ'nə fana wo fa ŋwà nə bàp co bàap mpì nə̀ ghaŋ, də ya yi dzooŋ caŋ lo gɛsə mvwe' no nə bə zeŋ. Yi nə dzooŋ lo ŋgəà mvwe' sə̀ wo fʉ̀hʉ nòŋsə fa yi fo' fʉ̀hʉ. Wo nə sə jəŋ ŋkərə̀ bohòyi fo' mʉnə lùumŋgòŋ tɛ' bə bwes.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ànə geŋ, no nə lu fis ndzəp kə̀ cùhu yi co ndzəp nə̀ ghaŋ, də ya ndzəp nə bək kurə lo ŋwà nə.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ncàk à tɛsə ŋwà nə wùriŋ. Ncàk à nɛ̀ cùu ye, nə no wes ndzəp sə̀ ŋòroŋ nə lu fis sə.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 À ye vɛ'nə fana ŋòroŋ nə jok bohòŋwà nə vɛ'ɛ nsàp nə̀ bʉp. Yi lokok lo də yi lo kə mak dzè' bə bwe ŋwà ènə mok wèŋ. Bwe ŋwà ènə mok sə, a bʉ̀ʉ sə̀ wo yukgə̀ dʉk Nwì, nə dzəm ncèp Jisòs.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ŋòroŋ nə à kə̀ tesə təəŋ ndzə ŋgʉ ndzəp mòk nə̀ ghaŋ.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.