Apocalipse 12
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB
1 Ànə geŋ nsàp yumòk yəəŋ mʉbu nə̀ nà' ghak mʉ mʉtuhù. Ŋwà nəmòk, ŋga yi nitse' nùm mʉ ni'ì yi, nə nəŋ tes kùu ye mʉ nə ŋwʉ. Yi ta tse' tàm ŋkum bə ŋkə̀ŋkàŋ mbwa hum-ncòp-ba.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Mvə̀k à kʉ̀rə yi də yi dzə mwe, fana yi sə waŋ torə fis ŋga mo nə sə lum yi.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yumòk nə̀ nà' à ghak mʉ à yəəŋ fe'lə mʉbu anə sə̀mok. Mʉ̀ à yə ma ŋkʉ̀ŋkʉ̀m ŋòroŋ mòk nə̀ bə̀baŋ ŋga yi tse' tu sàmba bə ndoŋ hum. Yi à ta tse' tàam ŋkum bə tu ye sə mò'fis, mò'fis lòoŋ fo'.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Yi à lə̀p kùrə màk tsoŋ ŋkə̀ŋkàŋ sə nze, bòp mò'fis sənə bòp tɛ' bə ntə̀ŋsə̀ ye. Yi à təəŋ kə̀ mantombìi ŋwà nə̀ yi sə ghà mwe nə də ya yi ko zʉ mo nə ghà nə̀ wo dzə nà'.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 À ka sap, ŋwà nə dzə mombam. Yi nə ye ŋkum bohòlak sə̀ sə nze pwe', nə sə sak bə ntò' ntɛŋ ndzə bohòyi. Wo à dzə fis mo nə ntɛ̀ŋ, wo le' jəŋ yi, nə caŋsə gɛsə lo yi mvwe' kapràk Nwì nə.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ŋwà nə̀ yi à dzə mo nə à ca lòye ŋgəà mvwe' sə̀ Nwì à fʉ̀hʉ nòŋsə fa yi. Wo nə sə jəŋ ŋkərə̀ bohòyi fo' mʉnə nùumbu ncùhù mò'fis bə ŋkʉ̀ ba bə nùumbu hum ntùŋfu.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 À nə gèŋ, dzè' tesə mʉbu. Masinjà Nwì mòk nə̀ ghaŋ nə̀ liŋ yee Makè nà'a bə masinjàa ye wèŋ à təəŋ ŋgòlʉ̀ ŋòroŋ nə bə masinjàa ye sə̀'.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Makè wèŋ à ghak wo fana wo kà mok dzəm də yà'a cum fe'lə mʉbu mok dzəm.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Fana wo à jə ŋòroŋ nə, nə mak tsoŋ vesə yi sə nze bə masinjàa ye sə wèŋ pwe'. Ŋkʉ̀ŋkʉ̀m ŋòroŋ ànə, a rə̀rèŋ no nə̀ liŋ yee Satà, ŋkum ze' sə̀ bʉp wèŋ. Yi à sə bòrə bwì sə nzeŋgòŋ pwe' sə̀' yi.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Fana mʉ̀ yuk ŋgì mòk nə̀ ghaŋ ŋga nà' sə cèp vèsə mʉbu dʉk də, <<Lùŋ nə̀ nà' tesə və̀ bohòNwì àvès kə̀ tsèŋ ves laŋ. Ŋàaŋ ye bə gaŋ ŋkum ye nə ye ŋàaŋ sə̀ Krɛst nə̀ yi à tum nə wèŋ pwe' yè' mok mvwe' jəja kwaraŋgaŋ. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi à sə təəŋgə̀ mʉtuhù bwema avès, nə sə lap wo nzak nùm bə ndzəm nà'a, wo a fis màk gɛsə yi mʉbu laŋ.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Bwema avès sə wèŋ à ghak yi bə ŋàaŋ ndʉəm Mo Nsùŋgaŋ, nə ye bʉ̀ʉsə̀ wo à sə tsòho də ncèp ye nə zìnə sə̀'. Wo à gʉ̀ ntʉʉm awo sə̀' də a ye-a sə̀' də wo kpʉ kpʉ, nzak kà fo' ye.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ye də kwəkwa ye mʉbu. Bʉ̀ʉ sə̀ mʉbu pwe' wèeŋ ŋak yàwèŋ sə̀'. A bʉp bohònzeŋgòŋ, nə ye bə ndzəp sə̀', bʉ̀ʉsə̀ Satà tsooŋ lòca. Yi sə jòk vɛ'ɛ bʉ̀ʉsə̀ yi rì də mvə̀k ye nə, nà'a lə̀m.>>
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ŋòroŋ nə à rì də wo bɛ' màk tsoŋ yi sə nze laŋ fana yi ye ŋgòjùm ŋwà nə̀ nà' dzə mombam nə də yi bɛ' ko nà'.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 À ye vɛ'nə fana wo fa ŋwà nə bàp co bàap mpì nə̀ ghaŋ, də ya yi dzooŋ caŋ lo gɛsə mvwe' no nə bə zeŋ. Yi nə dzooŋ lo ŋgəà mvwe' sə̀ wo fʉ̀hʉ nòŋsə fa yi fo' fʉ̀hʉ. Wo nə sə jəŋ ŋkərə̀ bohòyi fo' mʉnə lùumŋgòŋ tɛ' bə bwes.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ànə geŋ, no nə lu fis ndzəp kə̀ cùhu yi co ndzəp nə̀ ghaŋ, də ya ndzəp nə bək kurə lo ŋwà nə.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ncàk à tɛsə ŋwà nə wùriŋ. Ncàk à nɛ̀ cùu ye, nə no wes ndzəp sə̀ ŋòroŋ nə lu fis sə.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 À ye vɛ'nə fana ŋòroŋ nə jok bohòŋwà nə vɛ'ɛ nsàp nə̀ bʉp. Yi lokok lo də yi lo kə mak dzè' bə bwe ŋwà ènə mok wèŋ. Bwe ŋwà ènə mok sə, a bʉ̀ʉ sə̀ wo yukgə̀ dʉk Nwì, nə dzəm ncèp Jisòs.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ŋòroŋ nə à kə̀ tesə təəŋ ndzə ŋgʉ ndzəp mòk nə̀ ghaŋ.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.