2 João 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ nə̀ mʉ ŋkwà'ŋwè mʉ cos. Mʉ̀ cèpsə wu, Àvà, nə̀ Nwì a swekfis wu bə bwe yo sə̀ mʉ̀ dzəm weŋ sə ntʉʉ̀ mʉ̀ zìnə sə. Sə kà weŋ mʉ̀ dzəm mègù, sə dzəm weŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo rì zìnə nə̀ Nwì nə pwe'fo'.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Vès dzəm weŋ bʉ̀ʉsə̀ ncèp nə̀ zìnə nə cu sə ntʉʉ̀ vès, fana nà'a nə cum mali ca nə̀ mvèsə̀.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Nwì nə̀ yi tɛ̀' àvès bə Jisòs Krɛst mo ye gʉ̀ vesùwèŋ bə̀boŋ, wo tse' koksə̀manziŋ bohòvès, nə gʉ vesùwèŋ ŋgòtse' fifi sə ntʉʉ̀ vès. Bum yè'sə, vesùwèeŋ nə tse' yà' mʉmvə̀'nə vesùwèŋ sə bɛ' zìnə nə, nə sə dzəm ni' avès.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Mʉ̀ sə kwa nə̀ bʉp mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ a yuk də bwe yo mok sə bɛ' zìnə nə̀ tɛ̀' àvès Nwì a nìtsə̀' fa ves nə.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Àvà, yusə̀ mʉ̀ sə dzəm ŋgòcèp sə ka yumok sə̀ fi yeŋ, yà' mègù sə̀ ncèp nə̀ vès ànə tse' to mantombì nə də, vesùwèeŋ dzəm ni' avès.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Mandzə̀ nə̀ aco vesùwèŋ niŋ tsok də vesùwèŋ dzəm Nwì, a ŋgònòŋsə lʉ̀ʉk ye. Lʉ̀k nə̀ wèŋ à yuk mantombì nə də, wèeŋ cum ncù nə̀ nà'a bə dzədzəm.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Yusə̀ yà' gʉ̀ ŋkuŋ mʉ̀ cep vɛ'nə a bʉ̀ʉsə̀ ŋgàa cì' mvwès a ram lòsənə nzeŋgòŋ nə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Bʉ̀ʉ yè'sə sə bɛ̀ŋ də Jisòs Krɛst à ka sə nzeŋgòŋ bə ŋgùpni' co ŋwè və. Nsàp ŋwə̀ ànə yi yà'sə ŋgà cì' mvwès nə, nə ye ŋgà bɛ̀ŋ Jisòs nə̀ wo à dʉk nə.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ də yusə̀ wèŋ a fàk sə wèeŋ kà bə zeŋ wà kə̀ màhà. Wèeŋ jihi nzòŋ ya wo kà weŋ jipsə̀ ya wèeŋ kə tse' lə̀làk awèŋ dak mʉmvə̀' nə.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Ŋwə̀ nə̀ yi naaŋ gèsə-a yumok mʉnə yusə̀ Jisòs a yə'rə fa bwìŋ, nə kà zeŋ yù mègù, ye də ŋwə̀ ànə ka bə Nwì yeŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi tə mègù-a ye bə yusə̀ Jisòs a yə'rə sə fana ye də yi bə Nwì, nə ye mo ye Jisòs Krɛst wèŋ mvwe' mò'fis.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 A yà'sə də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk və̀-a bohòwèŋ, nə sə yə'rə yusə̀ zok nə noŋsə sə̀ Jisòs à yə'rə sə fana wù kà yi mvwe' nòoŋ fa, nə kà yi də <<Və̀ bə̀boŋ>> sə̀' dʉk lok.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi cèpsə-a nà' ye də yi be'lə bə nà' bə nsàp bʉp nə̀ yi sə gʉ̀ nə.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Bum mok cu ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ mʉ̀ tse' ŋgòcòm fa weŋ, fana mʉ nə kà yà' còm, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə və̀ bə kù am ŋgòkə̀ yə weŋ, ya ŋga vesùwèeŋ yenə si bə si, nə kwa nə̀bʉp.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Bwe njɛ̀' yo nə̀ Nwì a swekfis yi sə cèpsə wu bə̀boŋ.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.