2 João 1

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Còm ŋwàk nè'e mʉ̀ nə̀ mʉ ŋkwà'ŋwè mʉ cos. Mʉ̀ cèpsə wu, Àvà, nə̀ Nwì a swekfis wu bə bwe yo sə̀ mʉ̀ dzəm weŋ sə ntʉʉ̀ mʉ̀ zìnə sə. Sə kà weŋ mʉ̀ dzəm mègù, sə dzəm weŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo rì zìnə nə̀ Nwì nə pwe'fo'.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Vès dzəm weŋ bʉ̀ʉsə̀ ncèp nə̀ zìnə nə cu sə ntʉʉ̀ vès, fana nà'a nə cum mali ca nə̀ mvèsə̀.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Nwì nə̀ yi tɛ̀' àvès bə Jisòs Krɛst mo ye gʉ̀ vesùwèŋ bə̀boŋ, wo tse' koksə̀manziŋ bohòvès, nə gʉ vesùwèŋ ŋgòtse' fifi sə ntʉʉ̀ vès. Bum yè'sə, vesùwèeŋ nə tse' yà' mʉmvə̀'nə vesùwèŋ sə bɛ' zìnə nə, nə sə dzəm ni' avès.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mʉ̀ sə kwa nə̀ bʉp mʉmvə̀'nə̀ mʉ̀ a yuk də bwe yo mok sə bɛ' zìnə nə̀ tɛ̀' àvès Nwì a nìtsə̀' fa ves nə.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Àvà, yusə̀ mʉ̀ sə dzəm ŋgòcèp sə ka yumok sə̀ fi yeŋ, yà' mègù sə̀ ncèp nə̀ vès ànə tse' to mantombì nə də, vesùwèeŋ dzəm ni' avès.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Mandzə̀ nə̀ aco vesùwèŋ niŋ tsok də vesùwèŋ dzəm Nwì, a ŋgònòŋsə lʉ̀ʉk ye. Lʉ̀k nə̀ wèŋ à yuk mantombì nə də, wèeŋ cum ncù nə̀ nà'a bə dzədzəm.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Yusə̀ yà' gʉ̀ ŋkuŋ mʉ̀ cep vɛ'nə a bʉ̀ʉsə̀ ŋgàa cì' mvwès a ram lòsənə nzeŋgòŋ nə ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ. Bʉ̀ʉ yè'sə sə bɛ̀ŋ də Jisòs Krɛst à ka sə nzeŋgòŋ bə ŋgùpni' co ŋwè və. Nsàp ŋwə̀ ànə yi yà'sə ŋgà cì' mvwès nə, nə ye ŋgà bɛ̀ŋ Jisòs nə̀ wo à dʉk nə.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Wèeŋ jəŋ ŋkərə̀ də yusə̀ wèŋ a fàk sə wèeŋ kà bə zeŋ wà kə̀ màhà. Wèeŋ jihi nzòŋ ya wo kà weŋ jipsə̀ ya wèeŋ kə tse' lə̀làk awèŋ dak mʉmvə̀' nə.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ŋwə̀ nə̀ yi naaŋ gèsə-a yumok mʉnə yusə̀ Jisòs a yə'rə fa bwìŋ, nə kà zeŋ yù mègù, ye də ŋwə̀ ànə ka bə Nwì yeŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi tə mègù-a ye bə yusə̀ Jisòs a yə'rə sə fana ye də yi bə Nwì, nə ye mo ye Jisòs Krɛst wèŋ mvwe' mò'fis.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 A yà'sə də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk və̀-a bohòwèŋ, nə sə yə'rə yusə̀ zok nə noŋsə sə̀ Jisòs à yə'rə sə fana wù kà yi mvwe' nòoŋ fa, nə kà yi də <<Və̀ bə̀boŋ>> sə̀' dʉk lok.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋwə̀ nə̀ yi cèpsə-a nà' ye də yi be'lə bə nà' bə nsàp bʉp nə̀ yi sə gʉ̀ nə.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Bum mok cu ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ sə̀ mʉ̀ tse' ŋgòcòm fa weŋ, fana mʉ nə kà yà' còm, bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə və̀ bə kù am ŋgòkə̀ yə weŋ, ya ŋga vesùwèeŋ yenə si bə si, nə kwa nə̀bʉp.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Bwe njɛ̀' yo nə̀ Nwì a swekfis yi sə cèpsə wu bə̀boŋ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.