2 Coríntios 3
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ACF
1 Bum sə̀ vès cèp yè'sə, yà' səsə co də vès də vèes niŋtsok fa fe'lə weŋ nsàap bʉ̀ʉ sə̀ vès cu sə à? Hai', ka vɛ'nə yeŋ lok. Vès ka co bʉ̀ʉ mok wèŋ yà'a yeŋ, ka də vèes kə fa weŋ ŋwàk, kènə də wèeŋ com fa ves àlɛ' ŋkuŋ ya bwìiŋ riŋ ves yeŋ.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Wèŋ bə tu awèŋ, wèeŋ ŋwàk nə̀ aco bwìŋ taŋ, nə riŋ ves bə zeŋ nə. Wèeŋ ŋwàk nə̀ wo a còm nòŋsə nà' sə ntʉʉ̀ vès nə.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yà' nòjəja də Krɛst à còm ŋwàk nə yi, nə fa ves də vèes ni fa bwìŋ. Yi à ka nà' mʉnə lìs bə nsàp ntatʉ ŋwàk nə̀ bwìiŋ còmgə̀ bə zeŋ nè'e com, yi à còm nà' mʉmvwe' ntʉm bwìŋ, Yòŋsə̀ Nwì à còm fa yi nà' yi.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Aco vès cep to bum yè'sə bʉ̀ʉsə̀ ves Krɛst wèeŋ mvwe' mò'fis fana vès sə naaŋ tu bohòNwì də aco yi gʉ ves a ye kə̀kʉrə̀ ŋgògʉ̀ fàak yè'sə.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Vès à ka kə̀kʉrə̀ ŋgògʉ̀ to nsàp fàk ènə yeŋ. Nwì a gʉ̀ ves yi ŋkuŋ vès ye kə̀kʉrə̀ ŋgògʉ̀ to yà' bə̀boŋ.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 A yi nə̀ yi a gʉ̀ ves ŋkuŋ vès riŋ ŋgòkʉ̀k ja'a to, nə sə gʉ boŋsə fàak sə̀ yà'a bə rʉ̀k nə̀ fi nə̀ yi a fa ves nə. Rʉ̀k ènə ka nə̀ wo à còm nà' mʉnə lìs yeŋ, a nə̀ nà'a ma nə̀ bə yòŋsə̀. Lʉ̀k nə̀ wo à còm naaŋ nà' mʉnə lìs nə jə və̀gə̀ kpʉ, nə̀ ndzənə yòŋsə̀ nə jəŋ və ye lùŋ.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Ghà nə̀ wo à fa və̀ lʉ̀ʉk sə̀ wo ànə com yà' mʉnə lìs, sə̀ yà'a jə və̀gə̀ kpʉ sə, à ye fana ŋàaŋ sə̀ Nwì sə ànə rɛŋ fo' vɛ'ɛ wùriŋ. A ye-a sə̀ də marɛŋ ènə ànə ca gɛsə lo fo', fana nà' ànə rɛŋ mʉ sihì Musì vɛ'ɛ nsàp nə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ kà lis mʉ sihì yi anə kʉ̀k to. A ye-a də rʉ̀k nə̀ fàak ye ànə ye ŋgòjə və̀ kpʉ nə ànə və bə nsàp ŋàŋ ànə vɛ'nə,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 ye də aco nsàp rʉ̀k nə̀ ndzənə yòŋsə̀ nə̀ nà'a nə jəŋ və ye lùŋ nə nə və bə marɛŋ nə̀ nà' gha' nə̀ kpʉ nə kɛ̀' ŋkʉ̀ʉŋ.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Fàak rʉ̀k sə̀ yà' ànə jə və fa bwìŋ nzak sə ànə tse' marɛŋ fana ye də fàak rʉ̀k sə̀ yà'a nə gʉ bwìŋ ŋgòkà nzak bohòNwì kə̀ tse' sə nə tse' marɛŋ nə̀ nà' càsə.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Aco vès dʉk də, mvə̀'nə̀ marɛŋ nə̀ ŋga'a nə sə rɛŋ vɛ'ɛ wùriŋ fana, marɛŋ nə̀ nà' ànə ye to fa' nə ka mok co marɛŋ səsə fe'lə.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Nə ye də a ye-a ŋga yu nə̀ nà'a nə kà fo' cu mam tse' nsàp marɛŋ nə̀ bə ŋàŋ vɛ'nə ye də marɛŋ yu nə̀ yi nə̀ cu mam ye fo' nə tse' ŋgòyam càsə vɛ'ɛ wùriŋ.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Vesùwèŋ tse' tsətsərə̀ nə̀ də bum yè'sə nə̀ kə̀ ye bə̀boŋ vɛ'nə fana vès cep fis, nə kà yumok swìhì.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Musì ye, yi à sə cèp wesgə̀ bohòbʉ̀ʉ Izùrɛ fana yi lok tu ye bə cə̀k mòk. Yi à sə lokgə̀ vɛ'nə də ya bʉ̀ʉ Izùrɛ sə wèeŋ kà mvə̀'nə̀ marɛŋ nə̀ Nwì nə sə lògɛsə mʉsihì yi yə. Vès ka yàvès co Musì nə̀ yi à sə gʉ̀ vɛ'nə ànə yeŋ.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Ŋkərə̀ bʉ̀ʉ Izùrɛ wèŋ yè'sə kà bum mok rɛɛŋ. Ghà nə̀ wo ta ŋwàk rʉ̀k nə̀ zəm nə fana ye co cə̀k ànə sə təhə lok mali ŋkərə̀ə awo tè kə dzeŋ nie'. Tse'ŋga ŋwè dzəm bohòJisòs Krɛst cə̀k ànə yè'e gɛsə fo'.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Ghà nə̀ fòpwe' nə̀ wo ta ŋwàak Musì sə fana cə̀k ànə sə lok mali ŋkərə̀ə awo sə.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kaco nà'a nə ye'e gɛsə fo' yeŋ, tse'ŋga wo bʉ̀ʉŋ və̀ bohòTà Jisòs ŋkuŋ.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Tà nə yi yòŋsə̀, nə ye də mvwe' sə̀ də yòŋsə̀ Tà nə cu fo' fana ye də ŋwè ka fo' ŋkwɛ̀ŋ bohòyumok mok yeŋ.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Vesùwèŋ sə̀ yumok ka si avès lok sə, marɛŋ nə̀ Tà nə sə kə̀ təm mbwa, nə sə ba'a lo bohòbʉ̀ʉ mok wèŋ. Marɛŋ nə sə yam ghaha, ghaha mvə̀'nə̀ vesùwèŋ sə bʉʉŋ wes lòbə nsəsə̀ə ŋwə̀ nə̀ a sə nìtsə̀' yi nə. Yè'sə fàak Tà nə̀ yi yòŋsə̀ nə.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.