1 Timóteo 5

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kà də wu jwa ŋkwà' ŋwè dʉk, cep bohòyi lɛ co yi tɛ̀' yò. Gʉ̀ bohòwàhanzùm wèŋ co də wo bwema yo wèŋ.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Gʉ̀ bohòbàa sə̀ wo rèŋ laŋ wèŋ co də wo ma yo wèŋ, nə gʉ bohòwàhaŋgwɛ̀ŋ wèŋ co də wo njɛ̀' yo wèŋ. Tsətsərə̀ yònə̀ wù tse' bohòwo nə, ye nə̀ nà'a rərɛŋ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Jəŋ ŋkərə̀ bohòbàa yepmfə, sə̀ wo bàa yepmfə zìnə bə zìnə.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 A ye-a ŋga ŋwà ŋgwemfə tse' bwe kè bwe sə̀ bwe ye àlɛ' fana bwe sə wèŋ riŋ to ntòmvə̀'nə̀ wo nə sə kʉk ŋwə̀ awo nə bə mandzə̀ nə̀ bə̀boŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo nə gʉ ya wo lak bo fàak sə̀ wo à gʉ̀ fa bwe sə. Nwì dzəm də yà'a ye vɛ'nə.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Bàa yepmfə sə̀ wo bàa yepmfə zìnə, sə̀ wo ka bʉ̀ʉ sə̀ co yà' tɛsə wo tse', sə̀ wo naaŋgə̀ tu awo bohòNwì yà'a. Wo sə lɛŋ nùm bə ndzəm pwe' də Nwìi tɛsə wo.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Fana ŋwà ŋgwemfə nə̀ yi sə tsərə ye bum sə̀ yà'a nə gʉ yi kwa, mègù ye yà'sə co ŋwə̀ nə̀ yi a kpʉ laŋ, ŋga ye-a sə̀ də yi cu fo' ŋwəm na.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Tsok fa bwìŋ də wo sə gʉ vɛ'nə ya ŋga ŋwèe kà yumok sə̀ co yi to liŋ awo bʉp bʉ̀ʉ zeŋ tse'.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə kà njə̀njàaŋ ye, nə ye wesə co ndap ye kʉ̀k fana ye də ŋwə̀ ànə a mà' dzədzəm ye nə laŋ. Nsàp ŋwə̀ ànə bʉp càsə ŋwə̀ nə̀ yi ka Nwì riŋ lok.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Wu cu ŋgòcòm liŋ bàa yepmfə wèŋ fana wù com megu liŋ bàa sə̀ wo a dzèŋ lùumŋgòŋ hum ntùŋfu nə casə lo mantombì, nə ye sə̀' nsàp ŋwà nə̀ bə ndu ye nə à sə cugə̀ bə̀boŋ.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Yi ye ŋwà nə̀ bwìŋ rì yi də yi gʉ̀gə̀ bə̀boŋ. A ye nsàap bàa sə̀ wo à kʉ̀k bwe awo bə̀boŋ; nə sə jaha bə ŋkʉ̀ìŋ wèŋ mʉnda'à wo wùriŋ, nə cuk fa bʉ̀ʉ Nwì wèŋ kù, nə tɛsə ŋgàa yə ŋgə' wèŋ, nə ye sə̀ wo jə wes mvə̀k awo ŋgògʉ̀hʉ nsàap bum sə̀ bə̀boŋ zok, zok, nduk.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Kà də wu com liŋ bàa yepmfə sə̀ wo cu ntòbə ŋàŋ dʉk, bʉ̀ʉsə̀ wo nə dzəm ŋgòlòfe'lə gù sə̀mok fana nə kà ntʉm ŋgòyù Krɛst mok ko fe'lə̀.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 A ye-a ŋga wo gʉ̀ vɛ'nə fana ye də wo gʉ̀ bʉp bʉ̀ʉsə̀ wo bʉpsə yusə̀ wo ànə kak to bohòKrɛst sə laŋ.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Yumook sə̀' də, bàa yepmfə sə̀ wo cu ntòbə ŋàŋ sə wèeŋ nə bʉʉŋ ŋgàa wɛ', nə ye ŋgòni dzooŋ kɛ' ndap bwìŋ. Yumòk nə̀ nà' bʉp càsə wesə, a nə̀ də wo nə ye ŋgòcaŋsə kɛ' ncəncàŋ, nə sə gbʉ ni kɛ' bə bum sə̀ yà' ka yàwo yeŋ, nə sə cep kɛ' yusə̀ yà' ka bə̀boŋ yeŋ.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Mvə̀'nə̀ bum yè'sə nə yeè nə vɛ'nə fana mʉ̀ sə dʉk də a bə̀boŋ də bàa yepmfə sə̀ wo cu ntòbə ŋàŋ wèeŋ jəŋ ndum, nə dzə bwe, nə kʉk ndap awo bə̀boŋ, ya bʉ̀ʉ sə̀ wo sə bɛŋ ves sə kà yumok sə̀ co wo to liŋ avès bə zeŋ bʉp tse'.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Mʉ̀ sə cèp vɛ'nə yè'sə bʉ̀ʉsə̀ bàa yepmfə mok wèŋ a jàm mè'rə mandzə̀ nə̀ zìnə nə laŋ, nə bɛ' lo Satà.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk cu nə̀ yi tse' ŋwà ŋgwemfə mʉ ntòmbìi yi fana yi kʉk lis bohòŋwà ànə. Kà də yi jəŋ fàak yà'sə, nə tsə cos nə fo' dʉk, ya ŋga cos nə tse' mandzə̀ ŋgòkʉ̀k rì lis bə bàa yepmfə sə̀ wo yàwo bàa yepmfə zìnə, zìnə sə.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 A bə̀boŋ də wo kʉk lis bohòbʉ̀ ŋkwàha bʉ̀ʉ sə̀ mʉ cos sə̀ wo gʉ̀gə̀ fàak awo bə̀boŋ, kʉ̀k wo lis kɛ̀' ba. Mʉ̀ sə dʉk bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo fàkgə̀ gʉgʉŋ ŋgòtsòho ncèp nə, nə sə yə'rə bwìŋ sə̀' yà'a wèŋ.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì sə̀' vɛ'nə də, <<Kà də ŋwèe kiŋ lok cùu nàm nə̀ wo gʉ̀gə̀ yi, yi sə ku gòmbì dʉk.>> Wo à còm mok sə̀' də, <<Ŋwə̀ nə̀ yi fàk laŋ, wo tse' ŋgòlàk yi.>>
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk jə və̀ nzak mʉtuhù ŋwə̀ nə̀ mantombì fana wù kà dzəm, tse'ŋga bwìŋ ba kè tɛ' àlɛ' dʉk də wo a yə sə̀' ŋkuŋ.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ŋwə̀ nə̀ yi gʉ̀-a bʉp, wù jwa sa'rə yi mvwe' bwìŋ, ya ŋga mok sə wəp.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Mʉ̀ sə cèp bohòwù yè'e mantombìi Nwì, nə ye Jisos Krɛst, nə ye masinjàa Nwì sə̀ yi a cokfis sə də, wu noŋsə ntip yè'sə, fana wu cu ŋgògʉ̀ yà', wù kà ŋwə̀ mòk gèm ko fa, nə kà nza' ŋge' ca sə̀' gèsə̀.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Jəŋ ŋkərə̀ pap ŋkuŋ nə naaŋ fa ŋwè bo mʉtuhù. Kà də wu tse' fʉk bo sənə bʉp ŋwə̀ nəmòk dʉk. Cum ncu nə̀ nà'a rərɛŋ.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kà də wu sə no tse' megu ndzəp dʉk. No rùk momjo njo və̀əm yo sə̀ yà'a yagə̀ wu yà'a.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Bʉp sə̀ bʉ̀ʉ mok wèeŋ yəəŋgə̀ jəja, bwìŋ pwe' riŋ də Nwìi nə sak wo bə zeŋ. Bʉp sə̀ bʉ̀ʉ mok wèeŋ kə̀ yəəŋgə̀ yàwo maŋkwɛ̀ŋ.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Yà'a bə ma nə̀ ŋgògʉ̀ bə̀boŋ sə̀' vɛ'nə, bum sə̀ wo gʉ̀ yà' bə̀boŋ mook yəəŋgə̀ jəja, mok kà ntɛ̀ŋ yəəŋ cà fana yà'a nə̀ kà sə̀swihì sə̀' cu mam malì.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.