1 João 2
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Bwe am wèŋ, mʉ̀ sə còm fa weŋ bum yè'e də ya wèeŋ kà bʉp gʉ̀. A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk gʉ̀-a bʉp, Jisòs Krɛst cu yo nə̀ yi nə təəŋ mantombìi Tɛ̀' àvès Nwì, nə lɛŋ fa nà'. Yi ye ŋwə̀ nə̀ yi kə̀kʉrə̀.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jisòos co yu cop nzak bohòNwì ya yi swifa ves fɛ̀ŋ avès. Yi ka yu cop nzak bohòvesùwèŋ mègù, yi bohònzeŋgòŋ nə pwe'fo'.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Yusə̀ aco yà' niŋtsok də vesùwèŋ rì Nwì, a ŋga vesùwèŋ sə noŋsə-a ncèp ye nə na.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ŋwə̀ nəmòk dʉk-a də yi rì Nwì, nə kà yusə̀ Nwì sə dʉk gʉ̀, fana ye də ŋgə̀ŋgàaŋ ye ŋgà cì' mvwès. Yi ka zìnə nə̀ Nwì nə riŋ lok nə̀ mvèsə̀.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ŋwə̀ nə̀ yi gʉ̀gə̀-a yusə̀ Nwì də yi gʉ fana nà'a yi nə̀ yi dzəm Nwì bə ntʉm ye pwe'fo' nə. Nà'a mandzə̀ nə̀ aco vesùwèŋ riŋ də a cu ndzə ni'ì Nwì zìnə.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ŋwə̀ nə̀ yi dʉk-a də yi bə Nwì mvwe' mò'fis fana yi tse' ŋgògì nsàp gì nə̀ Jisos Krɛst à gìi.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ŋge' am wèŋ, yusə̀ mʉ̀ sə còm fa weŋ yè'e, ka yumok sə̀ fi yeŋ, yà' mègù yusə̀ zəm sə̀ wèŋ ànə riŋ yà' mantombì fa' sə. Yusə̀ zəm yè'sə, a ncèp nə̀ wèŋ ànə yuk me nà' laŋ nə.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 A ye-a sə̀ vɛ'nə fana yusə̀ mʉ̀ sə còm fa weŋ yè'sə sə̀ fi sə̀'. Yu ànə à yəəŋ bə nsàp ncu Jisòs, nə ye bə nə̀ njàwèŋ sə̀'. Nà'a nə̀ fi bʉ̀ʉsə̀ ndzəm sə cà gɛsə lòfana marɛŋ nə̀ zìnə sə yè ŋgòrɛɛŋ və̀ə.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk-a də yi cu mvwe' marɛŋ, nə sə bɛŋ mali moma ye fana ye də ŋgə̀ŋgàŋ cu mali ŋga'a ntòsənə mandzəm.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 A sə̀' zìnə də ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a moma ye fana ye də yi cu sənə marɛŋ. Yumok ka bohòyi co yi gbʉ yeŋ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Fana mamòk nə sə̀' də ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋ-a moma ye, ye də yi cu sənə ndzəm, nə sə jam kɛ' ca, bʉ̀ʉsə̀ mandzəm lok yi lis laŋ.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Bwe am wèŋ, mʉ̀ sə còm fa weŋ ŋwàk nè'e bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a tse' sə̀swìfa bə bʉp awèŋ mʉŋkwɛ̀ɛŋ liŋ Jisòs Krɛst.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Mʉ̀ sə còm fa weŋ tɛ̀' bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì yi nə̀ yi ànə ye ŋga nzeŋgòŋ ka ntòyeto nə. Weŋ wàhabwìŋ, mʉ̀ sə còm fa weŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ a ghak ŋkum ŋgà gʉ̀ bʉp nə laŋ.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Weŋ bwe am, mʉ̀ sə còm fa weŋ bum yè'e bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì tɛ̀' àvès Nwì. Mʉ̀ sə còm fa weŋ tɛ̀' bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì yi nə̀ yi ànə ye ŋga nzeŋgòŋ ka ntòyeto nə. Mʉ̀ sə còm fa weŋ wàhabwìŋ bʉ̀ʉsə̀ wèŋ tse' ŋàŋ. Ncèp nə̀ Nwì cu sə ntʉʉ̀ wèŋ, fana wèŋ ghak ŋkum ŋgà gʉ̀ bʉp nə.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kà də wèeŋ dzəm nzeŋgòŋ bə bum sə̀ nzeŋgòŋ nə tse' sə̀' dʉk. Bʉsə̀ wèeŋ dzəm-a nzeŋgòŋ, ye də dzədzəm nə̀ tɛ̀' àvès ka sə ntʉʉ̀ wèŋ yeŋ.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bum sə̀ nzeŋgòŋ nə tse' pwe', a bum sə̀ ŋgùpni' sə dzəm yà', bum sə̀ co bwìiŋ yəgə̀ yà', nə sə waŋ yà' də wo dzəm ŋgòtse' yà', nə ye yusə̀ bwìiŋ nɛ̀gə̀ ni' bə zeŋ sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ pwe'fo'. Mòk ka yu nə̀ nà' və̀ bohòTɛ̀' yeŋ, yà' mègù lòoŋ sə̀ sə nze fɛɛŋ.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Nzeŋgòŋ nə sə cà lòcàa, nà' sə cà lòbə bum sə̀ yà'a ca sə̀ bwìŋ dzəmgə̀ yà' sə pwe'. Fana ŋwə̀ nə̀ yi sə gʉ̀-a ye yusə̀ Nwì dzəm, yi nə̀ cu mam malìgə̀ fo'.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Bwe am wèŋ, nzeŋgòŋ nə kʉəp ŋgòmèe. Tsərə tse' mvə̀'nə̀ wo ànə tsok weŋ dʉk də nzeŋgòoŋ kʉəp ŋgòmè fana ŋwə̀ nə̀ yi bɛ̀ŋgə̀ Krɛst nə nə və. Nsàap bʉ̀ʉ yà'sə a və̀ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ laŋ. Fana aco vesùwèŋ riŋ də nzeŋgòŋ nə kʉəp ŋgòmè laŋ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Bʉ̀ʉ yè'sə a tesə lògɛsə mʉtsətsə'rə vès bʉ̀ʉsə̀ wo à ka ŋkùp ma nə̀ njàvès yeŋ. Wo ànə yeŋ-a ŋkùp ma njàvès bwɛ̀rɛ də wo à ka tesə lò. Wo a tesə lòvɛ'nə fana yà' ni tsok jəja də wo ka ŋkùp ma nə̀ njàvesùwèŋ yeŋ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Wèeŋ yàwèŋ bʉ̀ʉ sə̀ Jisòs Krɛst a sè wèŋ, nə fa weŋ Yòŋsə̀ nə̀ Rərɛŋ nə fana wèŋ rì yàwèŋ zìnə nə laŋ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Njo nə̀ mʉ̀ sə còm fa weŋ nə, ka də a bʉ̀ʉsə̀ wèŋ ka zìnə nə riŋ yeŋ. A bʉ̀ʉsə̀ wèŋ rì zìnə nə, nə riŋ sə̀' dʉk də kaco mvwès tesə yuk ndzənə zìnə yeŋ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 A ye-a mʉmvə̀' ànə zìnə, ye də ŋgà cì' mvwèes yè'sə ndà? A ndàaŋwè pwe' nə̀ yi bɛ̀ŋ də Jisòs ka ŋkum ŋgà gèm bwìŋ nə̀ Nwì à tum vèsə sə nze nə yeŋ. Ŋwə̀ nə̀ yi dzèeŋ-a nà' vɛ'nə ye də nà'a ŋwə̀ nə̀ yi ŋgà bɛ̀ŋ mo Nwì bə tɛ̀' ye nə sə̀'.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Mʉ̀ sə dʉk yè'sə dʉk də ŋwə̀ nə̀ yi dzèeŋ-a mo ye nə, yi ka bə tɛ̀'ɛ nà'nə yeŋ. Ye də ŋwə̀ nə̀ yi dzəm-a mo ye nə, yi tse' tɛ̀' nə sə̀'.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Wèeŋ riŋ tse' pap də wèeŋ kotse' ncèp nə̀ wèŋ à yuk to mantombì nà'a sə ntʉʉ̀ wèŋ cʉ̀k. Bum sə̀ wèŋ ànə yuk to yè'sə cu-a sə ntʉʉ̀ wèŋ, ye də wèeŋ nə cum malì mvwe' mò'fis weŋ mo nə, nə ye tɛ̀' nə.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Tsərə tse' də Jisòs Krɛst à kà' nòŋsə lòfa vès lùŋ nə̀ nà'a nə̀ kà mè nə.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Mʉ̀ còm fa weŋ yà'a bə mandzə̀ bʉ̀ʉ sə̀ wo sə làp ŋgòbòrə weŋ.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Wèeŋ yàwèŋ bʉ̀ʉ sə̀ Jisòs Krɛst a sè wèŋ bə yòŋsə̀ nə̀ nje, nà' cu sə ntʉʉ̀ wèŋ. Nà'a njo nə̀ wèŋ ka tse' ŋgòlàp ŋwə̀ nəmòk ŋgòyə'rə weŋ tse' nə, bʉ̀ʉsə̀ yòŋsə̀ ànə sə yə'rə weŋ ŋgòrì bum pwe'. Yusə̀ Yòŋsə̀ nə sə yə'rə weŋ sə, yà'a zìnə, mvwès ka nja yeŋ. Nà'a njo nə̀ mʉ̀ sə dʉk weŋ də wèeŋ cum malì weŋ Jisòs mʉmvə̀'nə̀ Yòŋsə̀ nə sə yə'rə fa weŋ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Bwe am wèŋ, mʉ̀ sə dʉk fe'lə sə̀mok də wèeŋ təəŋ mali ndzə ni'ì Jisòs, ya ŋga nùmbu nə̀ yi bwì foho və̀ə, vesùwèŋ ye bə kwəkwa, a kà də a swihi lis bə marè'tu dʉk.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Wèŋ rì də Jisòos ŋwə̀ nə̀ kə̀kʉrə̀. Aco wèŋ riŋ tse' sə̀' də ndàaŋwə̀ pwe' nə̀ yi gʉ̀gə̀ bum kə̀kʉrə̀ fana ye də yi mo Nwì.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.