1 Coríntios 7
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC
1 Mʉ̀ sə còm fəsə fa weŋ yè'e bum sə̀ wèŋ à còm fek vèsə mʉ̀ yà'a. A ye-a ŋga ŋwè də yi kà ŋgwe jə, ye də yi gʉ̀ bə̀boŋ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Yè'sə ye-a sə̀' vɛ'nə fana a bə̀boŋ də ndàaŋwè pwe' tse' ŋgwe nə̀ nje, ŋwàŋwè nə̀ fòpwe' tse' ndu nə̀ nje sə̀'. Wo tse' vɛ'nə ya kà də wo gbʉ ni sənə bʉp nə̀ ŋgòko sàhà dʉk.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ndum nə gʉ fa ŋgwe ye nə bum pwe' sə̀ ndum tse' ŋgògʉ̀ fa ŋgwe. Ŋwàŋwè nə gʉ fa ndu ye nə yà pwe' sə̀ ŋgwe tse' ŋgògʉ̀ fa ndum sə̀'.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ŋwàŋwè nə ka bə tu ye cum. Ndu ye nə tse' nà' yi. Ŋwə̀mbam nə ka tu ye yi sə̀' tse'. Ŋwàŋwè nə tse' nà' sə̀' yi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ndum nə bə ŋgwe nə ba fo', mòok kà mòk mʉ kèhe yi bɛ'. Tse'ŋga wo dzəm mvwe' mò'fis də wo ga'a cum vɛ'nə mvə̀k momjo, ya ŋga wo jəŋ mvə̀k ànə ŋgògʉ̀ pìriyà. Nà'a mèe, fana wo be'lə co ŋgwe bə ndum sə̀mok. Wo be'lə vɛ'nə ya Satàa kà mandzə̀ tse' ŋgòbòrə wo də wo gbʉ bʉ̀ʉsə̀ də wo ko fʉk ntʉm bʉ̀ə̀ dʉk.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ntip nə̀ mʉ̀ sə fa weŋ nà' bə nzak gù ènə, ka də mʉ̀ sə fa ŋàŋ də a ye tsooŋ vɛ'nə yeŋ. Mʉ̀ sə fa mègù yàm ntip.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Bohòmʉ̀ yàm, a ye-a də bwìŋ pwe' cum mvə̀'nə̀ mʉ̀ cu yè'e, boŋ ghak lɛ zeŋ. Mʉ cèp-a sə̀ vɛ'nə fana mʉ̀ sə riŋ sə̀' də Nwì a fa ndàaŋwè pwe' nsàp nə̀ nje zok ŋgòfàk bohòyi. Yi à gʉ̀ ŋwə̀ nəmòk ŋgòfàk ma vɛ'ɛ, mok ye ŋgòfàk ma vɛ'ɛ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Yusə̀ aco mʉ̀ cep bohòbòop bʉ̀ʉ sə̀ wo ka sənə nzak ŋgwe bə ndum ntòni bə bàa yepmfə wèeŋ də, bòghak də wo cum woòwo mvə̀'nə̀ mʉ̀ cu yàm yè'e.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ŋgə' nə̀ ca nə də, bʉ̀ʉ mook yo sə̀ kaco wo ko to riŋ ni' awo yeŋ. Bòbohònsàp bʉ̀ ànə ŋgòjə ŋgwe, ŋwàŋwè jəŋ ndum. A bə̀boŋ də bwìiŋ cum ncu ŋgwe bə ndum, nə noŋsə nə̀ də njè ŋgwe bə ndum sə tɛŋ wo co mis.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Bohòbòp bʉ̀ nə̀ wo à lògù laŋ, ŋwàŋwèe kà ndu ye də yi tesə gù laŋ dʉk lok. Nà'a nə təəŋ megu vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə kà yè'sə mʉmʉ̀ cèp. Jisòs Krɛst bə tu ye sə dʉk sə̀' vɛ'nə.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Nə ye də, a ye-a ŋga ŋwà mòk tesə gù, yi nə cum yiìyi. Yi kà ndu mòk nə̀ zok jə fe'lə̀. Yi dʉk-a də yi jəŋ ndum, yi bwìŋ foho lo fe'lə sə̀' bohòŋwə̀ nə̀ bə nà' à ye to nə. Yà' mègù sə̀' vɛ'nə bohòŋwə̀mbam də yi kà də yi bɛ' fis me'rə ŋgwe ye dʉk.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ma nə̀ bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo tse' ŋgwe nə ye sə̀ wo tse' ndum ŋga yà' ka krətèŋ yeŋ, mʉ̀ tse' yumok ŋgòtsə̀' fa wo sə̀'. Ncèp nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' wo nə, ka də Tà Jisòs Krɛst cèp nà' yi yeŋ. Yà' mègù sə̀ mʉ̀ tsərə mʉ̀ də a vɛ'nə yəyərə̀. A ye-a ŋga ŋwə̀mbam nə̀ yi krətèŋ tse' ŋgwe ye nə̀ nà' ka krətèŋ yeŋ, ŋwà nə dzəm də bə ndu ye nə cum fana kà də ndum nə bɛ'fis ŋgwe nə dʉk.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwàŋwè nə̀ yi krətèŋ, tse' ndu nə̀ nà' ka krətèŋ yeŋ, ndum nə dzəm də bə ŋgwe nə nə cum mali fana kà də ŋwà nə dzeeŋ nà' sə̀' dʉk.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì sə se ndum nə̀ yi ka krətèŋ ye co krətèŋ mʉŋkwɛ̀ɛŋ ŋgwe ye nə̀ yi krətèŋ nə. Nə ye sə̀' də ŋgwe nə̀ yi ka krətèŋ yeŋ nə, Nwìi sègə̀ yi sə̀' mʉŋkwɛ̀ɛŋ ndu ye nə̀ yi krətèŋ nə. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ a ye-a ŋga gùu sə ga'a na, kàmòk bwe awo sə nə ye mok co bwe pegè, ŋga Nwì a jə wo laŋ də wo bwe sə̀ rərɛŋ bʉ̀ʉ ma kèe tɛ̀' awo sə.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 A ye-a ŋga a ŋgwe kè ndum ɛ̀', nə̀ yi ka krətèŋ yeŋ, nə dʉk də yi nə lo tsoŋ megu lòo, yi lo sə̀ ntɛ̀ŋ, yumok ka bʉp. Bə nsàp ènə ŋwàŋwè kè ŋwə̀mbam nə nə̀ yi krətèŋ, yi ka nzak mòk tse'. Yusə̀ Nwì dzəm, də vesùwèeŋ cum ncu nə̀ nà'a bə fifi.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wùu ŋwàŋwè nə̀ wu krətèŋ, wù ka lɛ riŋ, aco ndu yònə̀ yi ka krətèŋ yeŋ nə kə riŋ Jisòs Krɛst ntsə'mòk, nə tse' lùŋ sə̀' bʉ̀ʉ wù. Yà' mègù bohòŋwə̀mbam nə̀ yi krətèŋ sə̀' vɛ'nə, wù ka lɛ riŋ, aco ŋgwe yo nə̀ yi ka krətèŋ yeŋ ènə kə riŋ Jisòs Krɛst ntsə'mòk, nə tse' luŋ bʉ̀ʉ wù.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Nə yeè nə vɛ'nə yusə̀ yà'a gʉgʉŋ sə də, ndàaŋwèe cum nsàp ncu nə̀ Tà Jisòs fʉ̀hʉ fa yi nə. Yi kà də yi kupsə me'rə nsàp ŋwə̀ nə̀ yi ànə ye ghà nə̀ Nwì a to yi nə dʉk. Yà'a yusə̀ mʉ̀ sə yə'rə fa bwìŋ ma fòpwe' də wo gʉ lo mʉnə cos pwe'fo' vɛ'nə.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ŋwə̀ nəmòok ye-a yo nə̀ Nwì ànə to yi ŋga wo kom fa yi tu mbəmbam laŋ fana yi cum vɛ'nə. Kà də yi lap mandzə̀ ŋgògʉ̀ fe'lə nà' ŋgòyəəŋ co wo à ka yi yà' kom fa dʉk. Nə ye sə̀' də ŋwə̀ nəmòok ye-a yo nə̀ Nwì a to yi ŋga yi ka tu mbəmbam ntòkom fana yi cum mam vɛ'nə ntɛ̀ŋ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Zəzok ka bohòŋwə̀ nə̀ yi a kom bə nə̀ yi a ka kom yeŋ. Yusə̀ gʉgʉŋ sə də, ŋwèe noŋsə yusə̀ Nwì də yi gʉ yà'.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nà'a njo nə̀ mʉ̀ dʉk də, ndàaŋwè pwe' cum mali mvə̀'nə̀ yi à ye ghà nə̀ Nwì à to yi də yi bɛ'lo Jisòs Krɛst ŋga yi cu sə.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nwì ànə to-a ŋwə̀ nəmòk ŋga yi cu co ŋkwɛ̀ŋ, yumok ka bʉp, yi cum mali vɛ'nə ntɛ̀ŋ. Ye sə̀' də ŋga mandzə̀ nə̀ co yi tesə, nə kà ŋkwɛ̀ŋ mok yee yo, yi tesə sə̀' ntɛ̀ŋ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋwèe ye-a ŋkwɛ̀ŋ ŋga Nwì to yi laŋ, yi bɛ' lo Jisòs Krɛst fana ye də yi ka yà'sə ŋkwɛ̀ŋ mantombìi Tà Jisòs yeŋ. Yà'a sə̀' də ghà nə̀ Nwì ànə to-a ŋwə̀ nəmòk ŋga yi ka ŋkwɛ̀ŋ yeŋ, ye də yi ŋga'a mok ŋkwɛ̀ŋ bohòJisòs Krɛst.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Sə ritse' də wù ka bə tu yo cum. Jisòs Krɛst tse' wu yi, bʉ̀ʉsə̀ yi a ywiŋ fis wu mvwe' bʉp. Kà də wu ye fe'lə ŋkwɛ̀ŋ ŋwə̀ nəmòk nə̀ zok dʉk.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nà'a njo nə̀ mʉ̀ sə dʉk weŋ də ndàaŋwè pwe' sə bɛ' mali mandzə̀ Nwì, nə cum mali sə̀' mvə̀'nə̀ Nwì ànə to yi ŋga yi cu, bwema am wèŋ na.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Bə nzak bʉ̀ʉ sə̀ wo ka sənə nzak ŋgwe bə ndum ntòni fana Tà ka mʉ yumok bə zeŋ tsok fa. Mʉ nə tsok fa weŋ yu yàm sə̀ mʉ̀ tsərə də yà'a bə̀boŋ. Mʉ̀ rì də yà'a nə yeŋ bə̀boŋ bʉ̀ʉsə̀ Nwì sə tɛsə mʉ̀, mʉ̀ sə yuŋ Tà Jisòs Krɛst bə ntʉm nə̀ mò'fis.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Wu kʉ̀k ja'a-na nsàap bum sə̀ yà'a ŋga'a, fana boŋ ghak co ŋwè cum lɛ mvə̀'nə̀ yi cu yiìyi. Mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋgə' ŋga'a ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ŋgwe laŋ, yi kà də yi me'rə nà' dʉk. Nə ye sə̀' də ŋwə̀ nə̀ yi ka-a ŋgwe ntòjəŋ, kà də yi lap mandzə̀ ŋgòjə ŋwàŋwè sə̀' dʉk.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 A ye-a sə̀ də mʉ̀ dʉk vɛ'nə fana a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk jə-a ŋgwe, ye də yi ka bʉp gʉ. Ye sə̀' də ŋga wà'ŋgwɛ̀ɛŋ jə-a ndum, ye də yi ka bʉp sə̀' gʉ. Wèeŋ riŋ də bʉ̀ʉ sə̀ wo a ni sənə nzak gù laŋ tse' ŋgə' vɛ'ɛ wùriŋ. Bòcà mʉ yàm də wo cum lɛ woòwo, ya wo kà nsàp ŋgə' ènə yə.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Bwema am wèŋ, yusə̀ mʉ̀ sə dʉk sə də mvə̀k nə̀ Nwì a fa ves nə nà'a lə̀m. Ye də ye jəŋ ŋga'a nè'e, bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' ŋgwe fak bohòNwì co ŋgàa jì ŋgwe.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə wa wèeŋ gʉ co wo sə kà wa. Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə kwa wèeŋ gʉ sə̀' co wo sə kà mvə̀k pwe' bə kwəkwa càsə wes. Bʉ̀ ŋgàa gì gìi ntɛŋ gʉ mok sə̀' co wo kà gìi ntɛŋ gìgə̀.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ŋwə̀ nə̀ yi sə gʉ̀-a nsàp fàk nə̀ fòlòoŋ sə nzeŋgòoŋ fɛn, yi gʉ mok co yi ka tsətsərə̀ ye bə bum sə̀ sə nze fɛɛŋ pwe' noŋsə. A ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ncu nə̀ a cu nà' ènə nà' sə cà gɛsə lòghàr.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mʉ̀ sə dʉk yè'sə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ dzəm də yumòok kà weŋ ŋgə' sə fa. Ŋwə̀ nə̀ yi ka ŋgwe tse', tse' gha' mvə̀k yi ŋgòtsərə bə bum sə̀ ma nə̀ Tà Jisòs Krɛst, mvə̀'nə̀ aco yi gʉ ya nà'a kwa bohòyi.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ŋwə̀ nə̀ yi tse' ye ŋgwe, ka vɛ'nə bohòyi yeŋ. Tsətsərə̀ ye tə bə bum nzeŋgòŋ. Yi sə lap mandzə̀ nə̀ co yi gʉ̀ ya ŋgwe yee sə kwa bohòyi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ye də tsətsərə̀ ye ga'a sə ntʉʉ̀ yi bòp ba. Bə̀ba mègù sə̀' vɛ'nə. Mʉwà'ŋgwɛ̀ŋ nə̀ yi ka-a ndum tse', tse' gha' mandzə̀ nə̀ ŋgòtsərə bə bum sə̀ Tà Jisòs Krɛst yi. Yi jə ntʉm ye bə ni' ye ba fo', nə noŋsə bə fàha Jisòs Krɛst. Ŋwà nə̀ yi tse'-a ye ndum, tsətsərə̀ ye cu bə bum nzeŋgòŋ. Yi sə lap mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ ya ndu ye kwa bohòyi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Mʉ̀ cèp bum yè'sə ŋgòtɛsə weŋ. Ka də mʉ̀ sə làp mandzə̀ ŋgòkɛ̀s weŋ yu sə̀ bə̀boŋ yeŋ. Mʉ̀ dzəm mègù də bum pwe' ye lwìiŋ ya yumook kà fàak awèŋ sə̀ bohòTà Jisòs sə jipsə̀.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Bə nzak nə̀ mo ŋwə̀mbam bə mo ŋwàŋwè nə̀ wo cèp tes də wo nə cum gù. Wo dʉk kok fe'lə də wo nə kà gʉ̀ mok cu bʉ̀ʉsə̀ wo dzəm ŋgòfàk bohòNwì, fana ŋwə̀mbàm nə kà bə̀boŋ sə gʉ̀ bʉ̀ʉsə̀ yi ko fʉ̀k ntʉm bʉ̀ə̀, nə sə cum megu bə nà' fana boŋ də wo gʉ tsə'rə gùu sə mvèsə̀. Yà'sə ka bʉp yeŋ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ye sə̀' də, a ye-a ŋga ŋwə̀mbam nə tsərə kok sə ntʉʉ̀ yi də yi nə kà ŋwà nə mok jə, yi riŋ də yi nə kà nà' jwɛ̀ŋ yuk, nə təəŋ bə zeŋ cʉ̀k, fana ye də yi gʉ̀ bə̀boŋ. Yi me'rə ŋwà nə ntɛ̀ŋ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Bə nsàp ènə fana ŋwə̀ nə̀ yi jə ŋgwe gʉ̀ yà'sə bə̀boŋ, nə̀ yi dʉk ye də yi kà jə, boŋ ghak kok yi.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ŋwàŋwè tse' ŋgòcu mègù bə ndu ye tə̀tè nà' kə kpʉ. Ghà nə̀ yi kpʉ nə fana ye də ŋwà nə tse' mandzə̀ mok yo co yi kə jəŋ ndu mòk nə̀ nà' bòyi. Megu də yi kà ŋwə̀ nə̀ nà' ka ŋwə̀ə Tà Jisòs yeŋ jə.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 A ye-a sə̀ də aco yi lo mali gù vɛ'nə fana bə tsətsərə̀ nə̀ njàm, mʉ̀ tsəm də aco yi tse' kwəkwa ŋga yi cu mam-a yiìyi na. Yusə̀ mʉ̀ sə cèp yè'sə, mʉ̀ rì də Yòŋsə̀ nə̀ Nwì nə sə fa mʉ yà' yi.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.