1 Coríntios 7

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mʉ̀ sə còm fəsə fa weŋ yè'e bum sə̀ wèŋ à còm fek vèsə mʉ̀ yà'a. A ye-a ŋga ŋwè də yi kà ŋgwe jə, ye də yi gʉ̀ bə̀boŋ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Yè'sə ye-a sə̀' vɛ'nə fana a bə̀boŋ də ndàaŋwè pwe' tse' ŋgwe nə̀ nje, ŋwàŋwè nə̀ fòpwe' tse' ndu nə̀ nje sə̀'. Wo tse' vɛ'nə ya kà də wo gbʉ ni sənə bʉp nə̀ ŋgòko sàhà dʉk.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ndum nə gʉ fa ŋgwe ye nə bum pwe' sə̀ ndum tse' ŋgògʉ̀ fa ŋgwe. Ŋwàŋwè nə gʉ fa ndu ye nə yà pwe' sə̀ ŋgwe tse' ŋgògʉ̀ fa ndum sə̀'.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ŋwàŋwè nə ka bə tu ye cum. Ndu ye nə tse' nà' yi. Ŋwə̀mbam nə ka tu ye yi sə̀' tse'. Ŋwàŋwè nə tse' nà' sə̀' yi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ndum nə bə ŋgwe nə ba fo', mòok kà mòk mʉ kèhe yi bɛ'. Tse'ŋga wo dzəm mvwe' mò'fis də wo ga'a cum vɛ'nə mvə̀k momjo, ya ŋga wo jəŋ mvə̀k ànə ŋgògʉ̀ pìriyà. Nà'a mèe, fana wo be'lə co ŋgwe bə ndum sə̀mok. Wo be'lə vɛ'nə ya Satàa kà mandzə̀ tse' ŋgòbòrə wo də wo gbʉ bʉ̀ʉsə̀ də wo ko fʉk ntʉm bʉ̀ə̀ dʉk.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ntip nə̀ mʉ̀ sə fa weŋ nà' bə nzak gù ènə, ka də mʉ̀ sə fa ŋàŋ də a ye tsooŋ vɛ'nə yeŋ. Mʉ̀ sə fa mègù yàm ntip.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Bohòmʉ̀ yàm, a ye-a də bwìŋ pwe' cum mvə̀'nə̀ mʉ̀ cu yè'e, boŋ ghak lɛ zeŋ. Mʉ cèp-a sə̀ vɛ'nə fana mʉ̀ sə riŋ sə̀' də Nwì a fa ndàaŋwè pwe' nsàp nə̀ nje zok ŋgòfàk bohòyi. Yi à gʉ̀ ŋwə̀ nəmòk ŋgòfàk ma vɛ'ɛ, mok ye ŋgòfàk ma vɛ'ɛ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Yusə̀ aco mʉ̀ cep bohòbòop bʉ̀ʉ sə̀ wo ka sənə nzak ŋgwe bə ndum ntòni bə bàa yepmfə wèeŋ də, bòghak də wo cum woòwo mvə̀'nə̀ mʉ̀ cu yàm yè'e.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ŋgə' nə̀ ca nə də, bʉ̀ʉ mook yo sə̀ kaco wo ko to riŋ ni' awo yeŋ. Bòbohònsàp bʉ̀ ànə ŋgòjə ŋgwe, ŋwàŋwè jəŋ ndum. A bə̀boŋ də bwìiŋ cum ncu ŋgwe bə ndum, nə noŋsə nə̀ də njè ŋgwe bə ndum sə tɛŋ wo co mis.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Bohòbòp bʉ̀ nə̀ wo à lògù laŋ, ŋwàŋwèe kà ndu ye də yi tesə gù laŋ dʉk lok. Nà'a nə təəŋ megu vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ sə kà yè'sə mʉmʉ̀ cèp. Jisòs Krɛst bə tu ye sə dʉk sə̀' vɛ'nə.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Nə ye də, a ye-a ŋga ŋwà mòk tesə gù, yi nə cum yiìyi. Yi kà ndu mòk nə̀ zok jə fe'lə̀. Yi dʉk-a də yi jəŋ ndum, yi bwìŋ foho lo fe'lə sə̀' bohòŋwə̀ nə̀ bə nà' à ye to nə. Yà' mègù sə̀' vɛ'nə bohòŋwə̀mbam də yi kà də yi bɛ' fis me'rə ŋgwe ye dʉk.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ma nə̀ bohòbʉ̀ʉ mok sə̀ wo tse' ŋgwe nə ye sə̀ wo tse' ndum ŋga yà' ka krətèŋ yeŋ, mʉ̀ tse' yumok ŋgòtsə̀' fa wo sə̀'. Ncèp nə̀ mʉ̀ sə tsə̀' wo nə, ka də Tà Jisòs Krɛst cèp nà' yi yeŋ. Yà' mègù sə̀ mʉ̀ tsərə mʉ̀ də a vɛ'nə yəyərə̀. A ye-a ŋga ŋwə̀mbam nə̀ yi krətèŋ tse' ŋgwe ye nə̀ nà' ka krətèŋ yeŋ, ŋwà nə dzəm də bə ndu ye nə cum fana kà də ndum nə bɛ'fis ŋgwe nə dʉk.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Nə ye sə̀' də a ye-a ŋga ŋwàŋwè nə̀ yi krətèŋ, tse' ndu nə̀ nà' ka krətèŋ yeŋ, ndum nə dzəm də bə ŋgwe nə nə cum mali fana kà də ŋwà nə dzeeŋ nà' sə̀' dʉk.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Mʉ̀ dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì sə se ndum nə̀ yi ka krətèŋ ye co krətèŋ mʉŋkwɛ̀ɛŋ ŋgwe ye nə̀ yi krətèŋ nə. Nə ye sə̀' də ŋgwe nə̀ yi ka krətèŋ yeŋ nə, Nwìi sègə̀ yi sə̀' mʉŋkwɛ̀ɛŋ ndu ye nə̀ yi krətèŋ nə. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ a ye-a ŋga gùu sə ga'a na, kàmòk bwe awo sə nə ye mok co bwe pegè, ŋga Nwì a jə wo laŋ də wo bwe sə̀ rərɛŋ bʉ̀ʉ ma kèe tɛ̀' awo sə.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 A ye-a ŋga a ŋgwe kè ndum ɛ̀', nə̀ yi ka krətèŋ yeŋ, nə dʉk də yi nə lo tsoŋ megu lòo, yi lo sə̀ ntɛ̀ŋ, yumok ka bʉp. Bə nsàp ènə ŋwàŋwè kè ŋwə̀mbam nə nə̀ yi krətèŋ, yi ka nzak mòk tse'. Yusə̀ Nwì dzəm, də vesùwèeŋ cum ncu nə̀ nà'a bə fifi.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wùu ŋwàŋwè nə̀ wu krətèŋ, wù ka lɛ riŋ, aco ndu yònə̀ yi ka krətèŋ yeŋ nə kə riŋ Jisòs Krɛst ntsə'mòk, nə tse' lùŋ sə̀' bʉ̀ʉ wù. Yà' mègù bohòŋwə̀mbam nə̀ yi krətèŋ sə̀' vɛ'nə, wù ka lɛ riŋ, aco ŋgwe yo nə̀ yi ka krətèŋ yeŋ ènə kə riŋ Jisòs Krɛst ntsə'mòk, nə tse' luŋ bʉ̀ʉ wù.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nə yeè nə vɛ'nə yusə̀ yà'a gʉgʉŋ sə də, ndàaŋwèe cum nsàp ncu nə̀ Tà Jisòs fʉ̀hʉ fa yi nə. Yi kà də yi kupsə me'rə nsàp ŋwə̀ nə̀ yi ànə ye ghà nə̀ Nwì a to yi nə dʉk. Yà'a yusə̀ mʉ̀ sə yə'rə fa bwìŋ ma fòpwe' də wo gʉ lo mʉnə cos pwe'fo' vɛ'nə.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ŋwə̀ nəmòok ye-a yo nə̀ Nwì ànə to yi ŋga wo kom fa yi tu mbəmbam laŋ fana yi cum vɛ'nə. Kà də yi lap mandzə̀ ŋgògʉ̀ fe'lə nà' ŋgòyəəŋ co wo à ka yi yà' kom fa dʉk. Nə ye sə̀' də ŋwə̀ nəmòok ye-a yo nə̀ Nwì a to yi ŋga yi ka tu mbəmbam ntòkom fana yi cum mam vɛ'nə ntɛ̀ŋ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Zəzok ka bohòŋwə̀ nə̀ yi a kom bə nə̀ yi a ka kom yeŋ. Yusə̀ gʉgʉŋ sə də, ŋwèe noŋsə yusə̀ Nwì də yi gʉ yà'.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nà'a njo nə̀ mʉ̀ dʉk də, ndàaŋwè pwe' cum mali mvə̀'nə̀ yi à ye ghà nə̀ Nwì à to yi də yi bɛ'lo Jisòs Krɛst ŋga yi cu sə.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Nwì ànə to-a ŋwə̀ nəmòk ŋga yi cu co ŋkwɛ̀ŋ, yumok ka bʉp, yi cum mali vɛ'nə ntɛ̀ŋ. Ye sə̀' də ŋga mandzə̀ nə̀ co yi tesə, nə kà ŋkwɛ̀ŋ mok yee yo, yi tesə sə̀' ntɛ̀ŋ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋwèe ye-a ŋkwɛ̀ŋ ŋga Nwì to yi laŋ, yi bɛ' lo Jisòs Krɛst fana ye də yi ka yà'sə ŋkwɛ̀ŋ mantombìi Tà Jisòs yeŋ. Yà'a sə̀' də ghà nə̀ Nwì ànə to-a ŋwə̀ nəmòk ŋga yi ka ŋkwɛ̀ŋ yeŋ, ye də yi ŋga'a mok ŋkwɛ̀ŋ bohòJisòs Krɛst.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Sə ritse' də wù ka bə tu yo cum. Jisòs Krɛst tse' wu yi, bʉ̀ʉsə̀ yi a ywiŋ fis wu mvwe' bʉp. Kà də wu ye fe'lə ŋkwɛ̀ŋ ŋwə̀ nəmòk nə̀ zok dʉk.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Nà'a njo nə̀ mʉ̀ sə dʉk weŋ də ndàaŋwè pwe' sə bɛ' mali mandzə̀ Nwì, nə cum mali sə̀' mvə̀'nə̀ Nwì ànə to yi ŋga yi cu, bwema am wèŋ na.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Bə nzak bʉ̀ʉ sə̀ wo ka sənə nzak ŋgwe bə ndum ntòni fana Tà ka mʉ yumok bə zeŋ tsok fa. Mʉ nə tsok fa weŋ yu yàm sə̀ mʉ̀ tsərə də yà'a bə̀boŋ. Mʉ̀ rì də yà'a nə yeŋ bə̀boŋ bʉ̀ʉsə̀ Nwì sə tɛsə mʉ̀, mʉ̀ sə yuŋ Tà Jisòs Krɛst bə ntʉm nə̀ mò'fis.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Wu kʉ̀k ja'a-na nsàap bum sə̀ yà'a ŋga'a, fana boŋ ghak co ŋwè cum lɛ mvə̀'nə̀ yi cu yiìyi. Mʉ̀ sə dʉk vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ŋgə' ŋga'a ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ŋwə̀ nə̀ yi tse'-a ŋgwe laŋ, yi kà də yi me'rə nà' dʉk. Nə ye sə̀' də ŋwə̀ nə̀ yi ka-a ŋgwe ntòjəŋ, kà də yi lap mandzə̀ ŋgòjə ŋwàŋwè sə̀' dʉk.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 A ye-a sə̀ də mʉ̀ dʉk vɛ'nə fana a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk jə-a ŋgwe, ye də yi ka bʉp gʉ. Ye sə̀' də ŋga wà'ŋgwɛ̀ɛŋ jə-a ndum, ye də yi ka bʉp sə̀' gʉ. Wèeŋ riŋ də bʉ̀ʉ sə̀ wo a ni sənə nzak gù laŋ tse' ŋgə' vɛ'ɛ wùriŋ. Bòcà mʉ yàm də wo cum lɛ woòwo, ya wo kà nsàp ŋgə' ènə yə.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bwema am wèŋ, yusə̀ mʉ̀ sə dʉk sə də mvə̀k nə̀ Nwì a fa ves nə nà'a lə̀m. Ye də ye jəŋ ŋga'a nè'e, bʉ̀ʉ sə̀ wo tse' ŋgwe fak bohòNwì co ŋgàa jì ŋgwe.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə wa wèeŋ gʉ co wo sə kà wa. Bʉ̀ʉ sə̀ wo sə kwa wèeŋ gʉ sə̀' co wo sə kà mvə̀k pwe' bə kwəkwa càsə wes. Bʉ̀ ŋgàa gì gìi ntɛŋ gʉ mok sə̀' co wo kà gìi ntɛŋ gìgə̀.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ŋwə̀ nə̀ yi sə gʉ̀-a nsàp fàk nə̀ fòlòoŋ sə nzeŋgòoŋ fɛn, yi gʉ mok co yi ka tsətsərə̀ ye bə bum sə̀ sə nze fɛɛŋ pwe' noŋsə. A ye vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ ncu nə̀ a cu nà' ènə nà' sə cà gɛsə lòghàr.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mʉ̀ sə dʉk yè'sə bʉ̀ʉsə̀ mʉ̀ dzəm də yumòok kà weŋ ŋgə' sə fa. Ŋwə̀ nə̀ yi ka ŋgwe tse', tse' gha' mvə̀k yi ŋgòtsərə bə bum sə̀ ma nə̀ Tà Jisòs Krɛst, mvə̀'nə̀ aco yi gʉ ya nà'a kwa bohòyi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ŋwə̀ nə̀ yi tse' ye ŋgwe, ka vɛ'nə bohòyi yeŋ. Tsətsərə̀ ye tə bə bum nzeŋgòŋ. Yi sə lap mandzə̀ nə̀ co yi gʉ̀ ya ŋgwe yee sə kwa bohòyi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ye də tsətsərə̀ ye ga'a sə ntʉʉ̀ yi bòp ba. Bə̀ba mègù sə̀' vɛ'nə. Mʉwà'ŋgwɛ̀ŋ nə̀ yi ka-a ndum tse', tse' gha' mandzə̀ nə̀ ŋgòtsərə bə bum sə̀ Tà Jisòs Krɛst yi. Yi jə ntʉm ye bə ni' ye ba fo', nə noŋsə bə fàha Jisòs Krɛst. Ŋwà nə̀ yi tse'-a ye ndum, tsətsərə̀ ye cu bə bum nzeŋgòŋ. Yi sə lap mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ ya ndu ye kwa bohòyi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mʉ̀ cèp bum yè'sə ŋgòtɛsə weŋ. Ka də mʉ̀ sə làp mandzə̀ ŋgòkɛ̀s weŋ yu sə̀ bə̀boŋ yeŋ. Mʉ̀ dzəm mègù də bum pwe' ye lwìiŋ ya yumook kà fàak awèŋ sə̀ bohòTà Jisòs sə jipsə̀.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Bə nzak nə̀ mo ŋwə̀mbam bə mo ŋwàŋwè nə̀ wo cèp tes də wo nə cum gù. Wo dʉk kok fe'lə də wo nə kà gʉ̀ mok cu bʉ̀ʉsə̀ wo dzəm ŋgòfàk bohòNwì, fana ŋwə̀mbàm nə kà bə̀boŋ sə gʉ̀ bʉ̀ʉsə̀ yi ko fʉ̀k ntʉm bʉ̀ə̀, nə sə cum megu bə nà' fana boŋ də wo gʉ tsə'rə gùu sə mvèsə̀. Yà'sə ka bʉp yeŋ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ye sə̀' də, a ye-a ŋga ŋwə̀mbam nə tsərə kok sə ntʉʉ̀ yi də yi nə kà ŋwà nə mok jə, yi riŋ də yi nə kà nà' jwɛ̀ŋ yuk, nə təəŋ bə zeŋ cʉ̀k, fana ye də yi gʉ̀ bə̀boŋ. Yi me'rə ŋwà nə ntɛ̀ŋ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Bə nsàp ènə fana ŋwə̀ nə̀ yi jə ŋgwe gʉ̀ yà'sə bə̀boŋ, nə̀ yi dʉk ye də yi kà jə, boŋ ghak kok yi.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ŋwàŋwè tse' ŋgòcu mègù bə ndu ye tə̀tè nà' kə kpʉ. Ghà nə̀ yi kpʉ nə fana ye də ŋwà nə tse' mandzə̀ mok yo co yi kə jəŋ ndu mòk nə̀ nà' bòyi. Megu də yi kà ŋwə̀ nə̀ nà' ka ŋwə̀ə Tà Jisòs yeŋ jə.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 A ye-a sə̀ də aco yi lo mali gù vɛ'nə fana bə tsətsərə̀ nə̀ njàm, mʉ̀ tsəm də aco yi tse' kwəkwa ŋga yi cu mam-a yiìyi na. Yusə̀ mʉ̀ sə cèp yè'sə, mʉ̀ rì də Yòŋsə̀ nə̀ Nwì nə sə fa mʉ yà' yi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.