1 Coríntios 5

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bwema am wèŋ, wo a tsə̀' mʉ də bʉ̀ʉ mok cu mʉkwe'è wèŋ sə̀ wo sə koho sàhà nsàp nə̀ bʉp. A megu-a sə̀ pegè wèŋ, wo kà nsàp ànə gʉ̀. Kwɛ'fò! Mʉ̀ a yuk də ŋwə̀ nəmòk cu mʉŋgorə̀ wèŋ anə nə̀ yi sə nòoŋ bə ŋgwe tɛ̀' ye.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Aco wèŋ sə nɛni' va, ŋga bwìŋ cu mʉŋgorə̀ wèŋ anə sə̀ wo sə gʉ̀ nsàp yu ènə ɛ? Anə ye co wèŋ sə waŋ lɛ waa. Wèeŋ fis gɛsə ŋwə̀ nə̀ yi a gʉ̀ nsàp yu ànə mʉŋgorə̀ wèŋ anə fisə.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Bwema am wèŋ, vesùwèŋ sə kà-a si bə si sə̀' yenə̀ fana ntʉm àm cu mègù bohòwèŋ. Bə ŋàaŋ Tà Jisòs Krɛst fana mʉ̀ sak wes mè nzak ŋwə̀ nə̀ yi a gʉ̀ nsàp yu ènə laŋ. Mʉ̀ a sak wes nà' co də mʉ vesùwèŋ bəbɛ'.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Yusə̀ wèŋ tse' ŋgògʉ̀ʉ sə də, wèeŋ benə və mvwe' mò'fis, mʉ ye yàm sə̀' vesùwèŋ sə ntʉʉ̀ fana bə ŋàaŋ Tà Jisòs Krɛst,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 wèŋ fis fa ŋwə̀ ènə bohòSatà. Wèeŋ fis fa yi vɛ'nə ya ŋgùpni' ye ye ŋgə'. Yi yə ŋgə' vɛ'nə, nùmbu nə̀ Tà Jisòs bwìŋ və̀ə yòŋsə̀ ye luŋ ye lùuŋ.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Bwema am wèŋ, ka bə̀boŋ co wèŋ sə kum ŋgùŋ mvə̀'nə̀ wèŋ sə gʉ̀ yà'sə yeŋ. Hàva'-èè, co wèŋ ka riŋ də ku' nə̀ mò'fis bʉpsəgə̀ mok riŋ à?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Bògha' də wèeŋ fis gɛsə nsàp bʉp ànə mʉtsətsə'rə̀ə wèŋ anə fo', ya wèeŋ ye bʉ̀ʉ sə̀ bə̀boŋ. Zìnə nə də wèeŋ yà'sə bʉ̀ʉ sə̀ bə̀boŋ bʉ̀ʉsə̀ Nwì a jə cop nə̀ ŋgògʉ̀ mèsə fa vesùwèŋ bʉp avès nə laŋ. Cop nə̀ yi à jə nə, a Jisòs Krɛst.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ye də vesùwèeŋ cum lɛ ncu nə̀ nà'a zìnə nə ye làaŋ. A kà də a sə gʉ bʉp sə̀ co ŋgòbɛ̀ŋ bwìŋ, nə sə kok kɛ' ca ŋkʉ̀ì' dʉk.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Ŋwàk nə̀ mʉ̀ à còm fa weŋ fa' mantombì nà'a, mʉ̀ à còm fa weŋ nja dʉk də, kà də wèeŋ sə be'lə kɛ' weŋ nsàap bʉ̀ʉ sə̀ wo sə ko kɛ'cà sàhà dʉk.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Mʉ̀ à sə kà yà'sə də wèeŋ kà weŋ bʉ̀ʉ sə̀ wo ka krətèŋ yeŋ wèŋ cu be'lə̀ dʉk. A ye-a ŋga ŋwè ka krətèŋ yeŋ, nə sə koho sàhà, gʉ bum lak co rùm, nə dzəm bum ləlà, nə ye ŋgà yə̀, wenəwèeŋ kàa be'lə̀ lok tse' ŋga wèŋ tesə gɛsə lòsənə nzeŋgòènə fo' ŋkuŋ wenəwèŋ kà be'lə̀ yuk.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Yusə̀ mʉ̀ a dʉk sə, mʉ̀ à sə tip weŋ tipə də a ye-a ŋga ŋwè də yi krətèŋ, nə sə gʉ mali bʉp àlɛ, wenə wèŋ kà be'lə̀. A ye-a ŋga nsàp krətèŋ ànə sə gʉ̀ nsàap bʉp sə̀ co də yi sə ko sàhà, sə waŋ bum bʉ̀ʉ mok, sə gʉ bumlak co rùm, sə yak bwìŋ, sə no jʉhʉ rùk, nə sə yəyə̀ fana wenə wèŋ kà be'lə̀. Wèŋ ka tse' ŋgòzʉ be'lə zʉzʉ ma weŋ ŋwə̀ ànə wèŋ.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Krətèŋ ka ŋàaŋ sə̀ ŋgòsak bʉ̀ʉ sə̀ wo ka krətèŋ yeŋ tse'. Bʉ̀ʉ sə̀ aco a kʉk ja'a, nə dʉk də wo sə gʉ̀ bə̀boŋ àlɛ sə mègù krətèŋ wèŋ.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Nwìi nə sak bòp bʉ̀ʉ nə̀ wo ka krətèŋ yeŋ wèŋ yi. Ye də wèeŋ gʉ ma njàwèŋ mvə̀'nə̀ wo à còm nòŋsə ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də, <<Bɛ' fis gɛsə ŋgà gʉ̀ bʉp mʉtsətsə'rə wèŋ fo'.>>
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.