1 Coríntios 14
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Làp mandzə̀ nə̀ ŋgòtse' dzədzəm nə ghak nsàp yu yà pwe', nə sə kʉk mali lis ŋgòtse' ŋkərə̀ə sə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ yà'a sə̀', nə yè lɛ ŋkərə̀ nə̀ ŋgòtsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' fa ŋwè yà' yi yà'a ntɛ̀ŋ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə cèp bə ncèep lak sə̀ bwìŋ kà yà' yukgə̀, ye də yi sə cèp mègù yà'sə bohòNwì. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi cu ŋgòcèep, ŋwə̀ nəmòok nə kà yusə̀ yi sə cèep sə yuk rɛɛ̀ŋ. Mʉ̀ sə dʉk ghà nə̀ yi nə cep bum sə̀ bwìŋ ka yà' rɛɛŋ ŋga yi sə cèp bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ Nwì yà'a.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Nə ye sə̀' də, ŋwə̀ nə̀ yi cèpgə̀ ye bum sə̀ Nwì tsòho fa yi yà' yi nə, cèpgə̀ ye ŋgòtɛsə ye bwìŋ. Yi kwɛ'səgə̀ wo, nə sə fisə fa wo ntʉm bə̀boŋ.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Ŋwə̀ nə̀ yi cèpgə̀ bum sə̀ Nwì tsòho fa yi yà' yi nə cu ŋgòcèep, yà' tɛsə bʉ̀ʉ cos wèŋ. Nə̀ yi cèpgə̀ ye ncèep lak sə̀ bwìiŋ kà yà' yukgə̀ nə cu ŋgòcèep, yà' sə tɛsə megu sə̀' ni' ye yiìyi.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 A ye-a bə və̀əm yàm, mʉ̀ dzəm ghak də wèeŋ cep lɛ bum sə̀ Nwì sə tsòho fa weŋ yà' yi, bʉ̀ʉsə̀ tse' ghak fàk zeŋ. Mʉ̀ dzəm də wèeŋ cep ncèep lak sə̀ bwìŋ ka yà' yukgə̀ sə sə̀'. Mègù də yà'a bòghakgə̀ ŋga wo tsoho rɛŋsə fa bwìŋ yusə̀ wo cèp sə. A ye-a mʉmvə̀' ànə fana yà' tɛsə bʉ̀ʉ cos nə.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Bwema am wèŋ, a dʉk-a də mʉ kɛ' və ŋkɛ' bohòwèŋ ŋga mʉ̀ sə cèp ncèep lak sə̀ bwìŋ sə kà yà' yuk, a nə boŋ fo' yà? Mʉ̀ də anə boŋ megu ŋga mʉ̀ tsə̀' weŋ yumok sə̀ yà'a fi, kè tsoho rɛŋsə weŋ ŋkərə̀, kè tsoho fa weŋ bum sə̀ Nwì tsə̀' fa mʉ yi, nə fa weŋ bə ntip ŋkuŋ yà' boŋ àlaa.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Wèeŋ kʉk ja'a na yàwèŋ sə̀' bə bum sə̀ jì yòŋsə̀ co ndìŋgòm kè luŋ yè'e nɛ̀. A ye-a ŋga wo ka nà' bə̀boŋ koksə tsərə, aco ŋwè yuk riŋ nsàp ŋkì nə̀ wo sə buk nə va?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Nə ye sə̀' dʉk də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə fʉəp ŋkʉ̀p də bwìiŋ tesə lo kə mak dzè', yi kà nà' mvə̀'nə fʉəp rì, aco ŋwə̀ nə̀ mò'fis tesə nà?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Bum yè'sə zìnə bə ncèpcù nə̀ bwìiŋ cèpgə̀ nè'e sə̀'. A ye-a ŋga ŋwè sə cèp yumok yi kà yà' rərɛŋ cèp fis fana yà' mègù fʉ ntu'ù bwìŋ co fə̀fə̀ sə cà yi.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Ncèep lak sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, wo cep nə̀ fòpwe' ŋga wo sə cèp yumok nja.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Nə ye də a ye-a də ŋwèe cèp yà', mʉ̀ kà yuk fana ŋgə̀ŋgà nə̀ yi sə cèp nə nə ye bohòmʉ̀ co ŋwè mvum. Mʉ̀ ye bwi bohòyi sə̀' co ŋwè lakmvum.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 A bohòwèŋ sə̀' vɛ'nə, wèŋ sə tà' vɛ'ɛ wùriŋ də wèeŋ tse' nsàap ŋàaŋ sə̀ Yòŋsə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ yà'a, wèeŋ lap mandzə̀ ŋgòfàk ghak lɛ bə sə̀ aco yà' kuksə bʉ̀ʉ cos nə.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ye də ŋwə̀ nə̀ yi sə cèp-a bə ncèep lak sə̀ bwìŋ sə kà rɛɛŋ fana yi lɛŋ Nwì də nà'a gʉ yi ŋgòtsòho rɛŋsə fa bwìŋ yusə̀ yi cèp sə sə̀'.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Bʉsə̀ ŋwè sə lɛŋ na bə nsàp dʉk lak ànə vɛ'nə, ye də yi sə lɛŋ sə ntʉʉ̀ yi, nə kà yusə̀ yi sə lɛŋ sə tsərə̀ rì.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ye də yusə̀ aco yi gʉʉ yu yà? Yi tse' ŋgòlɛŋ bə nsàp mandzə̀ nə̀ co yòŋsə̀ ye rɛɛŋ bə zeŋ, nə lɛŋ bə nsàp mandzə̀ nə̀ co ntʉm ye rɛɛŋ bə zeŋ sə̀'. Yi yəm ŋkì bə dʉk lak nə̀ bwìŋ sə rɛɛŋ nə, nə yəm bə dʉk lak nə̀ bwìŋ sə kà rɛɛŋ nə sə̀'.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Bʉsə̀ a ye-a ŋga wù sə lɛŋ kwasə Nwì bə dʉk lak nə̀ bwìŋ sə kà nà' rɛɛŋ nə ŋga bʉ̀ʉ mok cu mʉkwe'è anə sə̀ wo ka bum cos ŋkʉ̀ʉŋ rì, aco wo dʉk də <<Yà'a ye vɛ'nə>> va, ŋga wo ka rɛɛŋ nɛ?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Kàmòk ŋga wù sə lɛŋ kwasə bòŋsə Nwì vɛ'ɛ wùriŋ, yà' kà bʉ̀ʉ mok sə wèŋ yàwo tɛsə̀.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ kwasə Nwì wùriŋ də mʉ cèpgə̀ ncèep lak sə̀ bwìŋ kà yukgə̀ yà'sə mʉ̀ nə casə weŋ pwe'.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Nə ye də a ye mʉ cos fana boŋ ghak co mʉ̀ cep megu ŋgìi dʉk tàŋ sə̀ aco bwìŋ yuk yà' nə teŋsə, nə noŋsə ŋgòcèp ŋgìi dʉk nduk nə̀ nduk sə̀ bwìŋ sə kà yà' rɛɛŋ. Mʉ gʉ vɛ'nə ya mʉ yə'rə bʉ̀ʉ mok wèŋ yàwo sə̀'.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Bwema am wèŋ, wèeŋ cu ŋgòtsərə bum, wèŋ kà co bweŋke' sə tsərə wo tsərə̀. A ye-a bə mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ bʉp, wèŋ ye co bweŋke' ntɛ̀ŋ. Wèeŋ tsərə bum co bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ laŋ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Yà'sə sə nìtsə̀' də, ŋgòcèp rì ncèep lak sə̀ bwìiŋ kà yà' rìgə̀ə yusə̀ yà' sə nì ŋàaŋ Nwì bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì dzəm. Ŋgòtsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' fa ŋwè yi ye mvə̀k nə̀ nà' sə nì ŋàaŋ Nwì bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo dzəm Nwì.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Wèŋ tsərə də aco yà' ye va, ŋga bʉ̀ʉ cos sə pwe' nə kə be'lə-a, ndàaŋwè pwe' sə cep bə dʉk lak nə̀ bwìŋ kà nà' yukgə̀-ɛ̀? A dʉk-a də wo sə cèp vɛ'nə bʉ̀ʉ mok sə̀ wo ka bum cos ŋkʉ̀ʉŋ riŋ nə ye sə̀ wo pegè wèŋ kə tseŋ wo ŋga wo sə cèep, wo nə kà bʉ̀ʉ cos sə wèŋ də ŋgàa ŋaŋ to à?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 A ye-a də bʉ̀ʉ yè'sə nə və ŋga wèŋ sə tsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' fa weŋ yà' yi fana yà'a nə gʉ wo ŋgòyə bʉp awo sə̀ wo gʉ̀gə̀, wo riŋ yàwo sə̀' də wo bʉ̀ʉ sə̀ bʉp bə tu awo. Bum sə̀ wo yuk sə pwe' nə sak wo sə̀'.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Bum sə̀ wo tsərə swìhigə̀ yà' pwe' nə yəəŋ bohòwo jəja. Wo nə bʉhʉ sə nze, nə kuksə Nwì, nə sə cep fis də, <<Nwì cu mvwe' yè'sə wenə wèŋ zìnə.>>
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Bwema am wèŋ, bum sə̀ a sə cèp yè'sə pwe', aco a ləsə yà' vɛ'ɛ. A ye ŋga wèŋ və̀ mʉ cos ŋgòkùksə Nwì fana ndàaŋwè pwe' tse' ŋgòfʉ̀hʉ bə yuye sə̀ yi nə gʉ. Mòok tse' ŋkì, mòk tse' yəyə'rə̀, mòk tse' yumok sə̀ Nwì tsə̀' fa yi yà', mòk ye ye ŋgà cèp bə ncèep lak sə̀ bwìiŋ kà rɛɛŋ gə̀, nə ye bwi ŋga'a ŋwə̀ nə̀ yi nə tsoho rɛŋsə yusə̀ mòk nə cèp sə. Bum sə̀ wèeŋ gʉ yà' pwe', yà'a ye nsàp nə̀ co yà' tɛsə cos nə.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Wèeŋ cu mʉ cos anə, bʉ̀ʉ sə̀ wo nə cep bə ncèep lak sə̀ bwìŋ kà yukgə̀ sə, wo kà bwìŋ ba kè tɛ' àlɛ' càsə̀. Wo cu ŋgòcèep, mòok cep wes ye ŋkuŋ mòk lokok cep ye. Wo cèp wes fana ŋwə̀ nəmòk ye tsoŋ nə̀ ŋgòrɛŋsə fa bwìŋ yusə̀ wo cèp sə.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 A ye-a də ŋwə̀ nə̀ co yi rɛŋsə fa bwìŋ yusə̀ wo cèp sə bʉ̀ə̀ fana wo kà co bwìŋ yuk cèp fis. Wo cep megu mok sə və̀ə wo bohòNwì.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Bʉ̀ʉ sə̀ ŋgòtsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' wo yi kà ba kè tɛ' sə̀' càsə̀. Wo nə cèp sə̀' mò'fis, mò'fis, fana bwìŋ sə yu'rə mpooŋ də yusə̀ wo sə cèp sə kə̀kʉrə̀ àlɛ.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə tsoho bum sə̀ Nwì a tsə̀' fa yi fana mòk dʉk mʉŋgorə̀ anə də Nwì tsə̀' ko' fa yi yumok fo' ghà ànə fana wèŋ gʉ co ŋwə̀ nə̀ mantombì nə teŋsə, nə fa ŋwə̀ ànə mandzə̀,
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 fana aco wèŋ pwe' tse' mandzə̀ ŋgòtsòho mò'fis mò'fis. Bwìŋ pwe' nə yə'rə jəŋ yumok fo', nə sə jaha lo bə zeŋ.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ŋwə̀ nə̀ yi tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòtsòho bum Nwì, tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòdə yi nə cep ŋga'a bə sə̀ də yi teŋsə ŋgòcèep sə̀'.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì nə̀ yi a fa wo ŋàaŋ yà'sə, yi Nwì nə̀ yi kà bum sə̀ ŋgòye kɛ'cà nduk, nduk yè'e dzəmgə̀, yi dzəm ye fifi.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 a bohòbə̀ba wèŋ vɛ'nə də wo kà cù mʉ cos cèp. Wo tse' ŋgòcu dədok mvəsə̀ ŋwàk lʉ̀k Musì sə dʉk. Wo yuk bohòmbəmbam.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 A ye-a ŋga wo tse' yumok ŋgòfek, wo fek ndum awo la'à, bʉ̀ʉsə̀ yà' sə yəəŋ co a marè'tu bohòŋwàŋwè ŋgòcèp fis ŋgì ye mʉ cos.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Wèeŋ dʉk-a də ka zìnə yeŋ, wèŋ riŋ də nzak Nwì à ka bohòwèŋ yeto, nà'a nə̀ kà bohòwèŋ sə̀' lə̀.
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk də yi ŋgà tsòhòbum Nwì kènə də yi tse' nsàp ŋkərə̀ mòk nə̀ Yòŋsə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ sə̀' yi àlɛ', yi nə rɛɛŋ də bum sə̀ mʉ̀ sə còm fa weŋ yè'e yusə̀ Tà a dʉk vɛ'nə yi.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ŋwə̀ nəmòok kà-a də a zìnə dzəm, wèŋ kà yi ye sə̀' dzəm fa.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ye də bwema am wèŋ, wèeŋ lap mandzə̀ gʉgʉŋ ŋgòtsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' weŋ yà' yi. Kà də wèeŋ dʉk də bʉ̀ʉ sə̀ wo sə cèp ncèep sə̀ bwìŋ kà yà' yukgə̀ yà'a kà mok sə cep dʉk.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Wèeŋ gʉ-a sə̀ yà pwe', wèŋ gʉ lɛ bə mandzə̀ nə̀ yà'a ye bə̀boŋ nə ye fəfom.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.