1 Coríntios 14
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA
1 Làp mandzə̀ nə̀ ŋgòtse' dzədzəm nə ghak nsàp yu yà pwe', nə sə kʉk mali lis ŋgòtse' ŋkərə̀ə sə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ yà'a sə̀', nə yè lɛ ŋkərə̀ nə̀ ŋgòtsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' fa ŋwè yà' yi yà'a ntɛ̀ŋ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə cèp bə ncèep lak sə̀ bwìŋ kà yà' yukgə̀, ye də yi sə cèp mègù yà'sə bohòNwì. A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ yi cu ŋgòcèep, ŋwə̀ nəmòok nə kà yusə̀ yi sə cèep sə yuk rɛɛ̀ŋ. Mʉ̀ sə dʉk ghà nə̀ yi nə cep bum sə̀ bwìŋ ka yà' rɛɛŋ ŋga yi sə cèp bə ŋàaŋ Yòŋsə̀ Nwì yà'a.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Nə ye sə̀' də, ŋwə̀ nə̀ yi cèpgə̀ ye bum sə̀ Nwì tsòho fa yi yà' yi nə, cèpgə̀ ye ŋgòtɛsə ye bwìŋ. Yi kwɛ'səgə̀ wo, nə sə fisə fa wo ntʉm bə̀boŋ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ŋwə̀ nə̀ yi cèpgə̀ bum sə̀ Nwì tsòho fa yi yà' yi nə cu ŋgòcèep, yà' tɛsə bʉ̀ʉ cos wèŋ. Nə̀ yi cèpgə̀ ye ncèep lak sə̀ bwìiŋ kà yà' yukgə̀ nə cu ŋgòcèep, yà' sə tɛsə megu sə̀' ni' ye yiìyi.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 A ye-a bə və̀əm yàm, mʉ̀ dzəm ghak də wèeŋ cep lɛ bum sə̀ Nwì sə tsòho fa weŋ yà' yi, bʉ̀ʉsə̀ tse' ghak fàk zeŋ. Mʉ̀ dzəm də wèeŋ cep ncèep lak sə̀ bwìŋ ka yà' yukgə̀ sə sə̀'. Mègù də yà'a bòghakgə̀ ŋga wo tsoho rɛŋsə fa bwìŋ yusə̀ wo cèp sə. A ye-a mʉmvə̀' ànə fana yà' tɛsə bʉ̀ʉ cos nə.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bwema am wèŋ, a dʉk-a də mʉ kɛ' və ŋkɛ' bohòwèŋ ŋga mʉ̀ sə cèp ncèep lak sə̀ bwìŋ sə kà yà' yuk, a nə boŋ fo' yà? Mʉ̀ də anə boŋ megu ŋga mʉ̀ tsə̀' weŋ yumok sə̀ yà'a fi, kè tsoho rɛŋsə weŋ ŋkərə̀, kè tsoho fa weŋ bum sə̀ Nwì tsə̀' fa mʉ yi, nə fa weŋ bə ntip ŋkuŋ yà' boŋ àlaa.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Wèeŋ kʉk ja'a na yàwèŋ sə̀' bə bum sə̀ jì yòŋsə̀ co ndìŋgòm kè luŋ yè'e nɛ̀. A ye-a ŋga wo ka nà' bə̀boŋ koksə tsərə, aco ŋwè yuk riŋ nsàp ŋkì nə̀ wo sə buk nə va?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Nə ye sə̀' dʉk də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə fʉəp ŋkʉ̀p də bwìiŋ tesə lo kə mak dzè', yi kà nà' mvə̀'nə fʉəp rì, aco ŋwə̀ nə̀ mò'fis tesə nà?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Bum yè'sə zìnə bə ncèpcù nə̀ bwìiŋ cèpgə̀ nè'e sə̀'. A ye-a ŋga ŋwè sə cèp yumok yi kà yà' rərɛŋ cèp fis fana yà' mègù fʉ ntu'ù bwìŋ co fə̀fə̀ sə cà yi.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Ncèep lak sə nzeŋgòŋ fɛɛŋ ŋkʉ̀ʉŋntɛ̀ŋ, wo cep nə̀ fòpwe' ŋga wo sə cèp yumok nja.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Nə ye də a ye-a də ŋwèe cèp yà', mʉ̀ kà yuk fana ŋgə̀ŋgà nə̀ yi sə cèp nə nə ye bohòmʉ̀ co ŋwè mvum. Mʉ̀ ye bwi bohòyi sə̀' co ŋwè lakmvum.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 A bohòwèŋ sə̀' vɛ'nə, wèŋ sə tà' vɛ'ɛ wùriŋ də wèeŋ tse' nsàap ŋàaŋ sə̀ Yòŋsə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ yà'a, wèeŋ lap mandzə̀ ŋgòfàk ghak lɛ bə sə̀ aco yà' kuksə bʉ̀ʉ cos nə.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ye də ŋwə̀ nə̀ yi sə cèp-a bə ncèep lak sə̀ bwìŋ sə kà rɛɛŋ fana yi lɛŋ Nwì də nà'a gʉ yi ŋgòtsòho rɛŋsə fa bwìŋ yusə̀ yi cèp sə sə̀'.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Bʉsə̀ ŋwè sə lɛŋ na bə nsàp dʉk lak ànə vɛ'nə, ye də yi sə lɛŋ sə ntʉʉ̀ yi, nə kà yusə̀ yi sə lɛŋ sə tsərə̀ rì.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ye də yusə̀ aco yi gʉʉ yu yà? Yi tse' ŋgòlɛŋ bə nsàp mandzə̀ nə̀ co yòŋsə̀ ye rɛɛŋ bə zeŋ, nə lɛŋ bə nsàp mandzə̀ nə̀ co ntʉm ye rɛɛŋ bə zeŋ sə̀'. Yi yəm ŋkì bə dʉk lak nə̀ bwìŋ sə rɛɛŋ nə, nə yəm bə dʉk lak nə̀ bwìŋ sə kà rɛɛŋ nə sə̀'.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Bʉsə̀ a ye-a ŋga wù sə lɛŋ kwasə Nwì bə dʉk lak nə̀ bwìŋ sə kà nà' rɛɛŋ nə ŋga bʉ̀ʉ mok cu mʉkwe'è anə sə̀ wo ka bum cos ŋkʉ̀ʉŋ rì, aco wo dʉk də <<Yà'a ye vɛ'nə>> va, ŋga wo ka rɛɛŋ nɛ?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Kàmòk ŋga wù sə lɛŋ kwasə bòŋsə Nwì vɛ'ɛ wùriŋ, yà' kà bʉ̀ʉ mok sə wèŋ yàwo tɛsə̀.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Bohòmʉ̀ yàm, mʉ̀ kwasə Nwì wùriŋ də mʉ cèpgə̀ ncèep lak sə̀ bwìŋ kà yukgə̀ yà'sə mʉ̀ nə casə weŋ pwe'.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Nə ye də a ye mʉ cos fana boŋ ghak co mʉ̀ cep megu ŋgìi dʉk tàŋ sə̀ aco bwìŋ yuk yà' nə teŋsə, nə noŋsə ŋgòcèp ŋgìi dʉk nduk nə̀ nduk sə̀ bwìŋ sə kà yà' rɛɛŋ. Mʉ gʉ vɛ'nə ya mʉ yə'rə bʉ̀ʉ mok wèŋ yàwo sə̀'.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Bwema am wèŋ, wèeŋ cu ŋgòtsərə bum, wèŋ kà co bweŋke' sə tsərə wo tsərə̀. A ye-a bə mandzə̀ nə̀ ŋgògʉ̀ bʉp, wèŋ ye co bweŋke' ntɛ̀ŋ. Wèeŋ tsərə bum co bʉ̀ʉ sə̀ wo gʉ laŋ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk Nwì dʉk də,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Yà'sə sə nìtsə̀' də, ŋgòcèp rì ncèep lak sə̀ bwìiŋ kà yà' rìgə̀ə yusə̀ yà' sə nì ŋàaŋ Nwì bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì dzəm. Ŋgòtsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' fa ŋwè yi ye mvə̀k nə̀ nà' sə nì ŋàaŋ Nwì bohòbʉ̀ʉ sə̀ wo dzəm Nwì.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Wèŋ tsərə də aco yà' ye va, ŋga bʉ̀ʉ cos sə pwe' nə kə be'lə-a, ndàaŋwè pwe' sə cep bə dʉk lak nə̀ bwìŋ kà nà' yukgə̀-ɛ̀? A dʉk-a də wo sə cèp vɛ'nə bʉ̀ʉ mok sə̀ wo ka bum cos ŋkʉ̀ʉŋ riŋ nə ye sə̀ wo pegè wèŋ kə tseŋ wo ŋga wo sə cèep, wo nə kà bʉ̀ʉ cos sə wèŋ də ŋgàa ŋaŋ to à?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 A ye-a də bʉ̀ʉ yè'sə nə və ŋga wèŋ sə tsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' fa weŋ yà' yi fana yà'a nə gʉ wo ŋgòyə bʉp awo sə̀ wo gʉ̀gə̀, wo riŋ yàwo sə̀' də wo bʉ̀ʉ sə̀ bʉp bə tu awo. Bum sə̀ wo yuk sə pwe' nə sak wo sə̀'.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Bum sə̀ wo tsərə swìhigə̀ yà' pwe' nə yəəŋ bohòwo jəja. Wo nə bʉhʉ sə nze, nə kuksə Nwì, nə sə cep fis də, <<Nwì cu mvwe' yè'sə wenə wèŋ zìnə.>>
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Bwema am wèŋ, bum sə̀ a sə cèp yè'sə pwe', aco a ləsə yà' vɛ'ɛ. A ye ŋga wèŋ və̀ mʉ cos ŋgòkùksə Nwì fana ndàaŋwè pwe' tse' ŋgòfʉ̀hʉ bə yuye sə̀ yi nə gʉ. Mòok tse' ŋkì, mòk tse' yəyə'rə̀, mòk tse' yumok sə̀ Nwì tsə̀' fa yi yà', mòk ye ye ŋgà cèp bə ncèep lak sə̀ bwìiŋ kà rɛɛŋ gə̀, nə ye bwi ŋga'a ŋwə̀ nə̀ yi nə tsoho rɛŋsə yusə̀ mòk nə cèp sə. Bum sə̀ wèeŋ gʉ yà' pwe', yà'a ye nsàp nə̀ co yà' tɛsə cos nə.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Wèeŋ cu mʉ cos anə, bʉ̀ʉ sə̀ wo nə cep bə ncèep lak sə̀ bwìŋ kà yukgə̀ sə, wo kà bwìŋ ba kè tɛ' àlɛ' càsə̀. Wo cu ŋgòcèep, mòok cep wes ye ŋkuŋ mòk lokok cep ye. Wo cèp wes fana ŋwə̀ nəmòk ye tsoŋ nə̀ ŋgòrɛŋsə fa bwìŋ yusə̀ wo cèp sə.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 A ye-a də ŋwə̀ nə̀ co yi rɛŋsə fa bwìŋ yusə̀ wo cèp sə bʉ̀ə̀ fana wo kà co bwìŋ yuk cèp fis. Wo cep megu mok sə və̀ə wo bohòNwì.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bʉ̀ʉ sə̀ ŋgòtsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' wo yi kà ba kè tɛ' sə̀' càsə̀. Wo nə cèp sə̀' mò'fis, mò'fis, fana bwìŋ sə yu'rə mpooŋ də yusə̀ wo sə cèp sə kə̀kʉrə̀ àlɛ.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə tsoho bum sə̀ Nwì a tsə̀' fa yi fana mòk dʉk mʉŋgorə̀ anə də Nwì tsə̀' ko' fa yi yumok fo' ghà ànə fana wèŋ gʉ co ŋwə̀ nə̀ mantombì nə teŋsə, nə fa ŋwə̀ ànə mandzə̀,
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 fana aco wèŋ pwe' tse' mandzə̀ ŋgòtsòho mò'fis mò'fis. Bwìŋ pwe' nə yə'rə jəŋ yumok fo', nə sə jaha lo bə zeŋ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ŋwə̀ nə̀ yi tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòtsòho bum Nwì, tse' ŋàaŋ sə̀ ŋgòdə yi nə cep ŋga'a bə sə̀ də yi teŋsə ŋgòcèep sə̀'.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 A vɛ'nə bʉ̀ʉsə̀ Nwì nə̀ yi a fa wo ŋàaŋ yà'sə, yi Nwì nə̀ yi kà bum sə̀ ŋgòye kɛ'cà nduk, nduk yè'e dzəmgə̀, yi dzəm ye fifi.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 a bohòbə̀ba wèŋ vɛ'nə də wo kà cù mʉ cos cèp. Wo tse' ŋgòcu dədok mvəsə̀ ŋwàk lʉ̀k Musì sə dʉk. Wo yuk bohòmbəmbam.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 A ye-a ŋga wo tse' yumok ŋgòfek, wo fek ndum awo la'à, bʉ̀ʉsə̀ yà' sə yəəŋ co a marè'tu bohòŋwàŋwè ŋgòcèp fis ŋgì ye mʉ cos.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Wèeŋ dʉk-a də ka zìnə yeŋ, wèŋ riŋ də nzak Nwì à ka bohòwèŋ yeto, nà'a nə̀ kà bohòwèŋ sə̀' lə̀.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk də yi ŋgà tsòhòbum Nwì kènə də yi tse' nsàp ŋkərə̀ mòk nə̀ Yòŋsə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ sə̀' yi àlɛ', yi nə rɛɛŋ də bum sə̀ mʉ̀ sə còm fa weŋ yè'e yusə̀ Tà a dʉk vɛ'nə yi.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ŋwə̀ nəmòok kà-a də a zìnə dzəm, wèŋ kà yi ye sə̀' dzəm fa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ye də bwema am wèŋ, wèeŋ lap mandzə̀ gʉgʉŋ ŋgòtsòho bum sə̀ Nwì tsə̀' weŋ yà' yi. Kà də wèeŋ dʉk də bʉ̀ʉ sə̀ wo sə cèp ncèep sə̀ bwìŋ kà yà' yukgə̀ yà'a kà mok sə cep dʉk.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Wèeŋ gʉ-a sə̀ yà pwe', wèŋ gʉ lɛ bə mandzə̀ nə̀ yà'a ye bə̀boŋ nə ye fəfom.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.