1 Coríntios 12
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NTLH
1 Bwema am wèŋ, yumok sə̀ mʉ̀ sə dzəm də wèeŋ rɛɛŋ bə zeŋ, a bə nzak ŋkərə̀ nə̀ Yòŋsə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ ŋgògʉ̀ bum bə zeŋ.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Wèŋ rì də à ye mantombì fa' ŋga wèŋ ka bohòJisòs ntòdzəm, wèŋ à sə jàm kɛ' bə mandzə̀ zəzok. Wèŋ yuŋ kɛ' lo rùm sə̀ wo ka cù cèpgə̀ wèŋ nduk.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ye də wèeŋ rɛɛŋ bə zeŋ də, a ye-a ŋga Yòŋsə̀ Nwì sə gʉ̀-a ŋwə̀ nəmòk fana kaco ŋgə̀ŋgàŋ dʉk də, <<Ndòo bɛ' Jisòs>> yeŋ. A sə̀' də kaco ŋwè dʉk də, <<Jisòos Tà>>, ŋga Yòŋsə̀ Nwì sə kà ŋgə̀ŋgàŋ yi gʉ̀ yeŋ.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ncèp nə̀ mʉ̀ anə yeto bə zeŋ nà'a də, Yòŋsə̀ Nwìi fagə̀ bwìŋ ŋkərə̀ ŋgògʉ̀ bum bə mandzə̀ zəzok. Yòŋsə̀ Nwì nə̀ yi sə fa bwìŋ ŋkərə̀ə yè'sə mègù yi nə̀ mò'fis.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Fàha sə̀ ŋgòfàk bohòTà Jisòos sə zəzok. Tà Jisòs nə̀ wo sə fàk bohòyi nə, yi nə̀ mò'fis.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Bwìŋ tse' mandzə̀ə sə̀ ŋgògʉ̀ fàha Nwì bə zeŋ zəzok. Ŋga gàpsə fa bwìŋ ŋkərə̀ nə̀ ŋgòfàk bə zeŋ vɛ'nə Nwì nə̀ mò'fis.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Fana Yòŋsə̀ Nwìi nì fagə̀ ŋwə̀ nə̀ mò'fis yumok də ya nà'a jəŋ yu ànə, nə tɛsə bʉ̀ʉ ye sə̀ wo à dzəm bə zeŋ pwe'.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Yòŋsə̀ nə fagə̀ ŋwə̀ nəmòk ye mandzə̀ nə̀ ŋgòfa bwìŋ ntip nə̀ bə̀boŋ bə bum sə̀ ma nə̀ Nwì, nə fa mòk ye ŋkərə̀ nə̀ ŋgòyə'rə rɛŋsə fa bwìŋ bum Nwì. Yè'sə lòoŋ ŋga sə fa gù Yòŋsə̀ Nwì nə̀ mò'fis.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Yòŋsə̀ Nwì nə fagə̀ ŋwə̀ mòk ŋàaŋ sə̀ ŋgòtse' rì nsàp dzədzəm nə̀ də Nwìi nə gʉ tsoŋ li yusə̀ yi fek nà'. Yi fa ŋwə̀ mòk ye nə̀ də aco yi luŋsə ŋgà yiyaŋ.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Bʉ̀ʉ mok tse' yàwo ŋàaŋ sə̀ ŋgògʉ̀ bum sə̀ yà'a maŋgəŋgèŋ, mok ye yàwo sə̀ ŋgòcèp rì bum mok sə̀ Nwì tsoho fa wo yà' yi ŋga gù sə̀ Yòŋsə̀ Nwì nə̀ mò'fis nə. Bʉ̀ʉ mook ŋgàa rì də yu yè'e yà' və̀ bohòYòŋsə̀ nə, yè'e sə̀ yà' ka bohòYòŋsə̀ və. Ŋwə̀ mòok nə̀ aco yi cep riŋ ncèep lak mok sə̀ bwìŋ kà yà' yukgə̀ fana mòk ye ye nə̀ ŋgòtsòho rɛŋsə fa bwìŋ yusə̀ mòk nə cèep sə.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ye də sənə bum sə̀ a sə gʉ̀ yè'sə pwe'fo', Yòŋsə̀ nə̀ yi fa ŋàŋ də bwìŋ gʉ vɛ'nə nə, yi mègù yi nə̀ mò'fis. Yi fagə̀ ndàaŋwè pwe' ŋàaŋ sə̀ nà' zok yiìyi mvə̀'nə̀ yà' bòyi ŋgòfa nà'.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Aco a fʉhʉ ja'a nsàap fəfaa yè'sə bə ni' ŋwè. A rìŋ də ni' ŋwè tse' bòp zəzok. Nà'a ye-a sə̀ zəzok vɛ'nə ŋga nà' gù nə̀ mò'fis. Bòop sə pwe' be'ləgə̀ mvwe' mò'fis ŋgòye ni' nə̀ mò'fis. Yà' mègù bohòbʉ̀ʉ Jisòs Krɛst wèŋ sə̀' vɛ'nə.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Vesùwèeŋ mok bʉ̀ʉ Jus, mok bʉ̀ lakmvum. Mok ŋkwɛ̀ŋ, mok kà ŋkwɛ̀ŋ ye. Vesùwèŋ lòoŋ à bʉ̀ʉŋ co ŋwə̀ nə̀ mò'fis ghà nə̀ wo à bàptɛsə ves bə yòŋsə̀ nə̀ mò'fis nə. A sə̀' yòŋsə̀ ànə nə̀ a jə nòŋsə nà' sə ntʉʉ̀ vès.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ni' ŋwèe mò'fis, ŋga nà' tse' bòp ŋkʉ̀ʉŋ ŋkuŋ yi ye ni' nə̀ mò'fis nə.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 A ye-a ŋga kù dʉk də, <<Njo nə̀ mʉ̀ ka bo yeŋ àlɛ, ye də mʉ̀ ka mok bòp ni' yeŋ.>> Yà'sə nə kà kù də wo kà bòp ni' mamòk yeŋ gʉ̀.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 A ye-a də ntu' dʉk də, <<Bʉsə̀ mʉ̀ ka yàm lis yeŋ, ye də mʉ̀ ka ma ni' ŋwè mok yeŋ.>> Aco yà'sə kupsə ntu'u sə à?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Tsərə-a yàwèŋ sə̀' də ni' ŋwè ànə ye megu-a liìs lis, yi yuk bum bə yà? Kè a ye-a də ni' ŋwè pwe' à ye mègù ntu'ù ntu', yi rəmsə bum bə yà?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Nwì ànə ka vɛ'nə gʉ̀. Yi à gʉ̀ nòŋsə ni' nə nja zəzok mvə̀'nə̀ yà' à bòyi.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 A ye-a də ni' ŋwèe ye megu lòoŋ nsàp yu nə̀ mò'fis, kaco wù to nà' də a ni' ŋwè yeŋ.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Yusə də ni' tse' bòp zəzok ŋga yi mègù ni' nə̀ mò'fis.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kaco lis dʉk fa bo də, <<Mʉ̀ ka fàk vesù tse'>> yeŋ. Kaco tu dʉk fa kù də, <<Mʉ̀ ka fàk vesù tse'>> sə̀' yeŋ.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Yusə də, ma ni' ŋwè nə̀ a tsəmgə̀ də nà' ka fàk tse' nə, kaco a cum to jì zeŋ yeŋ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ma ni' sə̀ vèes tsərəgə̀ də yà' a momjo yà'a, a jə ghakgə̀ ŋkərə̀ sə̀' bohòma nà'nə. Ma ni' nə̀ bwìŋ yə-a nà' marè'tu ko ves nà'a, a təhə bòŋsə lo' ghakgə̀ sə̀' zeŋ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Vesùwèeŋ təhə lok yà' vɛ'nə, nə kà ni' nə̀ ma nə̀ bə̀boŋ nə yumok təhə lok fa. Nwì à gʉ̀ ni' nə vɛ'nə yi də ma ni' sə̀ a jəgə̀ yà' co yusə̀ wà sə vesùwèeŋ jə ghakgə̀ ŋkərə̀ sə̀' bohòwo.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ye də ni' ŋwèe kà ma mòk co də nà' ka fàk tse' jəgə̀. Nà'a jəgə̀ ma nə̀ fòpwe' də nà' tse' yumok ŋgògʉ̀ fa mòk.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ni' nə ma mòk sə yə-a ŋgə', wo ye lo ŋgə' nə sə̀ wo pwe'. Ma mòk cu-a bə̀boŋ, boŋ lo wo sə̀ lòoŋ fo'.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Yusə̀ mʉ̀ sə dʉk sə də, wèŋ pwe'fo' mvwe' mò'fis, wèeŋ ni' Jisòs Krɛst. Nə ye sə̀' də ŋwə̀ nə̀ fòpwe' tə yà'a co ma ni' ye nə ma mòk.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Nwì a fa bʉ̀ʉ sə̀ wo ma ni' Jisòs Krɛst mòk yè'sə fàk zəzok. Yi fa mantombì də mook ŋgàa ntum Jisòs, bɛ'ɛ wo ŋgàa tsòhòbum Nwì wèŋ, nə̀ tɛ' cicà wèŋ. Mok ye mali ŋgàa gʉ̀ maŋgəŋgèŋ, ŋgàa gʉ̀ bwìŋ lokok mvwe' yiyaŋ, ŋgàa tɛsə̀ bwìŋ wèŋ, bʉ̀ʉ sə̀ aco wo benə riŋ bwìŋ ŋgòfàk mvwe' mò'fis, nə ye bʉ̀ʉ sə̀ aco wo cep ncèep lak mok sə̀ wo kà yà' rìgə̀ wèŋ sə̀'.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kaco bwìŋ pwe'fo' tse' kʉrə ŋàŋ ŋgògʉ̀ nsàp fàk nə̀ mò'fis yeŋ. Aco bwìŋ pwe' ye ŋgàa ntum Jisòs kè ŋgàa tsòhòbum Nwì kè cicà àlɛ' à? Ka', kaco ye vɛ'nə yeŋ. Kaco bwìŋ lòoŋ ye ŋgàa gʉ̀ maŋgəŋgèŋ,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 kè ŋgàa lòkoksə̀ bwìŋ mvwe' yiyaŋ bə ŋgàa tɛsə̀ bwìŋ yeŋ. Nə ye sə̀' də kaco bwìŋ pwe' ye wes ŋgàa cèp rì ncèep lak sə̀ wo ka yà' rì, sə̀' yeŋ. Kaco bwìŋ pwe' tsoho rɛɛŋsə riŋ fa bwìŋ ncèep lak yè'sə sə̀ yeŋ.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Nə ye də bohòwèŋ yàwèŋ, wèeŋ kʉk megu lis awèŋ bə ŋkərə̀ə sə̀ wèŋ rì də yà' bògha' zeŋ sə.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.