1 Coríntios 10

Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bwema am wèŋ, mʉ̀ sə dzəm də wèeŋ tsərə tse' yusə̀ yà' à ye bohòtàcicii avès wèŋ sə̀ wo à yù Musì. Mvə̀'nə̀ wo à sə gì dzòoŋ kɛ'cà ŋgəà fana mbàk mòk à sə nìŋ lòfa wo mandzə̀. Wo pwe' à lò, nə kə to ndzəp nə̀ wo togə̀ nà' də <<Ndzəp nə̀ bə̀baŋ>> nà'a sə kùhu.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Mvə̀'nə̀ wo à yù lòmbàk ànə, nə kə to ndzəp ànə fana yà' à ye bohòwo yà'sə co nsàp bàptɛ mòk ya wo bʉ̀ʉŋ bʉ̀ʉ Musì wèŋ.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Wo lòoŋ fo' à zʉ zʉzʉʉ sə̀ Nwì à sə tum fa tsə wo mʉbu.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Wo pwe'fo' à no ndzəp nə̀ Nwì à sə fa wo yi. Ndzəp nə̀ wo ànə no à sə tesə ndzə wohò. Wo nə̀ ndzəp à sə tesə nja nə à ye yà'sə co yumok ŋgònìtsə̀' gèsə lòbohòJisòs Krɛst bə tu ye. Yi à ye bə yà'wèŋ ghà nə̀ wo à sə gìhi nə.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Wo ànə ye mvəsə̀ Nwì à gʉ̀ bohòwo vɛ'nə pwe', mok ye mʉŋgorə̀ ànə ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo à gʉ̀ʉ Nwì jok. Wo ànə gʉ vɛ'nə fana wo kpʉ ram nooŋ wes ŋgəà anə.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Bum sə̀ yà' ànə ye yè'sə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ də kà də vesùwèeŋ dzəm ŋgògʉ̀ bʉp mvəsə̀ tàcicii avès wèŋ à gʉ̀ yà'a dʉk.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mok mʉŋgorə̀ wo anə à sə gʉ̀ mok bə rùm wèŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Bʉ̀ʉ sə wèŋ à cu sə nze, nə zʉ, nə no, nə lokok mʉtsə̀ ŋgòkàaŋ fa rùum awo sə dzeŋ.>> Kà də wèeŋ sə kuksə rùm mvə̀'nə̀ wo à gʉ̀ yà'sə dʉk.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Mvə̀k mòk ànə ye sə̀', sə̀ wo à sə ko sàhà. Wo à kpʉ nùmbu nə̀ mò'fis co bwìŋ ncùhù hum ba-ncòp-tɛ' njo sàhà ènə. Ye də vesùwèeŋ kà mvəsə̀ wo à gʉ̀ yà'sə gʉ̀.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Mvə̀k nəmòk à ye fe'lə sə̀mok, wo sə mùmsə Tà Nwì fana wo sə cwaŋ yusə̀ Nwì gʉ̀ fa wo cwaa. Wo à cwà vɛ'nə, Tà Nwì gʉ̀ no lurə zə wo. A kà də a cwaŋ yàvès Nwì dʉk.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 À kə̀ dzèŋ fe'lə mvə̀k nəmòk sə̀mok, wo cep ŋwəm kɛ'ca ŋwəmə. Masinjà Nwì nə̀ yi zəgə̀ ye bwìŋ à kə̀ zə wo. Vesùwèeŋ kà co wo à ŋwə̀m yà'sə ŋwə̀m.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Bum sə̀ yà' à ye yè'sə pwe' yà'a ŋgònì fa bwìŋ də wo kərə. Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk sə̀' də ya a sə jəŋ ŋkərə̀, bʉ̀ʉsə̀ a cu bə mvə̀k nə̀ nzeŋgònə nà' kʉəp ŋgòmèe.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Ye də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə tsərə də yi gʉgʉŋ fana yi jəŋ ŋkərə̀ ya kà də yi gbʉ dʉk.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Mə̀mumsə̀ mòk ka bohòwèŋ nə̀ də nà'a kà bohòbwìŋ pwe' və̀gə̀ və yuk. Yusə də, mə̀mumsə̀ və̀-a bohòwèŋ, Nwìi nə kà mè'rə̀ də nà'a ghak weŋ mè'rə̀, bʉ̀ʉsə̀ yi ŋwə̀ nə̀ zìnə. Mə̀mùmsə̀ə və-a bohòwèŋ, yi nə gʉ fa weŋ mandzə̀ nə̀ co wèŋ təəŋ, nə ghak nà'.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ŋge' ntʉm am wèŋ, nà'a njo nə̀ mʉ̀ sə lɛŋ weŋ də kà də wèeŋ tse' bo sənə rùm dʉk nə.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Mʉ̀ sə cèp bohòwèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ tse' ŋkərə̀ mʉ tuhù wèŋ, wèeŋ tsərə-a yàwèŋ sə̀' də bum sə̀ mʉ̀ sə cèp yè'sə zìnə kè ka' ɛ.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ghà nə̀ vesùwèeŋ zʉgə̀ Losopà mvwe' mò'fis, vesùwèŋ sə kwasə Nwì bə ŋgàp nə̀ a nogə̀ fo' nə. Vesùwèeŋ no nəno sə, ye də a sə be'lə ves Jisòs Krɛst wèŋ mvwe' mò'fis ndzə mvwe' ndʉəm ye. A zʉ brɛd ye də a sə be'lə bə ni' Jisòs Krɛst sə̀', kè ka vɛ'nə yeŋ ɛ?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yà'a nìtsə̀'gə̀ də vesùwèeŋ mò'fis bʉ̀ʉsə̀ ntuk brɛd nə̀ a zʉgə̀ nə ye mègù nə̀ mò'fis, a benə pwe', nə zʉ nà'.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Wèeŋ tsərə-a bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo zʉgə̀ njàap sə̀ wo jə və̀gə̀ yà' ŋgòfa satikà' bohòNwì bə zeŋ yà'a nɛ̀. Wo zʉ yà' vɛ'nə, ye də wo bə Nwì wèeŋ mvwe' mò'fis sə̀'.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Yè'sə sə nìtsə̀' yè'sə da? Co yà' sə nì də rùm bə zʉzʉʉ sə̀ wo jə və̀gə̀ mvwe' rùm sə yà'a yumok sə̀ gʉgʉŋ à?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ka', ka vɛ'nə yeŋ lok. Yusə̀ mʉ̀ sə dʉk sə də, bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ fagə̀ satikà' njàwo ŋga wo sə fa nà' yà'sə bohòyòŋsə̀ə ze', kà Nwì ye. Yusə də mʉ̀ ka dzəm də wèŋ ze' wèeŋ ye mò'fis dzəm.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Aco ŋwè no ŋgàp nə̀ Tà Jisòs Krɛst, nə kə bʉʉŋ no fe'lə ŋgàp nə̀ ze' wèŋ yè'sə va? Kènə də aco ŋwè zʉ zʉzʉ bə Jisòs, nə kə zʉ be'lə fe'lə bə ze' va?
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 A bə̀boŋ də a gʉ bum sə̀ co yà' gʉ Tà yi jok à? Wèŋ tsəm də a tse' ŋàŋ nə ghak Nwì à?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Mʉ̀ dʉk to mantombì fa' də bʉ̀ʉ mok sə̀ mʉŋgorə̀ wèŋ sə dʉk də, yusəmok sə̀ co wo dzə̀ə bʉ̀ə̀. A zìnə də yusə̀ co wèeŋ dzə̀ə bʉ̀ə̀, megu də a sə̀' zìnə də kaco bum pwe' tɛsə ŋwè yeŋ. Yumok ka bohòwèŋ ŋgòdzə̀ə yeŋ, a zìnə, megu də bum mook yo sə̀ aco yà' gʉ ŋwè yi kà gʉgʉŋ bə bum sə̀ ma nə̀ Tà Jisòs Krɛst ye.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Kà də ŋwèe sə kʉk lis ŋgògʉ̀ mègù yusə̀ yà' sə bo yi yiìyi dʉk. Yi gʉ yusə̀ co yà' tɛsə bʉ̀ʉ mok sə̀'.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Wèeŋ yə-a ŋga wo sə sèŋ njàp mʉntɛɛ̀ŋ, wèŋ ywiŋ zʉ dədok, nə kà yumok fek.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Mʉ̀ dʉk yè'sə bʉ̀ʉsə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Tà Nwì də,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi ka krətèŋ yeŋ to wu də wu kə zʉ zʉzʉ mʉnda'à yi, wù dzəm, nə geŋ, fana yusə̀ yi fa wu pwe' wù zʉ yà' dədok. Kà də yà'a bə̀boŋ kè bʉp àlɛ' sə fek kɛ'cà.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Nə ye də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk fa wu də, <<Njàp ànə njàp rùm,>> fana wù kà zʉ. Wù teŋsə vɛ'nə njo nə̀ kàmòk ŋwə̀ ànə nə dʉk də wù sə gʉ̀ bʉp.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Wu nə me'rə zʉzʉʉ yà'sə vɛ'nə bʉ̀ʉ tu ŋwə̀ mòk, anə ka-a bʉ̀ʉ tu yòyeŋ. Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk fek də, <<Aco mʉ̀ cum yàm co ŋgà ndapndzəm bʉ̀ʉ tu ŋwə nà' mòk àlɛ?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 A ye-a ŋga mʉ̀ kwasə Nwì bə zʉzʉ, nə zʉ yà', yaaŋ bʉ̀ʉ mok fo' yà ŋkuŋ wo dʉk də mʉ̀ gʉ̀ bʉp, ŋga mʉ̀ kwasə Nwì bə zeŋ laŋ ɛ?>>
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Nə̀ mʉ̀ tse' ŋgòcèp fəsə də, bə̀boŋ də a ye-a ŋga wù sə gʉ-a sə̀ yà pwe', gʉ̀ yà' bə mandzə̀ nə̀ bwìiŋ yə, wo kuksə Nwì.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Jəŋ ŋkərə̀ də wèeŋ kà yusəmok sə̀ co yà' sə yaŋsə ŋwə̀ nəmòk ntʉm gʉ̀. A dzəm ŋgə̀ŋgàŋ ye ŋwə̀ə Jus kè ŋwè lakmvum, kènə bʉ̀ʉ cos àlɛ, wèŋ kà də wèeŋ gʉ co ntʉm bʉp wo dʉk.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Bohòmʉ̀ yàm, yusə̀ mʉ gʉ̀gə̀ pwe', mʉ̀ sə lap mandzə̀ nə̀ co də mʉ gʉ ndàaŋwè pwe' yi kwa. Mʉʉ kà yàm bə yusə̀ də yà'a nə tɛsə mʉ mʉmʉ̀ tsərəgə̀, mʉ tsərəgə̀ yàm bə yusə̀ aco yà' tɛsə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ. Mʉ gʉ̀gə̀ vɛ'nə də ya mʉ jəŋ və wo bohòNwì, də ya wo tse' lùŋ.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.