1 Coríntios 10
Ŋwàk Nwì Ma Rʉ̀k Nə̀ Fi (YAM) vs ARIB
1 Bwema am wèŋ, mʉ̀ sə dzəm də wèeŋ tsərə tse' yusə̀ yà' à ye bohòtàcicii avès wèŋ sə̀ wo à yù Musì. Mvə̀'nə̀ wo à sə gì dzòoŋ kɛ'cà ŋgəà fana mbàk mòk à sə nìŋ lòfa wo mandzə̀. Wo pwe' à lò, nə kə to ndzəp nə̀ wo togə̀ nà' də <<Ndzəp nə̀ bə̀baŋ>> nà'a sə kùhu.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Mvə̀'nə̀ wo à yù lòmbàk ànə, nə kə to ndzəp ànə fana yà' à ye bohòwo yà'sə co nsàp bàptɛ mòk ya wo bʉ̀ʉŋ bʉ̀ʉ Musì wèŋ.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Wo lòoŋ fo' à zʉ zʉzʉʉ sə̀ Nwì à sə tum fa tsə wo mʉbu.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Wo pwe'fo' à no ndzəp nə̀ Nwì à sə fa wo yi. Ndzəp nə̀ wo ànə no à sə tesə ndzə wohò. Wo nə̀ ndzəp à sə tesə nja nə à ye yà'sə co yumok ŋgònìtsə̀' gèsə lòbohòJisòs Krɛst bə tu ye. Yi à ye bə yà'wèŋ ghà nə̀ wo à sə gìhi nə.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Wo ànə ye mvəsə̀ Nwì à gʉ̀ bohòwo vɛ'nə pwe', mok ye mʉŋgorə̀ ànə ŋkʉ̀ʉŋ sə̀ wo à gʉ̀ʉ Nwì jok. Wo ànə gʉ vɛ'nə fana wo kpʉ ram nooŋ wes ŋgəà anə.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Bum sə̀ yà' ànə ye yè'sə sə nìtsə̀' fa vesùwèŋ də kà də vesùwèeŋ dzəm ŋgògʉ̀ bʉp mvəsə̀ tàcicii avès wèŋ à gʉ̀ yà'a dʉk.
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mok mʉŋgorə̀ wo anə à sə gʉ̀ mok bə rùm wèŋ. Yà'a mvə̀'nə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Nwì də, <<Bʉ̀ʉ sə wèŋ à cu sə nze, nə zʉ, nə no, nə lokok mʉtsə̀ ŋgòkàaŋ fa rùum awo sə dzeŋ.>> Kà də wèeŋ sə kuksə rùm mvə̀'nə̀ wo à gʉ̀ yà'sə dʉk.
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Mvə̀k mòk ànə ye sə̀', sə̀ wo à sə ko sàhà. Wo à kpʉ nùmbu nə̀ mò'fis co bwìŋ ncùhù hum ba-ncòp-tɛ' njo sàhà ènə. Ye də vesùwèeŋ kà mvəsə̀ wo à gʉ̀ yà'sə gʉ̀.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Mvə̀k nəmòk à ye fe'lə sə̀mok, wo sə mùmsə Tà Nwì fana wo sə cwaŋ yusə̀ Nwì gʉ̀ fa wo cwaa. Wo à cwà vɛ'nə, Tà Nwì gʉ̀ no lurə zə wo. A kà də a cwaŋ yàvès Nwì dʉk.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 À kə̀ dzèŋ fe'lə mvə̀k nəmòk sə̀mok, wo cep ŋwəm kɛ'ca ŋwəmə. Masinjà Nwì nə̀ yi zəgə̀ ye bwìŋ à kə̀ zə wo. Vesùwèeŋ kà co wo à ŋwə̀m yà'sə ŋwə̀m.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Bum sə̀ yà' à ye yè'sə pwe' yà'a ŋgònì fa bwìŋ də wo kərə. Wo à còm nòŋsə yà' ndzənə ŋwàk sə̀' də ya a sə jəŋ ŋkərə̀, bʉ̀ʉsə̀ a cu bə mvə̀k nə̀ nzeŋgònə nà' kʉəp ŋgòmèe.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ye də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk sə tsərə də yi gʉgʉŋ fana yi jəŋ ŋkərə̀ ya kà də yi gbʉ dʉk.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Mə̀mumsə̀ mòk ka bohòwèŋ nə̀ də nà'a kà bohòbwìŋ pwe' və̀gə̀ və yuk. Yusə də, mə̀mumsə̀ və̀-a bohòwèŋ, Nwìi nə kà mè'rə̀ də nà'a ghak weŋ mè'rə̀, bʉ̀ʉsə̀ yi ŋwə̀ nə̀ zìnə. Mə̀mùmsə̀ə və-a bohòwèŋ, yi nə gʉ fa weŋ mandzə̀ nə̀ co wèŋ təəŋ, nə ghak nà'.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ŋge' ntʉm am wèŋ, nà'a njo nə̀ mʉ̀ sə lɛŋ weŋ də kà də wèeŋ tse' bo sənə rùm dʉk nə.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mʉ̀ sə cèp bohòwèŋ co bʉ̀ʉ sə̀ wèŋ tse' ŋkərə̀ mʉ tuhù wèŋ, wèeŋ tsərə-a yàwèŋ sə̀' də bum sə̀ mʉ̀ sə cèp yè'sə zìnə kè ka' ɛ.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ghà nə̀ vesùwèeŋ zʉgə̀ Losopà mvwe' mò'fis, vesùwèŋ sə kwasə Nwì bə ŋgàp nə̀ a nogə̀ fo' nə. Vesùwèeŋ no nəno sə, ye də a sə be'lə ves Jisòs Krɛst wèŋ mvwe' mò'fis ndzə mvwe' ndʉəm ye. A zʉ brɛd ye də a sə be'lə bə ni' Jisòs Krɛst sə̀', kè ka vɛ'nə yeŋ ɛ?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Yà'a nìtsə̀'gə̀ də vesùwèeŋ mò'fis bʉ̀ʉsə̀ ntuk brɛd nə̀ a zʉgə̀ nə ye mègù nə̀ mò'fis, a benə pwe', nə zʉ nà'.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Wèeŋ tsərə-a bʉ̀ʉ Jus sə̀ wo zʉgə̀ njàap sə̀ wo jə və̀gə̀ yà' ŋgòfa satikà' bohòNwì bə zeŋ yà'a nɛ̀. Wo zʉ yà' vɛ'nə, ye də wo bə Nwì wèeŋ mvwe' mò'fis sə̀'.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Yè'sə sə nìtsə̀' yè'sə da? Co yà' sə nì də rùm bə zʉzʉʉ sə̀ wo jə və̀gə̀ mvwe' rùm sə yà'a yumok sə̀ gʉgʉŋ à?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ka', ka vɛ'nə yeŋ lok. Yusə̀ mʉ̀ sə dʉk sə də, bʉ̀ʉ sə̀ wo ka Nwì riŋ fagə̀ satikà' njàwo ŋga wo sə fa nà' yà'sə bohòyòŋsə̀ə ze', kà Nwì ye. Yusə də mʉ̀ ka dzəm də wèŋ ze' wèeŋ ye mò'fis dzəm.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Aco ŋwè no ŋgàp nə̀ Tà Jisòs Krɛst, nə kə bʉʉŋ no fe'lə ŋgàp nə̀ ze' wèŋ yè'sə va? Kènə də aco ŋwè zʉ zʉzʉ bə Jisòs, nə kə zʉ be'lə fe'lə bə ze' va?
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 A bə̀boŋ də a gʉ bum sə̀ co yà' gʉ Tà yi jok à? Wèŋ tsəm də a tse' ŋàŋ nə ghak Nwì à?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Mʉ̀ dʉk to mantombì fa' də bʉ̀ʉ mok sə̀ mʉŋgorə̀ wèŋ sə dʉk də, yusəmok sə̀ co wo dzə̀ə bʉ̀ə̀. A zìnə də yusə̀ co wèeŋ dzə̀ə bʉ̀ə̀, megu də a sə̀' zìnə də kaco bum pwe' tɛsə ŋwè yeŋ. Yumok ka bohòwèŋ ŋgòdzə̀ə yeŋ, a zìnə, megu də bum mook yo sə̀ aco yà' gʉ ŋwè yi kà gʉgʉŋ bə bum sə̀ ma nə̀ Tà Jisòs Krɛst ye.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kà də ŋwèe sə kʉk lis ŋgògʉ̀ mègù yusə̀ yà' sə bo yi yiìyi dʉk. Yi gʉ yusə̀ co yà' tɛsə bʉ̀ʉ mok sə̀'.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Wèeŋ yə-a ŋga wo sə sèŋ njàp mʉntɛɛ̀ŋ, wèŋ ywiŋ zʉ dədok, nə kà yumok fek.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Mʉ̀ dʉk yè'sə bʉ̀ʉsə̀ wo à còm ndzənə ŋwàk Tà Nwì də,
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 A ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk nə̀ yi ka krətèŋ yeŋ to wu də wu kə zʉ zʉzʉ mʉnda'à yi, wù dzəm, nə geŋ, fana yusə̀ yi fa wu pwe' wù zʉ yà' dədok. Kà də yà'a bə̀boŋ kè bʉp àlɛ' sə fek kɛ'cà.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Nə ye də a ye-a ŋga ŋwə̀ nəmòk dʉk fa wu də, <<Njàp ànə njàp rùm,>> fana wù kà zʉ. Wù teŋsə vɛ'nə njo nə̀ kàmòk ŋwə̀ ànə nə dʉk də wù sə gʉ̀ bʉp.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Wu nə me'rə zʉzʉʉ yà'sə vɛ'nə bʉ̀ʉ tu ŋwə̀ mòk, anə ka-a bʉ̀ʉ tu yòyeŋ. Kàmòk aco ŋwə̀ nəmòk fek də, <<Aco mʉ̀ cum yàm co ŋgà ndapndzəm bʉ̀ʉ tu ŋwə nà' mòk àlɛ?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 A ye-a ŋga mʉ̀ kwasə Nwì bə zʉzʉ, nə zʉ yà', yaaŋ bʉ̀ʉ mok fo' yà ŋkuŋ wo dʉk də mʉ̀ gʉ̀ bʉp, ŋga mʉ̀ kwasə Nwì bə zeŋ laŋ ɛ?>>
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Nə̀ mʉ̀ tse' ŋgòcèp fəsə də, bə̀boŋ də a ye-a ŋga wù sə gʉ-a sə̀ yà pwe', gʉ̀ yà' bə mandzə̀ nə̀ bwìiŋ yə, wo kuksə Nwì.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Jəŋ ŋkərə̀ də wèeŋ kà yusəmok sə̀ co yà' sə yaŋsə ŋwə̀ nəmòk ntʉm gʉ̀. A dzəm ŋgə̀ŋgàŋ ye ŋwə̀ə Jus kè ŋwè lakmvum, kènə bʉ̀ʉ cos àlɛ, wèŋ kà də wèeŋ gʉ co ntʉm bʉp wo dʉk.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Bohòmʉ̀ yàm, yusə̀ mʉ gʉ̀gə̀ pwe', mʉ̀ sə lap mandzə̀ nə̀ co də mʉ gʉ ndàaŋwè pwe' yi kwa. Mʉʉ kà yàm bə yusə̀ də yà'a nə tɛsə mʉ mʉmʉ̀ tsərəgə̀, mʉ tsərəgə̀ yàm bə yusə̀ aco yà' tɛsə bwìŋ ŋkʉ̀ʉŋ. Mʉ gʉ̀gə̀ vɛ'nə də ya mʉ jəŋ və wo bohòNwì, də ya wo tse' lùŋ.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.