Números 15

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alatala yi a fala Musa xa,
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 a xa a fala Isirayila kaane xa, a naxa, “N yamanan naxan soxi ɛ yii, ɛ na dɔxɔ mɛnni,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 ɛ yi ɲingene hanma siine hanma yɛxɛɛne rali Alatala ma tɛɛn na, saraxa gan daxin na hanma naxan dɛ tiin nakamalima hanma ɲɛnige ma saraxane, hanma sali lɔxɔne gbeene, a xirin nafanma nɛn Alatala ma.
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 Naxan na fa a saraxan na Alatala yɛtagi, a xa fa bogise saraxan fan na: murutu fuɲi kilo saxan naxan namulanxi turen litiri keden nun a tagi ra.
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Xa i fa yɛxɛɛ diin na saraxa gan daxin na hanma saraxa gbɛtɛ, i xa wudi bogi igen litiri keden e nun a tagi ba minse saraxan na.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 Xa kontonna na a ra, murutu fuɲin kilo sennin naxan namulanxi ture litiri firinna ra, na nan bogise saraxan na,
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 e nun wudi bogi igen litiri firin minse saraxan na. A ba alogo a xirin xa rafan n tan Alatala ma.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 Xa tura bulanna nan bama n xa saraxa gan daxin na hanma saraxan naxan dɛ tiin nakamalima, hanma bɔɲɛ xunbeli saraxana Alatala xa,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 murutu fuɲin kilo solomanaanin namulanxin turen litiri saxanna, na nan bogise saraxan na.
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 I mɔn xa fa wudi bogi igen litiri saxan na minse saraxan na. Saraxan na a ra naxan nalima Alatala ma tɛɛn na, a xirin nafan a ma.”
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 “Ɲingene hanma kontonne hanma yɛxɛɛne hanma sii diine, e bama na kii nin.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Xuruseene na wuya kiki, e keden kedenna birin lan nɛn e ba e nun bogise saraxane.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 Isirayila bari diine birin xa a liga na kii nin, e nɛma saraxane raliyɛ tɛɛn na, naxanye xirin nafan Alatala ma.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Xɔɲɛn naxanye dɔxi yamanani hanma naxanye danguma ɛ konni hanma naxanye denbaya bata bu na, ne fan na keli saraxa ralideni Alatala ma tɛɛn na naxan xiri rafan a ma, e xa a liga na kii kedenni.
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 Sariyane lan yamaan muxune birin xa, ɛ tan Isirayila bari diine alo xɔɲɛne. Habadan sariyan na a ra ɛ yixɛtɛne birin xa. Ɛ nun xɔɲɛne birin keden Alatala yɛɛ ra yi.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 Sariyane nun yamarine birin lan ɛ nun xɔɲɛne birin xa, naxanye dɔxi ɛ tagi.”
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Alatala yi a fala Musa xa,
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 a xa a fala Isirayila kaane xa, a naxa, “Ɛ na so yamanani, n na ɛ xalin dɛnaxan yi,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 ɛ nɛma na yamanan donseen donɲɛ, ɛ xa saraxan ba a ra Alatala xa.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Ɛ na ɛ murutu singene din, ɛ yi burudi singen nafala, ɛ na rali n ma saraxan na keli lonna ma.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Nayi, ɛ xa burudi singen nali Alatala ma saraxan na waxati famatɔne birin yi.”
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 “Xa ɛ tantan, ɛ mi yamarini ito nde liga, Alatala naxan falaxi Musa xa,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 a na findi Alatala yamari yo ra a naxan fixi ɛ ma fata Musa ra, fɔlɔ na lɔxɔn ma a fixi naxan yi han waxati famatɔne yi,
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 xa ɛ a ligaxi tantanna nin, yamaan mi a kolon, nayi yamaan birin xa tura bulanna ba saraxa gan daxin na, naxan xiri rafan n tan Alatala ma, e nun bogise saraxan nun minse saraxan naxan lanɲɛ sariyan ma, e nun kɔtɔ keden yulubi xafari saraxan na.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Saraxaraliin xa Ala solona Isirayila yamaan birin xa, e yi mafelu. Amasɔtɔ tantanna nan yi a ra, e mɔn bata saraxan nali Alatala ma tɛɛn na, e nun yulubi xafari saraxan na e tantanna fe ra.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Isirayila yamaan nun xɔɲɛn naxanye e tagi, e birin mafeluma nɛn, amasɔtɔ e birin yi na tantanna kui.”
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 “Xa muxu kedenna nan yulubin ligaxi tantanni, a xa sii gilɛn ɲɛɛ kedenna ba yulubi xafari saraxan na.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Saraxaraliin xa Alatala solona na kanna xa naxan yulubin ligaxi tantanni, a mafeluma nɛn.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 Isirayila bari diine nun xɔɲɛn naxanye e tagi, naxan na yulubin liga tantanni, na sariya kedenna lan ne birin xa.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 Koni xa Isirayila bari diin hanma xɔɲɛna a rakeli a ma, a yulubin liga, na bata Alatala rayelefu, a kedima nɛn yamani.
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 A bata Alatalaa falan naɲaxu, a a yamarine kala. A xa kedi yamani, a yulubin goronna luma a tan nan ma.”
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Isirayila kaane yi tonbonni waxatin naxan yi, e muxuna nde to yege fenni Matabu Lɔxɔni.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 E yi a xali Musa nun Haruna fɛma, e nun yamaan birin.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 E yi a ramara ki faɲi, alogo sariyan xa sa a yulubin saran feen na a ra.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Nayi, Alatala yi a fala Musa xa, a naxa, “Muxuni ito xa faxa. Yamaan birin xa a magɔlɔn gɛmɛn na daaxaden fari ma.”
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 E yi na kanna xali daaxaden fari ma, e yi a magɔlɔn han a faxa alo Alatala a yamari Musa ma kii naxan yi.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Alatala yi a fala Musa xa,
37 O S enhor disse a Moisés:
38 a xa a fala Isirayila kaane xa, a naxa, “Ɛ ɛ domane rayabu luti dɛnbɛxine ra, ɛ yi e singan ɛ domane dɛ kinkine ra gari mamiloxine ra waxati famatɔne birin yi.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Ɛ na luti dɛnbɛxine to, Alatalaa yamarine birin nabirama ɛ ma nɛn, ɛ yi e liga. Nayi, ɛ mi birɛ ɛ bɔɲɛn nun ɛ yɛɛne kunfa feene fɔxɔ ra, naxanye tinxintareyaan liga Ala ra.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Nayi, ɛ xaxili luma nɛn n ma yamarine birin xɔn, ɛ yi e suxu, ɛ yi sariɲan ɛ Ala yɛtagi.
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Alatala nan n tan na, ɛ Ala, naxan ɛ raminixi Misiran yamanani alogo n xa findi ɛ Ala ra. Alatala nan n tan na, ɛ Ala.”
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.