Gênesis 9

Kisin Kiraan Kitabuna (YAL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na xanbi ra, Ala yi barakan sa Nuhan nun a diine fe yi. A yi a fala e xa, a naxa, “Ɛ xa diin bari, ɛ xa wuya, ɛ xa bɔxɔn nafe.
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos, e disse-lhes: Frutificai e multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Suben birin gaxuma ɛ yɛɛ ra nɛn naxanye bɔxɔn ma, xɔliin naxanye birin kore, bubuseen birin, yɛxɛn naxan birin baani, ɛ luma nɛn ne birin xun na.
2 E o temor de vós e o pavor de vós virão sobre todo o animal da terra, e sobre toda a ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra, e todos os peixes do mar, nas vossas mãos são entregues.
3 Niimaseen naxan birin yengima e findima nɛn ɛ balon na. N sansine so ɛ yii kii naxan yi a singeni, iki n bata niimaseen birin fan so ɛ yii na kiini.”
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado como a erva verde.
4 “Koni ɛ nama sube yifaxin don bayo a niin wunla a yi.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Ɛ dɛntɛgɛn sama n xa niin wunla nan ma fe ra. Suben fan dɛntɛgɛn sama n xa niin wunla nan ma fe ra. Adaman dɛntɛgɛn sama n xa nɛn a adaman boden niin wunla a fe ra.
5 Certamente requererei o vosso sangue, o sangue das vossas vidas; da mão de todo o animal o requererei; como também da mão do homem, e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Muxun naxan muxun niin bama, muxun nan a fan niin bama, bayo Ala bata adaman da a misaala ra.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 Ɛ xa diin bari, ɛ xa wuya, ɛ xa bɔxɔn nafe ɛ yi yiriwa ayi.”
7 Mas vós frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra, e multiplicai-vos nela.
8 Na xanbi ra, Ala yi a fala Nuhan xa e nun a diine,
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 a naxa, “N yɛtɛɛn bata layirin tongo ɛ xa e nun ɛ mamandenne,
9 E eu, eis que estabeleço a minha aliança convosco e com a vossa descendência depois de vós.
10 e nun niimaseen naxan birin yi ɛ fɛma kunkin kui: xɔline nun xuruseene nun burunna subene e nun niimaseen naxan birin dunuɲa yi.
10 E com toda a alma vivente, que convosco está, de aves, de gado, e de todo o animal da terra convosco; com todos que saíram da arca, até todo o animal da terra.
11 N bata layirin tongo ɛ xa: fufaan mi niin birin bama sɔnɔn. Fufaan mi dunuɲa birin kalama sɔnɔn.”
11 E eu convosco estabeleço a minha aliança, que não será mais destruída toda a carne pelas águas do dilúvio, e que não haverá mais dilúvio, para destruir a terra.
12 Ala yi a fala, a naxa, “N bata layirin tongo ɛ nun ɛ mamandenne xa e nun niimaseen birin xa.
12 E disse Deus: Este é o sinal da aliança que ponho entre mim e vós, e entre toda a alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 N sengunna yitama nɛn koren ma, naxan findima layirin taxamasenna ra n tan nun bɔxɔn tagi.
13 O meu arco tenho posto nas nuvens; este será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 N na tulen sa koren ma, sengunna minima nɛn.
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 Na waxatini na layirina fe rabirama n ma nɛn, n layirin naxan tongoxi ɛ xa e nun niimaseen birin xa. N mi niin birin bama dunuɲa yi fufaan na sɔnɔn.
15 Então me lembrarei da minha aliança, que está entre mim e vós, e entre toda a alma vivente de toda a carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio para destruir toda a carne.
16 Sengunna na mini koren ma, n na a to, na layirina fe rabirama n ma nɛn, layirin naxan luma habadan, n layirin naxan tongoxi ɛ xa e nun niimaseen birin xa naxanye dunuɲa yi.”
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar da aliança eterna entre Deus e toda a alma vivente de toda a carne, que está sobre a terra.
17 Awa, Ala yi a fala Nuhan xa, a naxa, “Sengunni ito findixi layiri taxamasenna nan na, n nun niimaseen birin tagi dunuɲa yi.”
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança que tenho estabelecido entre mim e entre toda a carne, que está sobre a terra.
18 Nuhan ma diin naxanye mini kunkin kui, e xili Semi nun Xami nun Yepeti. Kanan kaane baba nan yi Xami ra.
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, Cão e Jafé; e Cão é o pai de Canaã.
19 Muxun naxan birin wuyaxi dunuɲa yi, a kelixi Nuhan ma dii saxanne nin.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Nuhan xɛɛ rawanla nan yi a ra. A yi manpa binla sansiin si langan kui.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra, e plantou uma vinha.
21 Na sansiin to bogi, Nuhan yi manpaan nafala, a yi a min, a xunna yi keli. A yi a sa bubun kui a magenla ra.
21 E bebeu do vinho, e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Xami, Kanan kaane baba yi a baba magenla to. A yi na fala a tadane xa.
22 E viu Cão, o pai de Canaã, a nudez do seu pai, e fê-lo saber a ambos seus irmãos no lado de fora.
23 Semi nun Yepeti yi dugin tongo, e yi siga e xanbiramaan na. E yi dugin sa e baba fari, koni e mi e baba magenla to.
23 Então tomaram Sem e Jafé uma capa, e puseram-na sobre ambos os seus ombros, e indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai, e os seus rostos estavam virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Nuhan xunna to dɔxɔ, a keli, a yi a kolon a bolokada naxan ligaxi a ra.
24 E despertou Noé do seu vinho, e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Nuhan yi a fala, a naxa, “N bata Kanan danga. A findima konyi dɔnxɛn nan na a tadane xa.”
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 A mɔn yi a fala, a naxa, “N bata barikan bira Alatala xa, Semi a Ala. Kanan xa findi Semi a konyin na.
26 E disse: Bendito seja o Senhor Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Ala xa Yepeti a bɔxɔn gbo ayi. Yepeti xa lu Semi a bubun kui. Kanan xa findi Yepeti a konyin na.”
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Fufaan ɲan xanbini, Nuhan yi ɲɛɛ kɛmɛ saxan ɲɛɛ tonge suulun sɔtɔ.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinqüenta anos.
29 Nuhan ma siimayaan yi siga ɲɛɛ kɛmɛ solomanaanin ɲɛɛ tonge suulun. Na xanbi ra, a yi faxa.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinqüenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.