Mateus 2

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sarupedanumatiy Jesús Bení̱mu, savicha̱da ji̱ta Jeródesbe ja̱mu nutyityu̱ Judéya mucadimu. Ruuti̱jada ji̱ta nijya̱nvay jaryi datyavay variryundamu, jiñi̱ mu̱ti̱jomusiy Jerusarí̱mu.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ruuti̱nuvi̱jada jtaja̱nuvay: “¿Nu̱tyiryani̱ Judíyuveda ja̱mu nutyityu̱, jiryatiy vadi rupi̱ni̱, nu̱tyi? Nu̱dyityi daryaju̱ siva sanu̱ya̱ jdarichiy, samu̱ti̱jadamu, nu̱dyiti̱ ji̱ta nu̱ña̱tidye jadasiñu sana̱cho̱ju̱yu.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Satuva̱chodanumatiy nutyityu̱ Jeródesberya, paru̱cha̱riy savicha̱da variy ranchiy, Jerusarí̱ ja̱nvabe jarye tuva̱choda paru̱cha̱riy rana̱cho̱ sisa̱ju̱.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Santye̱ryadedanumatiy Jeródesberyi caserdótevyeda nutyityu̱mibe, Ju̱denu niquejada datyanuvabe jarye ruusa̱ju̱, nijya̱nvay cabyimusiy, sitaja̱doda variy jasiryi: “¿Tena̱ sa̱rupachara Ju̱denu jaryeti̱, Vuryeyada Ra̱yasi̱, te?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Jadchiy ji̱ta sanatutyadeda Jeródesbe nijya̱nvañiya̱resiryi jañu̱vye jaryi datyavabe. Sani jiyasanta̱da ji̱ta variryi: “¿Nu̱tyeryivye samu̱ti̱ti jiryatiy sanu̱ya̱ti variy jdarichiy, nu̱tyeryivye?” Rityu̱choda ji̱ta variy sivara.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Su̱pa̱jada ji̱ta Jeródesbe variy Bení̱mu riy: “Jirya̱datyanuve samiy jiñu deranchiy. Jirya̱numatiy diy siva, jirya̱tu̱chosiy variy riva, ra̱tidye jadasiñu sana̱cho̱ju̱ntidyerye.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Rityuva̱chodanumatirya Jeródesbe niquejada, riya̱da ji̱ta variy jadchiy. Jdarichiy ji̱ta, jiryatiy ridyityi siva samu̱ti̱jadamu, rañi jiya̱da jiyanti̱ rimyo̱musiy, jasityi saradeda si̱yu derapudera.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Ridyiyadanumatiy siva jdarichiy, riichana̱yada ji̱ta jaryi yichana̱yadamu.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Rijeyadanumatiy rorivyimu sana̱cho̱, ridyiyada ji̱ta siva dera, su̱no̱da Maríyaju̱be jarye yisa̱ju̱. Rirye̱yada ji̱ta mucomu, rirya̱dasidyoda sana̱cho̱ju̱ variyu. Rimyutta̱da ji̱ta varirya jibejyo, ru̱ntatya̱da variy sivara sa̱chara jaryi murichetara: órutera, vu̱rudijuru, vu̱rudiricha jarye risa̱ju̱.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Rime̱ryi̱sa̱damu ji̱ta sadatyadoda Ju̱denuyu: “Ne jirya̱ta̱rya simuju̱ Jeródes,” tanú̱vanuma ritye̱rya̱da variy jimyucadimuju̱ day.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ritye̱rya̱danumatiy nijya̱nvay datyavabe, mityamusiy samu̱ti̱jada Ju̱denu jpa̱nu Jusíbe ma̱ryi̱sa̱damu yimu, su̱teda ji̱ta variy jasiy siva: “Ya̱numa nubesumiy, ya̱numa bay Ejíptu mucadimuju̱, ya̱pu̱chiy rumuni̱ dera, su̱no̱da yisa̱ju̱. Ya̱ma̱ ma̱cho̱ rumu, jasityi ra̱tu̱chu yiva, tapi sa̱numa va̱ta Jeródes sana̱cho̱ dera, su̱vedaju̱.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Sanubeseda ji̱ta Jusíbe nupora, sapu̱cheda ji̱tani̱ dera, su̱no̱dabay yisa̱ju̱, saya̱da ji̱ta variy Ejíptumuju̱.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Jasiñuma rime̱cho̱jada Jeródesbe diiyadasa̱ra̱ju̱, ra̱tidye jto̱tanirya Ju̱denu niquejada, jiryatiy su̱teda jijyu̱ tu̱chu̱bamyusiy:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Jadchiy ji̱ta, sadatya̱danumatiy Jeródesbe: “Riquivu̱chuma̱ nijya̱nvay datyavarye,” sanique̱yada jaryi variy, su̱pa̱jada variryi su̱tarumibe, rirya̱tidye jvaryi deramidyera ti̱ta̱ju̱ jiryatiy vaduryi, danijya̱ju̱tyavay sa̱ra̱ju̱ ti̱ta̱ju̱, jiryatiy rivyichanu̱yada Bení̱ ju̱ro̱ ti̱ta̱ju̱, daryatiy sadatya̱da Jeródesberya dera rupeda runda, nijya̱nvay datyavabemyusiy.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Rito̱tadeda ji̱ta rata varirya Ju̱denuju̱ tu̱chu̱bay niquejada, jiryatiy Jiryimyíya jtyati̱bay savichanu̱yada:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Rityuva̱chusarara nana̱nsa̱da Ramá vicha̱damu, jna̱yada jaryi, sa̱ñe̱ya̱jadasuma jarye, jiryatiy nanunuvachara Raquédaju̱ryi jidyedyeñujuu. Ne nanuparu̱ryu̱yada riva nuvayada rinchiy, jiryatiy diivyeñuma daryaju̱ daryi.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Jadchiy ji̱ta, sadiiyadanumatiy Jeródesbe, mityamusiy samu̱ti̱jada Ju̱denu jpa̱nu variy simu Jusíbentyi, sama̱ryi̱sa̱damu, Ejíptumuntiy.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Su̱teda ji̱ta Ju̱denu jpa̱nu siva: “Ya̱nubesumiy, ya̱numa jiyata dañi̱ derapude day, su̱no̱da yisa̱ju̱. Ye̱jiya variy Irayénuveda mucadimuju̱, tapi sadiityimya̱ ni̱tiy rañi va̱tanu̱yada sana̱cho̱ derapu, yivedaju̱.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Sanubesubeda ji̱ta Jusíbe variy, sayata̱dani̱ derapu, su̱no̱dabay yisa̱ju̱, sito̱jada ji̱ta Irayénuveda mucadimu.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Satuva̱chodanumatiy Jusíberya sa̱ticheyada: “Sajamya̱ Arquedávu nutyityu̱ju̱, Judéya mucadimu, jijye̱be Jeródesbe ju̱bivaju̱,” sasuvu̱yada Jusíberya jti̱jada Judéyamu. Sadatya̱danumatiy Jusíbe jime̱ryi̱sa̱damu ne ra̱jiya Judéyamu, sanumuteda variy Cadidéya ju̱ro̱ju̱.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ti̱ta̱ju̱numa saya̱da variy Nasaryému vicha̱daju̱ day. Ramusiy sito̱tadeda ji̱tara Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe niquejada, jiryatiy rirya̱jtachara Nasaryémusi̱ni̱.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.