Mateus 26
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Jadchiy ji̱ta riintye̱ryadeda caserdótevyeda nutyityu̱mibe ruusa̱ nijya̱nvay rimyityumibeyu. Rivyicha̱da caserdóte ja̱mu nutyityu̱ roriquisumavimu, jiryatiy ravicha̱da si̱tya Cayivásu.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Riñiquetasa̱dedayu: “¿Nu̱tyuramusiy vurya̱ju̱riy nijya̱nvay niya̱resiñi̱ Jesús, nu̱tyuramusiy? vurya̱tidye jvay variñi̱.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ne vana̱y nta vichtya rundamu day, riñuma siryi̱ nijya̱nvay variy sayadaju̱.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ridyiyadanumatiy sisa̱ datyavay riva, riñique̱yada variy ranchiy: “¿Ta̱raju̱ra jirya pa̱chitya̱da, ta̱raju̱?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Saryi ta̱ryu̱tya ja̱mura murichiryara, sa̱tidye sa̱yasiy variy jantyuyani̱ra ramurichirya.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Sadatya̱danumatiy Jesúsra rivyichadeda, su̱teda ji̱ta ruuva: “¿Ta̱ju̱ra jirya̱rupanta rivani̱ vatura, ta̱ju̱? Savichadesiy daryaju̱ samirya darye.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Rirya̱day vichasara jantyuyadavay jiryisa̱, ray ji̱tamu̱y ne ra̱cha ju̱na̱reju̱ jiryisa̱nu̱ndye.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Jiryatiy sarumiye̱yasirya jirya vu̱rudija̱ riva, sivaayasiy ri̱muchusa̱dajiju̱ra.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ri̱tatye si̱tenu jiryiva: Tavicha̱damu jasityi rirya̱tu̱chusarara samitu̱choda ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva, rirya̱tu̱chu ji̱tantirya jiryatiy sivaayasiy vaturantirya; ranchiñuma rirya̱jachipityasara nijya̱nvay variy rivani̱.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Jadchiy ji̱ta Judásiy Iscaryótibe, jiryatiy savicha̱da vu̱yaju̱y Jesúsjsa̱ datyavavyedabay tenu, danu̱ju̱y rinchaju̱, rañi jiya̱da caserdótevyeda nutyityu̱mibemyu.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “¿Ta̱ra jirya̱sa̱rye, ta̱ra? ra̱tidye sa̱y Jesús jirye.” Rimyurichedoda ji̱ta mumuri̱ vu̱yaju̱dye pupaday criquitya variñi̱.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Jadchidye ji̱ta sajachipiya̱jada Judásibe: “¿Nu̱tyichitya rache̱yadate samiryamuni̱cu̱, nu̱tyichiy?”
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Pa̱ suro̱ vichtya runda jo̱ta̱damu, rityuudiyada ji̱ta sisa̱ datyavavyedabay Jesúsyu: “¿Tera jivya̱ta nu̱ña̱jdutyara jmyichara jibyedaju̱, te? Pásco vichtya rundamu jmyi̱saraju̱.”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Su̱teda ji̱ta ruuva: “Jirya̱numa jiya ja̱mu vicha̱damu simu ti̱qui nijya̱mi̱, jirya̱jtay variy siva: Su̱tesiy Datyanu̱: Rito̱ma̱ raryunda; nu̱ña̱jvaarya Pásco vichtya risa̱ datyavatya jiryorimyu.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ruuvaayada ji̱ta sisa̱ datyavay daryatiy sadatyadoda riy, ru̱dutya̱da ji̱tara Pásco rundamu jmyi̱sara variy jasiy.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Jidyenumatiy ravicha̱da, sata̱yada ji̱ta jmyijyomu yisa̱ datyavavyedabatya.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Riibyedamu ji̱ta, saniquejada Jesús: “Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Ti̱qui jiryetyenu ra̱sa̱y ramyityasimyimyu ray.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Riyiveda ji̱ta variy ranchiy, rijyo̱ta̱da jtaja̱doda variy nu̱ñi ti̱quimusiñi̱ Jesús: “¿Ray vidye, Nutyityu̱?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ni̱ni̱ ji̱ta jmutya̱jada variryi: “Ni̱tiy parodesiy jijyomutara pa̱ tapa̱quivimu vatajuu risa̱, ni̱ni̱ ra̱sa̱y ramyityasimyimyu ray.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Sa̱jyasara ji̱ta Nijya̱mi̱denu jiyusiy, daryatiy riñu̱yada sanchiy. ¡Acuu, ta̱ju̱na̱te darya, ta̱ju̱, chi̱na̱ sa̱yasitye ni̱ Nijya̱mi̱denute day, chi̱! Saju̱ni̱ ji̱ta raryicha samirya netimyu̱ ne sarupeda day.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Judásibe ji̱ta, ni̱tiy sa̱yadani̱, su̱teda variy siva: “¿Ravyidye, Datyanu̱?” Su̱mutya̱jada ji̱tani̱: “Yitesimya̱ day.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Riibyedanumatiy variy, saryeda ji̱ta Jesúsra pa̱, si̱chana̱tya̱danumatiñi̱ Ju̱denu ranchiy, sapata̱da ji̱ta rata̱sa pa̱, sasa̱yada variy yisa̱ datyavavyedabarya. Su̱teda ji̱ta ruuva: “Jirya̱numa ju̱riy, jirya̱numa jmyirya; jiryatirya ravyu̱ day.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 — ausente —
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 — ausente —
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ri̱tay ji̱ta jiryiva: Ne ra̱jatu ju̱na̱ñu̱darya nuri̱ju̱u̱sijya̱nu̱day, rarundasa̱ra̱ju̱ varityi ra̱jatu darya vadija̱ jiryisa̱ rajye̱ nusu̱jyomu day.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Rimyurra̱yadanumatiy Ju̱denu nijyu̱, richipyateda ji̱ta variy jadchiy Odivu musiqui na̱cho̱ju̱.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jadchiy ji̱ta Jesús jteda variy ruuva: “Jiryeñi ra̱sabuya̱te raynchiy diye nupora, nu̱chara Ju̱denu niquejadamu daryaju̱ra:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ra̱numatiy mi̱sa̱sumiy radyiijyomusiy, ra̱day jiyanta jirye Cadidéyamuju̱.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pyítrubay variñi̱: “Dañuma riñi sabuy ti̱ta̱ju̱ jiinchiy, tama̱ rachaburyu̱charate radye, tama̱.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Ri̱tay si̱tenu yiva: Diye nupora, netimyu̱ ne sa̱suy tavaryi didye, ya̱ra̱yasiy mumuri̱ju̱ rayada.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy siva: “Dañuma rirya̱jvay yisa̱ju̱ ray, dantyamu̱y ne ra̱ra̱yasiy variy jiyada.” Daryaday ru̱teda sisa̱ datyavavyedabay ti̱ta̱ju̱ntiy.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jadchiy ji̱ta riya̱da Jesúsveda vichajomu, ravicha̱da ri̱tya Jetsemaní̱. Su̱teda ji̱ta Jesús ruuva yisa̱ datyavavyedabay variy: “Jiyuni̱ jirya̱ma̱sajadyi munatya, ra̱tu̱chujadyi munatya sisa̱ Rajye̱ mu̱y.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Sa̱ra̱yadanumatiy yisa̱ni̱ Pyítrubay, Sebedévubay denuju̱be jarye sisa̱ju̱, sani jo̱ta̱da Jesús yivatyadayu, saparu̱tya̱da variy risa̱ju̱yu.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Saparu̱tyanuma ri̱ntu rimuyu, radyiiyadajiju̱. Jiyuni̱ jirya̱ma̱cho̱ jnu̱tyavay munatya ra̱jiju̱.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Saya̱da ji̱ta Jesús nu̱jipyudeju̱ variy, su̱patyeñuvejada jimyo̱ta, satu̱choda ji̱ta sisa̱ Ju̱denu jasiy: “Ye̱ye̱, vana̱tyi ra̱ramityaniy rivara jirya paru̱tyasa̱da jatusiiy, ya̱ramityanirya. Dañumamu̱y ne ye̱chaniy darya, daryatiy ravya̱ta yivara, daryani̱ ji̱ta ye̱chanidyerye, daryatiy jivya̱ta dacyu̱.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Sata̱rya̱jada ji̱ta Jesús variy rumusiy, sadiñuvi̱jada ji̱ta ruuva yisa̱ datyavavyedabay ma̱vye. Su̱teda ji̱ta variy siva Pyítrubay: “¿Daryani̱ ne vana̱y yinu̱tya̱sitye taraquideju̱te ra̱jiju̱téju̱ú̱?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Jirya̱jnu̱tya̱siy, jirya̱tu̱chu sisa̱ Ju̱denu, jirya̱tidye ramijeryi̱ su̱mu̱tya̱data jiryimu jantyasa̱damu, tapi vu̱jechiy rañi̱cha vani̱ra, vu̱vyu̱ ji̱ta ne.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ju̱na̱ntyi, daraju̱jyu̱ saya̱dantiy, satu̱choda ji̱ta sisa̱ Ju̱denuntiy: “Ye̱ye̱, netimyu̱ ne vana̱y ra̱ramityaniy jatusiiy rivara jirya paru̱tya̱da, netimyu̱ ne raryi jatura, ye̱chaniy darya ray, daryatiy jivyichaniryu̱rye.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Sajatyiiyada ji̱ta ta̱rya̱da rumusintyi, sadiñuvi̱jada ji̱ta ruuva ma̱vyentyi, jaryi rasu̱jeyada riñi̱sije daryaju̱yu, ramuni̱timyu̱ ne ru̱nu̱ryu̱yada variy.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ramuni̱tiy satocheda varintyiryi, satu̱chunuvejada ji̱ta sisa̱ Ju̱denu mumuri̱ju̱, daryaday satu̱chodantiy, nu̱tyu satu̱choda munatyantiy.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jadchiy ji̱ta sata̱rya̱da yisa̱ datyavavyedabamyuju̱ntiy, su̱tañuvi̱jada variy ruuva: “Jasintyate jiryeme̱jeya̱sarate jasiy. ¿Ne jiryejiitumyu̱tye didyejyu̱ú̱? Ratuudimya̱ ji̱tara rarunda, sa̱chi̱numani̱ Nijya̱mi̱denu juuchatavamyu.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Jirya̱nubesumiy, vañunuma. Jirya̱jnu̱y, jativyenumani̱ ni̱tiy ra̱sa̱rye.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesús niquejadamu ji̱ta siti̱jada Judásibe, sisa̱ datyavavyedabay tenu. Sisa̱ni̱ ji̱ta ru̱deda nijya̱nvajyuubay jichityitya̱tavay, ju̱mu̱tyavay jarye. Ru̱deda ji̱ta caserdótevyeda nutyityu̱mibe jpa̱vay, nijya̱nvay rimyityumibemyusiy jarye ruusa̱ju̱.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ni̱tiy sa̱yada variñi̱ Jesús, satu̱choda ji̱tyaju̱ ruuva yisa̱ vichavabe: “Ni̱tiy ra̱mu̱chuvay siiñuva̱yadamusiy, ni̱ni̱ sa̱cha̱siy, jirya̱ju̱resiy ji̱tani̱.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Su̱deda ji̱ta Judásibe vase simu Jesús variy, saniquejada ji̱ta: “¿Jivyi, Datyanu̱?” Sasiiñuva̱ya̱jada ji̱ta sama̱yaniy variy jasiy.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva Judásibe: “Jaamyicyu, ¿rana̱cho̱ jivyicha jiyu?” Variñi̱ ji̱ta riñi ju̱riñuvi̱jada nijya̱nvañi̱ Jesús.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mityamusiy, ti̱qui Jesúsveda tenubay ratya̱dara jijyomutu, sasitya̱da ji̱ta varirya jichityitya̱, savatajo̱doda ji̱ta variñi̱ caserdótevyeda ja̱mu nutyityu̱bay muchechibe, jiryatiy sara̱cha̱dara satuva̱y.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jadchiy ji̱ta su̱teda Jesús sivantiy: “Ya̱barya jichityitya̱ ravichajomuntiy, tapi mi̱ni̱tyi jvay jichityitya̱ta, daryaday sa̱batye riva jichityitya̱tantidye.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Jijechipiya̱ dyetya ne vana̱y rajechiñu̱y siva Rajye̱, saryi jpa̱ varidye rimuju̱ riy yipa̱vay, taraqui pacha vara̱nca jiyadaju̱ satuunu vichavay?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ¿Nu̱tyuramusiy variy ra̱jto̱tanichara Ju̱denu niquejada, nu̱tyuramusiy? jiryatiy su̱teda daryani̱ ra̱ni̱cha day.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jadchiy ji̱ta sitaja̱doda Jesús riy nijya̱nvajyuubantyi: “¿Nu̱tyichiy jiryemya̱siñu̱y rayaro̱ju̱ jichityitya̱ta, nu̱tyichiy? ju̱mu̱tya jarye jirya̱tidye ju̱rirye, nu̱tyu paranu̱ni̱ nta rañi̱cha variy jiryejyu̱. Ramya̱sajaya̱nu̱yada datyanu̱ ti̱ta̱ju̱ rundamu Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jovimu, tama̱ jiryireda variy jasirye, tama̱.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ravichama̱ jirya ti̱ta̱ju̱, ra̱tidye jto̱tanirya Ju̱denu niquejada jiryatiy rityu̱choda saju̱ tu̱chuvaberya.” Jadchiy ji̱ta ribeye̱yada sisa̱ datyavavyedabantyi, rityocheda ji̱ta sa̱siquitade variyu.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jadchiy ji̱ta rityi ju̱redani̱ Jesús, ruutó̱ta̱da Cayivásubamyuni̱, jiryatiy caserdótevyeda ja̱mu nutyityu̱bay dañi̱. Riñi ju̱tye̱ryadeda Ju̱denu niquejada datyanuvabe jasiyu, nijya̱nvay rimyityumibe jarye ruusa̱ju̱.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pyítrubay ji̱ta siityari̱jada ripyasiñi̱ Jesús, caserdótevyeda ja̱mu nutyityu̱bay roriqui vatapadasa̱ra̱ju̱. Sama̱sanuvejada ji̱ta jasiy ruusa̱ jiivu̱setavabe, sa̱tidye diy jadchiy riva, tesa̱ra̱ju̱ra ra̱baryi̱, tesa̱ra̱ju̱, jiryatiy rirya̱vichaniñi̱ Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Caserdótevyeda nutyityu̱mibe ji̱ta vicha̱da ju̱tye̱ryanivye ruusa̱ nijya̱nvay rimyityumibe, tu̱chujomu. Riñi va̱ta̱da nijya̱nvañe̱cho̱, rirya̱tidye tu̱chuta jiquivu̱yadamu sanijyu̱ Jesús, rivatiy rirya̱jvatyaniñi̱.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 — ausente —
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 — ausente —
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Saradeda ji̱ta caserdótevyeda ja̱mu nutyityu̱bay variy jasiy, su̱teda ji̱ta siva Jesús: “¿Ne yimutya̱ru̱y tara dajyu̱ú̱? ¿Nu̱tyura yitay ranchiy nanutu̱chuta̱da jiñijyu̱, nu̱tyura?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jesús ji̱ta ma̱cho̱jada mitya vajerya variy jasiy. Su̱teda ji̱ta caserdótevyeda ja̱mu nutyityu̱bay variy siva: “Ri̱tatye yiva Ju̱denu jtyamu, ya̱tu̱chu nu̱dyiva: ¿Jiñi̱ta Ju̱denu jaryeti̱, si̱tenu sadenu?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Yitamya̱ daryadarye. Dañuma ri̱tay jiryiva: Diyemusiy ji̱ta jirya̱numa diy siva Nijya̱mi̱denu ma̱si̱ santyityudamyuju̱ ni̱tiy Jaryi Vanu̱rya. Jirya̱day jnu̱y sa̱numatiy jniy rapuryeryadinube jarichumusiy.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jadchiy ji̱ta sarotya̱da caserdótevyeda ja̱mu nutyityu̱barya jichujay, ¡roooy! su̱teda ji̱ta variy: “¡Sa̱vityiye̱mya̱ni̱ Ju̱denu! ¿Ta̱raju̱ra vu̱ryivya̱ta ju̱na̱ñu̱nryi vijyo̱mu tu̱chuvañu̱day, ta̱raju̱? Jiryetyuva̱chuma̱ diyera sa̱vityiye̱yada Ju̱denu nijyu̱.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Nu̱tyura jiryi̱tay jirye, nu̱tyura?” Ru̱mutya̱jada ji̱ta variñi̱: “Dañuma rirya̱munu yivedatani̱.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 — ausente —
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pyítrubay ji̱ta ma̱sa̱da bimu, vatapadamu. Su̱deda ji̱ta muchechityubay simu, saniqueta̱da variñi̱: “Jiñi̱ta vicha̱siy sisa̱ Jesús Cadidéya ja̱mi̱.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Sara̱yada ji̱ta Pyítrubay variy sayada, ridyiyadajache ti̱ta̱ju̱: “Ne radyetya ta̱ra jiñique riva, ta̱ra.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Sasipyatedanumatiy Pyítrubay variy roriy jajyona̱cho̱ju̱, nanudiyada tanu̱y muchechityodabay variy sivantiy, nani̱teda ji̱ta variy ruuva jasiy vichavay: “¡Ni̱ni̱day vichasara sisa̱ Jesús Nasaryémusi̱!”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Sajatyiiyada ra̱yada Pyítrubay variy sayada Ju̱denu jtyamu: “¡Ne radyetyani̱ jiñu nijya̱mi̱!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Varidyeday ru̱tañuvi̱jada jasiy vichavabe siva Pyítrubantyi: “Si̱tenu jijerye rañi̱cha rityenu, jiryatiy jiñique ji̱tara Cadidéya ja̱mi̱ niquejada day.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Jadchiy ji̱ta sajo̱ta̱da jteda: “¡Tama̱ ray rañi̱cha, tama̱! Ratyi ra̱cha, Ju̱denu raryichaniy tara varirye. ¡Ne radyetya dañi̱ jiñu nijya̱mi̱ day!” Varidye day sasuyada tavaryi.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Sajachipitya̱da ji̱ta Pyítrubay varirya Jesús niquejadantiy: “Netimyu̱ ne sa̱suy tavaryi didye, ya̱ra̱yasiy variy mumuri̱ju̱ rayada.” Sasipyateda ji̱ta Pyítrubay variy, su̱na̱yada jivyara jachipiya̱jadamu variy.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.