Mateus 25

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Jadchiy ji̱ta Jarichumuvichi̱ nusu̱yada rañi̱cha nu̱tyu vu̱yaju̱y vatuy, jiryatiy riya̱da no̱no̱siityavay si̱dcho̱ju̱ vadi ja̱mu̱ñu.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tadajyo rityevay vicha̱da datyi̱sa̱miy, darya tadajyo datyavay varintyi.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Rityi vicha̱da datyi̱sa̱miy ne ru̱toda yimura no̱no̱ja̱ ta̱ratya rirya̱ju̱chiy ru̱bivaju̱ jiño̱no̱siivyimu variy.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Vatuy datyavay ji̱ta jtoda putiyavu̱vimura no̱no̱ja̱ yimu, jiño̱no̱siiju̱sa̱ju̱.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Saricheyadanumatiy vadi ja̱mu̱ñu, rime̱ryu̱yadamu jime̱ñu̱yada vatuy.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nuporata̱sa ji̱ta ti̱ niquejasubeda: ¡Jativyenumani̱ vadi ja̱mu̱ñu! ¡Jirya̱numa jiya si̱dcho̱ju̱!
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Jadchiy ji̱ta riñubesubeda vatuy ti̱ta̱ju̱, ru̱dutya̱da varirya jiño̱no̱siiy sa̱jiju̱.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Vatuy datyi̱sa̱miy ji̱ta jteda ruuva vatuy datyavay: Jirya̱sa̱y jiño̱no̱ja̱te nu̱y, jiryatiy rabaryi̱ru̱ñuma nu̱ño̱no̱ja̱ day.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Vatuy datyavay ji̱ta jmutya̱jada variryi: Tama̱ ne rasa̱ra̱ ntate vu̱jyu̱ ti̱ta̱ju̱ darya, tama̱, jirya̱numa jiya ta̱ryu̱vye, no̱no̱ja̱ ta̱ryu̱tyavamyu.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Riya̱danumatiy ta̱ryu̱vye, su̱deda ji̱ta vadi ja̱mu̱ñu. Rityi vichasara vatuy jdutyasavay, riñi jayada variy sisa̱ ja̱mu̱yada vichtyamu. Samutadoda ji̱ta varirya rorijyu̱.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Rivasiy ji̱ta ru̱deda vatuy datyi̱sa̱mintyi, riñiquejada: ¡Nutyityu̱, Nutyityu̱, ya̱mutta nu̱ña̱jisiy!
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ni̱ni̱ ji̱ta jmutya̱jada riy: Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Ne radyetya jirye.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ramuni̱tiy jiryentya jnu̱tya samiyu, jiryedyetyaviy yinu̱y ta̱ra rundamu sa̱jniy, ta̱ra rundamu, dantyamu̱y ne ta̱ra jóramu.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Ju̱denu nusu̱yada ji̱ta ra̱cha daryaju̱ nu̱tyu vanu jiryatiy sayaru̱yada rupiñu. Sanatuyada ji̱ta yimuju̱ riy jimyuchechimyi, sabayada ji̱tara jiberya ruumu ru̱nu̱tya̱daju̱.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ti̱qui sasa̱yada tadajyo pacha vara̱nca sonu, ti̱ntiy sasa̱yada daraju̱y pacha vara̱nca, nu̱ntiy taraqui pacha vara̱nca, nu̱ñi ti̱quimusiy ru̱mutya̱jada jidyetya̱da jvaayada sa̱ra̱ju̱. Saya̱da ji̱ta vanu variy.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Muchechiy ji̱ta, jiryatiy su̱mutya̱jada tadajyo pacha vara̱nca sonu, ni̱day jiya̱da varicha̱ra̱ju̱ ju̱vaañu rata, saca̱na̱yada ji̱ta tadajyo pacha vara̱nca ranchaju̱ntiy.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Daryaday, ni̱tiy jmutya̱jada daraju̱y pacha vara̱nca, ni̱ni̱ rañi ca̱na̱yada daraju̱y pacha vara̱nca ranchaju̱ntidye.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ni̱ni̱ ji̱ta jiryatiy su̱mutya̱jada taraqui pacha vara̱nca, ni̱day jiya̱da, su̱beda ji̱ta mucadinube, sadutya̱da jasirya jipyatru̱ criquiy.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ta̱riñi̱day, ta̱riñi̱day, sata̱rya̱jada patru̱ sa̱tidye jdutyara ridyivyi yimu.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Siti̱jadanumatiy muchechiy jiryatiy tadajyo pacha vara̱nca jmutya̱nuni̱, su̱toda ji̱tara tadajyo pacha vara̱nca ranchaju̱, su̱teda ji̱ta jipyatru̱va: Patru̱, jiche̱yada tadajyo pacha vara̱nca sonu ray. Jiryatirya tadajyo pacha vara̱nca ráca̱na̱rya ranchaju̱.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Su̱teda ji̱ta sapatru̱ variy yiva: ¡Rantye ji, samirya muchechiy ri̱tay variy ji! Jiryatiy yito̱tanicharara yinsu̱cha̱da pasidyeta, ra̱nusu̱tyaniy rajuura ji. Ya̱numa jay yintyityu̱ jchana̱yadamu.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Siti̱jada ji̱tantiy daraju̱y pacha vara̱nca jmutya̱nu, su̱teda siva jipyatru̱: Patru̱, jiche̱yada daraju̱y pacha vara̱nca criquirye. Jiryatirya daraju̱y pacha vara̱nca ráca̱na̱rya ranchaju̱ntiy.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Su̱teda ji̱ta sapatru̱ variy yiva: ¡Rantye ji, samirya muchechiy ri̱tay variy ji! Jiryatiy yito̱tanicharara yinsu̱cha̱da pasidyeta, ra̱nusu̱tyaniy rajuura ji. Ya̱numa jay yintyityu̱ jchana̱yadamu.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ni̱day ji̱ta jiryatiy taraqui pacha vara̱nca sonu jmutya̱nuni̱, rañi jti̱jadantiy, su̱teda ji̱ta siva jipyatru̱: Patru̱, radyetyama̱ ji, jiryatiy jaryi vuryito̱tanirya ji. Yatosara ji̱tatera teni̱ntimyu̱ ne jiñi nuta̱da tara, jiryichara ji̱tate jiryatimyu̱ ne yirejada tara jasiy.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Rachuvu̱yadamu ji̱ta radyutyanuvejadara jicyuriquiy, taraqui pacha vara̱nca, mucadinube. Jiryanuma jiberya.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Su̱mutya̱jada sapatru̱ variyu: ¡Nicyara̱y muchechiy piturya! ¿Jidyetya̱da viy ravyichasara jaryi jaryuvu̱rya, jiryatiy ra̱tosarara teni̱ntimyu̱ ne raynta tara, rajarye, jiryatiy raryichara jadchirya, jasityimyu̱ ne ri̱rejada tara?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ramuni̱, jiryi bayadara racyuriquiy criquiy jasa̱chuvamyu, raryityi jiryiñuvi̱ ra̱sa̱chusaratayu.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ramuni̱ jirya̱so̱vay simusirya taraqui pacha vara̱nca sonu, jirya̱sa̱y variñi̱, ni̱tiy vu̱yaju̱y pacha vara̱nca sonuti̱.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Tapi simu jiryatiy tarati̱ni̱, sa̱sa̱y Ju̱denu variy ju̱na̱ntyiñi̱, rajuura ra̱cha simu varidye. Simusiy ji̱ta jiryatimyu̱ ne tarati̱ dañi̱, sa̱so̱vay Ju̱denu variy simusintyirya jiryatiy simuntidyerya.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Su̱teda ji̱ta patru̱ varintyi: Jirya̱numa jatyani̱ muchechiy rapu̱rya bimuju̱, nupocudimuju̱. Jasidye ji̱ta rirya̱jna̱vya̱ nijya̱nvay variy, rirya̱su̱y ji̱ta jijya̱dajchantiy.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Sa̱numatiy jniy Nijya̱mi̱denu jidyamu ruusa̱ yipa̱vay ti̱ta̱ju̱, variñi̱ ji̱ta sa̱ma̱sa vanda ma̱sajoncha.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Sa̱ji̱tye̱ryanityaniryi ti̱ta̱ju̱ mucadi nijya̱nvajyuu jityuunuju̱, sa̱tidye jiintyani̱ ti̱ jityevamyusiy, daryani̱ sajiintyasara jasi̱jnu̱tyi̱ riy yasi̱veda nicyara̱myi ruumusiy samivyentyi.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Sa̱day bay variryi samivye yintyityudamyuju̱, nicyara̱myi ji̱ta sa̱bay jimyidámyuju̱ day.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Variñi̱ ji̱ta sa̱jtay ja̱mu nutyityu̱ ruuva: Jiryatiy rayntyityudamyu jirye: Jirya̱numa jniy, Rajye̱ Ju̱denu jmu̱tyasavay. Jirya̱numa jmutya̱ra nusu̱jyo, jiryatiy su̱dutya̱da yindejada jo̱ta̱damusiy jiryejyu̱ra.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ravyichanu̱yada jachi̱numu daryaju̱, jiryepyotyadeda varirye; ravyichanu̱yadatiy jchu̱mu̱ñu, jiryeche̱yada jatusara varintyirye; ravyichanu̱yadatiy ne ti̱ datyi̱, jiryedyiryejada variy yisa̱ju̱ ray.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ravyichanu̱yadatiy sidyavu̱, jiryejechodara sujay variy riva; ravyichanu̱yadatiy jdiva̱jni̱, jiryejeñu̱yada variy rimuntiy; ravyichanu̱yadatiy tanuvu̱nujovimu, jiryi̱deda variy rimu.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Rirya̱jmutya̱ vase vichavay variñi̱: Nutyityu̱, ¿nu̱tyeryivye nu̱dyiyada jachi̱numu yiva, nu̱tyeryivye? nu̱pyotyadeda variy ji, varimyata nu̱dyiyada jchu̱mu̱ñu yiva, nu̱che̱yada jatusara varintyi ji.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ¿Nu̱tyeryivye nu̱dyiyada ne nu̱dyetyi̱ nta yiva, nu̱tyeryivye? nu̱dyiryejada variy ji, varimyata sidyavu̱, nu̱ña̱tidye jachura sujay variy yiva.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Nu̱tyeryivye nu̱dyiyada jdiva̱jni̱ yiva, nu̱tyeryivye? varimyata nupocu rorivyimu, nu̱ña̱tidye jañu̱y variy yimu.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Sa̱jmutya̱ ji̱ta ja̱mu nutyityu̱ variryi: Ri̱tatye si̱tenu jiryiva: Jiryatiy jiryevyichadeda daryani̱ ti̱quide ratyeryi̱veda tenu tamityi̱, jiryevyichadeda darya varintyidyerye.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Jadchiy ji̱ta sa̱jtay variy ruuva jiryatiy samidámyu riy: ¡Jirya̱jiintye ratyuunusiy parutasavay! ¡Jirya̱jiya jiidamyuju̱, jiryatiy jdutyasara bayantu nutyityu̱jiju̱ra, su̱pa̱vayjiju̱ jarye yisa̱ju̱!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ravyicha̱da jachi̱numu daryaju̱, ne jiryepyotyadeda varirye; ravyichanu̱yada jchu̱mu̱ñu, ne jiryeche̱yada jatusara varirye.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ravyichanu̱yada ne ti̱ datyi̱, ne jiryedyiryejada variy yisa̱ju̱ ray; varityidye ravyichanu̱yada sidyavu̱, ne jiryejechuru̱yada varirya sujay riva; ravyichanu̱yadatiy jdiva̱jni̱, varimyata tanuvu̱nujovimu, ne jiryejeñu̱yada variy rimu.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Jadchiy ji̱ta rirya̱jmutya̱ variñi̱: ¿Nutyityu̱, nu̱tyeryivye nu̱dyiyada jachi̱numu yiva, nu̱tyeryivye? varimyata jchu̱mu̱ñu, varimyata ne ti̱ datyi̱, varimyata sidyavu̱, varimyata jdiva̱jni̱, varimyata nupocu rorivyimu vichi̱, jiryatimyu̱ ne nu̱ñi̱mu̱tya̱da variy ji.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Jadchiy ji̱ta sa̱jmutya̱riy: Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Jiryatimyu̱ ne jiryevyichadeda daryani̱ ti̱quide rityenu jivye, dantyamu̱y ne jiryevyichaniy darya ray.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Rirye̱jyasara variy ju̱na̱reju̱ tanuvu̱nusavajyu̱. Vase vichavay ji̱ta ra̱jay ju̱na̱reju̱ jnu̱yadamuju̱ day.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.