Mateus 19

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Satu̱chumu̱yadanumatiy Jesúsra jirya niquejada, saya̱da variy Cadidéyamusiy Judéyamuju̱ jiryatiy Jurdá̱ja̱ rudamyura.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Richiityari̱jada nijya̱nvajyuusumani̱, sami̱sadeda ji̱ta variy jasiryi.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ru̱deda ji̱ta Varyisévuvedabay variy simu Jesús, rirya̱ntya̱da variñi̱ jiryatiy ruutaja̱dodani̱: “¿Samiryavidye sa̱tova̱ ti̱qui nijya̱mi̱ tariva nada jivyaturu̱y?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ni̱ni̱ ji̱ta jmutya̱jada variryi: “¿Neviy jiryi̱nu̱yada catera nu̱charamu, nu̱tyu su̱ndejada Ju̱denu jo̱ta̱damuni̱ nijya̱mi̱, su̱ndejadani̱ ti̱qui vanu, ti̱qui vatura sisa̱ju̱ day?”
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Saniquejada ji̱ta variy: “Ramuni̱ sa̱tochiy vanu nada yino̱da, saja̱y jarye, sa̱tidye ja̱mu̱ñi̱ vatura, danu̱ju̱myusiy nana̱cha ti̱qui variy.
5 e que disse:
6 Ne danu̱ju̱y variñada nu̱ndye, ti̱quinuma sa̱cha varidye. Ramuni̱tiy, jiryatiy sabayada Ju̱denu daryá, sa̱tiy ja̱mu̱chara nijya̱mi̱, ne sa̱jiintyetyaniy ti̱ variñi̱.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ru̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “¿Ta̱ju̱ramusiy variy su̱teda Muyusésibe: Sa̱ma̱ sa̱y vanura catera nu̱chara tová̱vi̱, sa̱tidye tova̱ rata nada jivyaturu̱y?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Su̱mutya̱jada riy: “Jiryatiy surra daryaju̱ra jiryejechiy, ramuni̱tiy su̱mutya̱jada Muyusésiberya jiryevyaturu̱y tova̱jada. Ne ravichanu̱yada daryá jo̱ta̱damusiy.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ri̱tatye ji̱ta jiryiva: Mi̱ni̱tyi tova̱nada jivyaturu̱y, netimyu̱ naryi rupi vanujsa̱, saryityi ja̱mu̱y ti̱ nadivasintyi, sa̱jarupanu variy ratara nanuvicha̱da ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay diya, jiryatiy rirya̱diy nadiva nu̱tyu jmuchanutanu̱y variñada.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ru̱teda ji̱ta sisa̱ datyavavyedabay variy yiva: “Daryatiy ravichasara vanuju̱ jivyaturu̱tya, ne dyetya samirya vurya̱ja̱mu̱y variy.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Ne vana̱y rirya̱jmutya̱ ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvarya rañiquejada, vinuni̱ saju̱tiy rache̱rya.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Jasidye ji̱tariy nijya̱nvay jiryatiy riryupedamusiy jiñi̱cha myistyasavay. Jasintyiryi nijya̱nvantyi jiryatiy riñi̱cha myistyasavay nijya̱nvay vichadedamusiy. Jadchiy, rivyichasara nijya̱nvay myistyasavay nta, jiryatiy Jarichumuvichi̱ nusu̱yada jiyadaju̱ rivyichasara daryá. Ni̱tiy jmutya̱ru̱rya jirya niquejada, sa̱ma̱ jmutya̱ra.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Jadchiy ji̱ta ruuti̱ta̱da riy deramidyera simu Jesús sa̱tidye ja̱tyo̱ jijyomututa riñiy, sa̱tu̱chu variy riyadaju̱ sisa̱ Ju̱denu. Sisa̱ datyavavyedabay ji̱ta nique̱tya̱da riy nijya̱nvabe riva.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús ji̱ta niquejada variy: “Ne jirya̱niquetta riy deramiy, rirya̱ma̱ ju̱ti̱ rimu. Ne jirya̱jbarya ruuti̱jada, tapi ritya ra̱chasara Jarichumuvichi̱ nusu̱yadamu, riñi̱cha nu̱tyu deramidyera.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Sabayadanumatirya jijyomutu variy riñiy, saya̱da ji̱ta variy jadchiy.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Mityamusiy su̱tañuvi̱jada ti̱qui vanubay siva Jesús: “Datyanu̱, ¿ta̱ra jvaayada raryi jvaachara samirya, ta̱ra? ra̱tidye vichasara ju̱na̱reju̱ jnu̱yadati̱.”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “¿Ta̱ju̱ra yitaja̱nu ranchiy samirya ray, ta̱ju̱? Ti̱qui sani̱cha si̱tenu sami̱. Jityi jaryu̱y ju̱na̱reju̱ jnu̱yadamu, ya̱vichasara su̱tedamu Ju̱denu.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Su̱teda ji̱ta variy siva Jesús: “¿Mirya su̱teda, mirya?” Su̱teda ji̱ta Jesús siva: “Jirya: Ne vurya̱jvañi̱ ti̱, ne vurya̱rupi ti̱ vaturu̱jsa̱ vu̱ntyi, ne vurya̱paranu risa̱ju̱, ne vurya̱niquera quivu̱yada ti̱nijyu̱ntiy.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Vurya̱ma̱ tuva̱chu simu vu̱jye̱, vuryi̱no̱damu jarye, jadchintyi: Vurya̱ma̱ va̱tasarani̱ vu̱tyuunuvichi̱ntidye, nu̱tyu vu̱vya̱tatiy darya vu̱y.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Su̱teda vadero̱nubay variy siva Jesús: “Ratyuva̱chumu̱yada ramu ti̱ta̱ju̱. ¿Ta̱ranuma ra̱su̱tye variy rajyu̱, ta̱ra?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Jityi vicharu̱y si̱tenu tuva̱churá ti̱ta̱ju̱mu, ye̱jiya, ya̱ta̱ryu̱tyara jiryatiy ti̱ta̱ju̱ yimura, ya̱sa̱y variy ramurichirya riy jantyuyadavay. Variñi̱ ji̱ta ye̱cha tarati̱ jarichumu. Varenumacu̱, ya̱siityari̱sara varirye.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Satuva̱chodanumatiy vadero̱nubarya jirya niquejada, saya̱da ji̱ta vayivacha̱ variy, jiryatiy jaryi tarati̱ daryaju̱ dañi̱.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Jesús ji̱ta jteda variy ruuva yisa̱ datyavavyedabay: “Ri̱tatye si̱tenu jiryiva: Surra ji̱ta ra̱cha Jarichumuvichi̱ nusu̱yadamu jayada saju̱ ni̱tiy jaryi tarati̱.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ju̱na̱ntyi ri̱tay jiryiva: Saryityi ramije camélluquisuma rodanru̱ju̱ vimu, saryi jay ji̱ta jaryi tarati̱ variy Ju̱denu nusu̱jyomuntidye.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Rityuva̱chodanumatiy sisa̱ datyavavyedabarya jirya niquejada, rityi̱tta̱da jaryi varirya, riñiquejada variy: “¿Chi̱rana̱te ra̱ramityasarate, chi̱?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Su̱teda ji̱ta Jesús variy yinu̱yadamu: “Ne vana̱y sivaayada nijya̱mi̱ra, Ju̱denu ji̱ta ti̱ta̱ju̱ ra̱jvaachara darya.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Jadchiy ji̱ta su̱mutya̱jada Pyítrubañi̱: “Ya̱jnu̱y, nu̱y ji̱ta tochedara jiberya ti̱ta̱ju̱, nu̱chiityari̱jada variy ji. ¿Ta̱ra ra̱cha nu̱dyimu riva, ta̱ra?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Ri̱tatye si̱tenu jiryiva: Vadi mucadimu, sa̱numatiy ma̱sa Nijya̱mi̱denu vanda jimya̱sajoncha, jirye rachiityari̱vay, jirya̱day ma̱sa jimya̱sajonchantidye, vu̱yaju̱jyo ma̱sajo, dajoju̱y ranchaju̱, jasityi jirya̱jdutyasarara rityu̱chutasa̱da Irayénuveda, jiryatiy rajuumusiy ti̱ta̱ju̱, taraqui vu̱yaju̱y ju̱riiñutavaryi, dariiñuju̱y ranchaju̱.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mi̱ni̱tyi tochiy ri̱tya jiyadaju̱ra jiryoriy, varimyata sataryi̱veda, varimyata si̱tyamutuveda, varimyata saja̱y, varimyata su̱no̱da, varimyata sadadyeñu, sandiy jarye, sa̱day jmutya̱ taraqui pachaju̱ ru̱bivaju̱, sa̱jmutya̱ra jiyaru̱rya ju̱na̱reju̱ jnu̱yada ranchaju̱ntiy.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Rajuu ji̱ta jiryatiy rivyichasara munatyavay diye, rirye̱chasara tamityavay rivasiy. Rityi vichasara ji̱ta tamityavay diye, rirye̱chasara ji̱ta munatyavay variy rivasintyi.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.